# translation of rpmdrake-ca.po to
# translation of rpmdrake.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traducció per Softcatalà <traddrake@softcatala.org>
# Excepte la part d'Albert Astals Cid
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2003.
# Juan José Marí Morate <juanjosemari@telefonica.net>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Ticià Sala <tsala@pie.xtec.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-09 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Ticià Sala <tsala@pie.xtec.es>\n"
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../MandrivaUpdate:76 ../Rpmdrake/gui.pm:677
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n"
"actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre "
"ordinador,\n"
"o que ja els heu instal·lat tots."

#: ../MandrivaUpdate:105 ../rpmdrake:93 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake.pm:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#: ../MandrivaUpdate:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Actualització de Paquets de Programari"

#: ../MandrivaUpdate:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 ../rpmdrake:456
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../MandrivaUpdate:148 ../rpmdrake:461 ../rpmdrake.pm:777
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../MandrivaUpdate:156 ../rpmdrake.pm:781
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../MandrivaUpdate:164 ../rpmdrake:472
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:78
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Escolliu el tipus de font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:79
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet afegir fonts d'una rèplica web o FTP de Mandriva "
"Linux.\n"
"\n"
"Hi ha dos tipus de rèpliques oficials. Podeu triar entre afegir fonts que\n"
"contenen el joc sencer de paquets de la distribució (normalment major\n"
"que els inclosos en la instal·lació normal amb CDs), o fonts que "
"proporcionen les\n"
"actualitzacions oficials de la distribució (Podeu afegir els dos tipus, "
"però\n"
"ho haureu de fer en dos passos.)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Fonts de la distribució"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Actualitzacions oficials"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:98
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Això intentarà instal·lar totes les fonts oficials que corresponen a la "
"vostra distribució (%s)\n"
"\n"
"Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de "
"rèpliques.\n"
"Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:113
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Afegeix una font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:437
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152
#, fuzzy, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositiu extraïble"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Camí o punt de muntatge:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Entrada:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:523
#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:204 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:438
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Camí relatiu a synthesis/hdlist:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:219
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Crea suport per a una distribució completa"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions en aquesta font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:240
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n"
"voleu reemplaçar-la?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Afegint una font:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipus de font:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:627
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:668 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 ../Rpmdrake/gui.pm:449
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:542 ../Rpmdrake/pkg.pm:588
#: ../rpmdrake.pm:300 ../rpmdrake.pm:615 ../rpmdrake.pm:700 ../rpmdrake.pm:773
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:530
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:624 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:667
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:792
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:922 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1082
#: ../Rpmdrake/gui.pm:449 ../Rpmdrake/gui.pm:465 ../Rpmdrake/gui.pm:470
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:542 ../Rpmdrake/pkg.pm:780
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:239
#: ../rpmdrake.pm:303 ../rpmdrake.pm:615
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:330
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:331
#, c-format
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programa de descàrrega a usar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Eliminació de fonts"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:427
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Edita una font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:434
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editant la font \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:439
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:451
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa canvis"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:460 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1069
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Intermediari..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:472
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir la font en la unitat."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:494
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configureu els servidors intermediaris"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:506
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Configuració de l'intermediari per a la font \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:507
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Opcions globals de l'intermediari"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador "
"servidor i un port opcional (sintaxi: <proxyhost[:port]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:512
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:515
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor "
"intermediari:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:593
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Afegeix un grup paral·lel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:593
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Edita un grup paral·lel "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:605
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Afegeix un límit de font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:618
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolliu una font per afegir-la al límit de fonts:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:655
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Afegeix un ordinador"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:662
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""
"Escriviu el nom de l'ordinador o la direcció IP de l'ordinador a afegir:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:693
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Límit de font:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:705 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:712
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:910
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:706 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:713
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:772 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1047
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Ordinadors Centrals:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configura l'urpmi paral·lel (execució distribuïda de urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Límit de fonts"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:746
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:756 ../Rpmdrake/gui.pm:674
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:97 ../Rpmdrake/pkg.pm:127 ../Rpmdrake/pkg.pm:166
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:776 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1051
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1057
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:800
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Administra les claus per a les signatures digitals dels paquets"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Font"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:813
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Claus"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:837
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "No s'ha trobat cap nom, la clau no existeix a l'anell de claus de rpm!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Afegeix una clau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:863
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Seleccioni una clau per afegir a la font %s "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:891
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Elimina una clau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n"
"(nom de la clau: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:931
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configura les fonts "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:977
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Aquesta font necessita ser actualitzada per ser utilitzable. L'actualitzo "
"ara?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1026
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot afegir la font, errors trobats:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1061
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Afegeix personalitzat..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1065
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualització..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1068
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Administra les claus..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1070
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paral·lel..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1071
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Opcions globals..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1097 ../Rpmdrake/init.pm:132
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu "
"utilitzar en\n"
"el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de "
"programari \n"
"o que es facin actualitzacions del sistema."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1116
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n"
"les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n"
"de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n"
"algun paquet?)."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:81 ../Rpmdrake/gui.pm:155
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importància: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:82 ../Rpmdrake/gui.pm:163
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Raó d'actualització: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:97
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:100 ../Rpmdrake/gui.pm:150
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:103 ../Rpmdrake/gui.pm:145
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versió actualment instal·lada: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:151
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:108 ../Rpmdrake/gui.pm:144 ../rpmdrake.pm:826
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Font:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:114
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:118 ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:137
#: ../Rpmdrake/gui.pm:139 ../Rpmdrake/pkg.pm:133
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:122
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Canvis:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:134
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fitxers:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:139
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Canvis:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:149
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:159
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resum: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripció: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:433 ../Rpmdrake/gui.pm:461 ../Rpmdrake/gui.pm:463
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Més informació del paquet..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:435
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Si us plau escolliu"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:436
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "Es necessita un dels següents paquets:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:436
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Cal un dels paquets següents:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:449 ../Rpmdrake/gui.pm:454
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Més informació"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:456
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informació dels paquets"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:489
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:490
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"Degut a les seves dependències, els següents paquets també necessiten ser "
"esborrats:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:496 ../Rpmdrake/gui.pm:505
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:497
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:506 ../Rpmdrake/gui.pm:573
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Degut a les seves dependències, els següents paquets s'han de\n"
"deseleccionar:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:535
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Es necessiten paquets addicionals"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:536
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n"
"paquet(s):\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:550
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertany a la llista d'omesos)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:554
#, fuzzy, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:554
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n"
"\n"
"%s "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n"
"\n"
"%s "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:513
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:603
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:607
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:612
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "S'han seleccionat massa paquets"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:613
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n"
"que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n"
"durant o després de la instal·lació; això és particularment\n"
"perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n"
"\n"
"Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:639 ../Rpmdrake/pkg.pm:235
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:640 ../Rpmdrake/pkg.pm:236
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error fatal %s. "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:658
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:676
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "No hi ha actualitzacions"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:700 ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:709 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualitzable"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:709 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Afegible"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:729
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:35
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivant"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Resguard"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Creació de Cds"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:74
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Llibres"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Llibres d'informàtica "

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Preguntes més freqüents"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Com es fa...?"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Pas de missatges"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Serveis de cues"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacions"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57
#: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:63
#: ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "Gnome i GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE i QT"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educació"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladors"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Eines de fitxer"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Taulers"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Trencaclosques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Esports"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:81
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:85 ../Rpmdrake/icon.pm:88
#: ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:92 ../Rpmdrake/icon.pm:95
#: ../Rpmdrake/icon.pm:98
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escriptori gràfic"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Basat en FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:87
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorització"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:155
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110
#: ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:113
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferència de fitxers "

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correu electrònic "

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Accés remot"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ofimàtica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Claus públiques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciències"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ciències de la computació"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociències"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Intèrprets d'ordres"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#: ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arrencada i Inici"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetat"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimint"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Desplegament"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Desplegament"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Mapa de bits X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nucli i maquinari"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "X11"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Eines de text"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Joguines"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 ../Rpmdrake/icon.pm:166
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Eines de consola"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estació de jocs"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estació d'Internet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estació multimèdia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Ordinador de xarxa (client)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estació de treball d'oficina"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Estació de treball científica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entorn gràfic"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estació de treball GNOME"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Escriptori IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estació de treball KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Altres escriptoris gràfics"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179
#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tallafoc/Encaminador"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      mostra el registre de canvis abans de la llista "
"d'arxius en la finestra de descripció"

#: ../Rpmdrake/init.pm:42
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     es limita a la font triada"

#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     proposa combinar tots els .rpmnew/.rpmsave trobats"

#: ../Rpmdrake/init.pm:44
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            estableix el mode (install (instal·lar (per "
"defecte)), remove (eliminar), update (actualitzar))"

#: ../Rpmdrake/init.pm:45
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      no demanis confirmació en mode actualització"

#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      no actualitzis les fonts al principi"

#: ../Rpmdrake/init.pm:47
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        no verifiquis les signatures dels paquets"

#: ../Rpmdrake/init.pm:48
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  estar en mode paral·lel, usa \"alias\" grup, usa la "
"màquina \"host\" per mostrar les dependències"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    mostra només aquets paquets"

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preselecciona aquests paquets"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 força l'execució com a root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           inicia recerca de \"pkg\""

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --help         - mostra la informació de la versió.\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:123
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Funcionant en mode usuari"

#: ../Rpmdrake/init.pm:124
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n"
"No serà permès fer modificacions al sistema,\n"
"però podrà examinar la base de dades existent."

#: ../Rpmdrake/init.pm:131 ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"

#: ../Rpmdrake/init.pm:136
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a l'eina per a eliminar programari!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n"
"vostre ordinador."

#: ../Rpmdrake/init.pm:141
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvinguts al %s!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar\n"
"en el vostre.ordinador."

#: ../Rpmdrake/init.pm:146
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Benvinguts a l'eina d'instal·lació de programari!"

#: ../Rpmdrake/init.pm:147
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n"
"\n"
"El vostre sistema Mandriva Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n"
"programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin "
"programari\n"
"voleu instal·lar en el vostre ordinador."

#: ../Rpmdrake/init.pm:158
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to add media sources now?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?"

#
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 ../Rpmdrake/pkg.pm:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Configuració"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:185
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n"
"actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Ja existeix la font d'actualització"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n"
"totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n"
"de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n"
"columna Activat?)\n"
"\n"
"Després reinicieu la %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:206
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Com escollir manualment la rèplica"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:207
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n"
"executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n"
"`Actualitzacions de Seguretat'.\n"
"\n"
"Aleshores, reinicieu %s. "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528 ../Rpmdrake/pkg.pm:802
#: ../rpmdrake.pm:328
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instal·lació dels paquets..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:227 ../Rpmdrake/pkg.pm:528 ../Rpmdrake/pkg.pm:802
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "en descripcions "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../Rpmdrake/pkg.pm:354
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:433
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory '%s'"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:441 ../Rpmdrake/pkg.pm:757
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:445 ../Rpmdrake/pkg.pm:737
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 ../Rpmdrake/pkg.pm:466 ../Rpmdrake/pkg.pm:739
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n"
"\n"
"%s "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 ../Rpmdrake/pkg.pm:707 ../Rpmdrake/pkg.pm:724
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instal·lació fallida"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:495
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts, ho sento. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:496 ../Rpmdrake/pkg.pm:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reportats:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:510
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Per complir les dependències, s'instal·lara el següent paquet:"
msgstr[1] ""
"Per complir les dependències, s'instal·lara els següents %d paquets:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:515
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Elimina una clau"
msgstr[1] "Elimina una clau"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:517
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "S'ha d'eliminar el següent paquet per poder actualitzar uns altres:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:518
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Els paquets següents s'han d'eliminar per poder actualitzar uns altres:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:518
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Esteu d'acord en continuar?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:540
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Canvieu la font"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:541
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:562
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:562
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:565
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:587 ../Rpmdrake/pkg.pm:592
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "S'està descarregant el paquet `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:594
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:595
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:616
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificant les firmes dels paquets"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../rpmdrake.pm:756 ../rpmdrake.pm:865
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:630
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:643
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "s'està instal·lant %s des de %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "s'està instal·lant %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:649
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "s'està eliminant %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:675 ../Rpmdrake/pkg.pm:693 ../Rpmdrake/pkg.pm:785
#: ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:824 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:676 ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "La instal·lació ha fallat:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:677
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr ""
"Voleu intentar la instal·lació sense comprovar les dependències? (s/N) "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Voleu intentar la insta·lació encara amb més força (--force)? (s/N) "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:725
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Instal·lació fallida"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:752
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"La instal·lació ha finalitzat; tot s'ha instal·lat correctament.\n"
"\n"
"Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o `."
"rpmsave',\n"
"ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Informació normal"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:762
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Més informació del paquet..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Més informació del paquet... [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:786
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la "
"instalació. "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../Rpmdrake/pkg.pm:819
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Si us plau, espereu, s'estan esborrant els paquets..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:830
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:831
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeccionant %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Canvis:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:110
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Elimina .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:114
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilitzar .%s com a fitxer principal"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:118
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:149
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instal·lació finalitzada"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:164
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "S'està inspeccionant..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 ../rpmdrake:71 ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..."

#: ../gurpmi.addmedia:83
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients"

#: ../gurpmi.addmedia:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n"
"Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n"
"al vostre sistema des d'aquesta font."

#: ../gurpmi.addmedia:100
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n"
"Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n"
"al vostre sistema des d'aquesta font."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit."

#: ../gurpmi.addmedia:126
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit."

#: ../rpmdrake:60 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../rpmdrake:60
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultats de la cerca (cap)"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionat"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Seleccionats: %s / Espai lliure en el disc: %s"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Espai seleccionat %d MB"

#: ../rpmdrake:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·la"

#: ../rpmdrake:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Non installed"
msgstr "Instal·la"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "Seleccions de %s"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Seleccions de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tots els paquets, alfabèticament"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tots els paquets, amb actualització."

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tots els paquets, per tamany"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Ordenat per data de instal·lació."

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tots els paquets, per grup"

#: ../rpmdrake:251
#, fuzzy, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Actualitzacions normals"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualitzacions que reparen errors"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualitzacions normals"

#: ../rpmdrake:312
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "en noms"

#: ../rpmdrake:314
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "en descripcions "

#: ../rpmdrake:316
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "en noms de fitxers"

#: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:374
#: ../rpmdrake:383
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: ../rpmdrake:350
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Actualitza les fonts"

#: ../rpmdrake:361
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Esborra la selecció"

#: ../rpmdrake:374
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Recarrega la llista de paquets"

#: ../rpmdrake:383
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Surt"

#: ../rpmdrake:383
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../rpmdrake:387
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats"

#: ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:396 ../rpmdrake:397 ../rpmdrake:398
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../rpmdrake:396
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Informeu d'un error"

#: ../rpmdrake:398
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Quant a..."

#: ../rpmdrake:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:407
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:412
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Ticià Sala <tsala@pie.xtec.es>\n"

#: ../rpmdrake:436
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: ../rpmdrake:445
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../rpmdrake:447
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../rpmdrake:468
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../rpmdrake:488
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:489
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:490
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:491
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:106
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Actualització de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:106
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Actualització de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:133
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr ""
"Si us plau, entreu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n"

#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminació de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:185 ../rpmdrake.pm:189
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualització de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:186
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informació..."

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:421
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel "

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"

#: ../rpmdrake.pm:430
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:432
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../rpmdrake.pm:434
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: ../rpmdrake.pm:437
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: ../rpmdrake.pm:438 ../rpmdrake.pm:439 ../rpmdrake.pm:440 ../rpmdrake.pm:441
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"

#: ../rpmdrake.pm:539
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n"
"Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de "
"rèpliques.\n"
"Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:549 ../rpmdrake.pm:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Seleccions de %s"

#: ../rpmdrake.pm:552
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Si us plau, espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques."

#: ../rpmdrake.pm:553
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Si us plau, espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de "
"Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:560
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega"

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n"
"Si us plau, proveu-ho més tard."

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web de Mandriva, deuen ser inaccessibles.\n"
"Si us plau, proveu-ho més tard."

#: ../rpmdrake.pm:577
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Sense rèplica"

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica adequada."

#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n"
"\n"
"Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n"
"quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n"
"per Mandriva Linux Official Updates."

#: ../rpmdrake.pm:599
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada."

#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:655
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer de fonts `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:658
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fet."

#: ../rpmdrake.pm:666
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " error!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de la font %s"

#: ../rpmdrake.pm:674
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Començant la baixada de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:678
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Descàrrega de `%s', temps per a finalitzar:%s, velocitat:%s"

#: ../rpmdrake.pm:681
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Baixada de `%s', velocitat: %s"

#: ../rpmdrake.pm:692
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..."

#: ../rpmdrake.pm:719
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Error recuperant els paquets"

#: ../rpmdrake.pm:720
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Es impossible d'obtenir la llista de nous paquets de la font\n"
"`%s'.Pot ser que aquesta font estigui mal configurada, en aquest cas\n"
"haurieu d'usar l'Administrador de Fonts per esborrar-la i tornar a afegir-la "
"per\n"
"configurar-la de nou; o bé en aquest moment no s'hi pot accedir i haurieu "
"de\n"
"tornar-ho a intentar més tard."

#: ../rpmdrake.pm:751
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualitza la(es) font(s)"

#: ../rpmdrake.pm:756
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"No s'ha trobat una font activa. Haurieu d'activar alguna font per poder-la "
"actualitzar."

#: ../rpmdrake.pm:763
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:"

#: ../rpmdrake.pm:802
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar la font; es desactivarà automàticament.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:825 ../rpmdrake.pm:836
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot afegir la font, errors:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No es pot crear la font."

#: ../rpmdrake.pm:853
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallada al afegir una font"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema afegint la font:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:867
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de %s que "
"esteu usant (%s).\n"
"Es deshabilitarà."

#: ../rpmdrake.pm:870
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de Mandriva "
"Linux que esteu usant (%s).\n"
"Es deshabilitarà."

#: ../rpmdrake.pm:887
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada en segon pla."

#: ../rpmdrake.pm:888
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"La finestra d'ajuda s'ha engegat. En breus moments sortirà en el seu "
"escriptori."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directori de descàrrega no existeix"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no suportat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Format incorrecte de l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: s'ha denegat l'accés\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxer parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Temps excedit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Fitxer: no ha pogut llegir el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funció\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument incorrecte de la funció\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Ha fallat l'operació de la interfície HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() ha retornat una errada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "capturar bucles sense final\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'usuari ha especificat una opció desconeguda\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opció telnet incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eliminat després de 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "el certificat de l'altra part no és correcte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quan això sigui un error específic\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL per defecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "error enviant les dades a la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "error al rebre dades de la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "fitxers compartits en us\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema amb el certificat local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "No puc emprar el xifrat especificat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codi d'error desconegut %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instal·lació de programari"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Elimina programari"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#~ msgid "Add a key..."
#~ msgstr "Afegeix una clau..."

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "Suprimeix la clau"

#, fuzzy
#~ msgid "  --version              output version information and exit"
#~ msgstr "  --root                 força l'execució com a root"

#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
#~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Per complir les dependències, s'instal·laran els %d paquets següents:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Per complir les dependències, s'instal·laran els %d paquets següents:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu, s'està llegint la base de dades de paquets..."

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Informació màxima"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "tot s'ha instal·lat correctament"