# translation of rpmdrake-ca.po to catal�n
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ca.php3
#
#
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 MandrakeSoft
# Copyright (c) 2000-2001 Softcatal�
#
# Traducci� per Softcatal� <traddrake@softcatala.org>
# Softcatal� <info@softcatala.org>, 2000-2003
# Juan Jos� Mar� Morate <juanjosemari@telefonica.net>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Juan Jos� Mar� Morate <juanjosemari@telefonica.net>\n"
"Language-Team: catal�n <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlluernament "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acc�s remot"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Basat a FVWM"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualitzable"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "tot s'ha instal�lat correctament"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Verificant les firmes dels paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "transfer�ncia de fitxers "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE i QT"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipus de font: "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copiant fitxer per a la font %s "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la r�plica per a obtenir les �ltimes\n"
"actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escriptori gr�fic/KDE "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "S�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"La instal�laci� ha finalitzat; %s.\n"
"\n"
"Alguns fitxers de configuraci� han estat creats com a `.rpmnew' or `."
"rpmsave',\n"
"ara podeu inspeccionar-los per a empendre accions:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Edita un grup paral�lel "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Com escollir manualment la r�plica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicaci�"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Suprimir "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "instal�laci� dels Paquets..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "Gnome i GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminaci� de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Int�rprets d'ordres "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Qu�mica"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Seleccioni una tecla per afegir a la font %s "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Afegir... "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gr�fics"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "It�lica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n"
"No ser� perm�s fer modificacions al sistema,\n"
"per� li ser� possible examinar la base de dades existent."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Es necessita un dels seg�ents paquets:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informaci� en els paquets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central "
"i un port opcional (sintaxi: <proxyhost[:port]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa de les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s) s'han de "
"deseleccionar\n"
"ara:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Afegir... "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurant el instal�lador de paquets paral�lel (urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la p�gina web de MandrakeSoft per a baixar la llista "
"de r�pliques.\n"
"Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Si us plau espereu, s'est� buscant..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'est� inicialitzant..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La llista d'actualitzacions �s buida. Aix� significa que no hi ha\n"
"actualitzacions disponibles per als paquets instal�lats en el vostre "
"ordinador,\n"
"o que ja els heu instal�lat tots."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladors"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instal�laci� dels paquets de software"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "Descripcions "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " Error!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cal esborrar paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tots els paquets, amb actualitzaci�."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configureu les fonts "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoritzaci�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns paquets no poder ser instal�lats"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"La finestra de ajuda s'ha obert. En poc temps sortira en el seu escritori."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "sense r�plica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarrega la llista de paquets"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Cam� o punt de muntatge:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Per favor espereu, baixant les adreces de les r�pliques des de la web de "
"MandrakeSoft."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolliu una r�plica..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Av�s: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa far�\n"
"que el vostre sistema de fitxers pogui quedar-se sense espai lliure,\n"
"durant o despr�s de la instal�laci�; aix� �s particularment\n"
"perill�s i ho haur�eu de considerar seriosament.\n"
"\n"
"Realment voleu instal�lar els paquets seleccionats?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Espai Seleccionat %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan ordenant els paquets "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Afegeix una font "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Actualitza la(es) font(s) "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el support en la unitat."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tots els paquets, per tamany"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la desinstal�laci� de paquets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer de fonts %s... "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cam�:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'est� descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Su�cia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Jocs/Taula "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Preguntes m�s frecuents"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informacions "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "s'est� inspeccionant..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Jap�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resum "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Resguard"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arrancada e Inici"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Elimina .%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Import�ncia:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No es pot crear el support."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"S'han d'eliminar els seg�ents paquets perqu� altres siguin actualitzats:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar? "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvinguts a l'editor de paquests fonts!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudar� a configurar les fonts dels paquests que voleu "
"utilitzar en\n"
"el vostre ordinador. Aix� permetr� que s'instal�lin nous paquets de "
"programari \n"
"o que es facin actualitzacions del sistema. "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tot s'ha instal�lat correctament"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Afegir un grup paral�lel"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualitza la(es) font(s) "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'est� instal�lant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paral�lel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "en noms"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal�laci� "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nucli i maquinari"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "actualitzacions de seguretat"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts %s..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tots els paquets, per grup"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pa�sos Baixos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultats de la cerca (cap)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Creaci� de Cd's"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a la eina d'instal�laci� de programari!\n"
"\n"
"El vostre sistema Mandrake Linux v� amb uns quants milers de paquets de\n"
"programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudar� a escollir quin "
"programari\n"
"voleu instal�lar en el vostre ordinador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Ci�ncies/Biologia "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades... "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Ci�ncies/Matem�tiques "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Sistema/Internacionalitzaci� "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Edita una font "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un support amb aquest nom, realment\n"
"voleu reempla�ar-lo?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a satisfer les depend�ncies, tamb� s'han d'instal�lar els seg�ent(s)\n"
"paquet(s):\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la "
"instalaci�. "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ho sento, no he pogut seleccionar els seg�ent(s) paquet(s):\n"
"\n"
"%s "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Sistema/Fonts/X11 bitmap "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limit de Font"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "M�s informaci� del paquet..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa canvis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Missatger�a intantanea"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Noticies"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "M�s informaci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Llibres/Inform�tica "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Si deixau en blanc, synthesis/hdlist ser� probat autom�ticament "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap r�plica adecuada.\n"
"\n"
"Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas m�s freq�ent es\n"
"quan l'arquitectura del seu processador no �s suportada \n"
"per Mandrake Linux Official Updates."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Ja existeix el suport d'actualitzaci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fitxer:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No �s posible aconsegir fonts dels paquets."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Podeu especificar un usuari/contraenya en la autentificaci� del servidor "
"intermediari:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Es necessiten paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Funcionant en modo usuari"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Podeu escollir la r�plica desitjada manualment: per a fer-ho,\n"
"executeu el Manejador de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n"
"`Actualitzacions de Seguretat'.\n"
"\n"
"Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate. "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Afegint una font: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per poder satisfer totes les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s)\n"
"cal que s'eliminin:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Teniu una actualitzaci� de les fonts configurada, com a minim, per�\n"
"totes elles son actualment desactivades. Deber�au executar el manejador\n"
"de paquets per a activar al menys una. (Comproveu-ho en la columna "
"Activat?)\n"
"\n"
"Despr�s reinicieu la Actualitzaci� de Mandrake."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan ordenant els paquets "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informaci� normal"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositius extra�bles"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�... "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan esborrant els paquets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Entrada:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Eines de fitxers"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimint"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Comen�ant la baixada de %s' ..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Un error fatal ha ocurrit %s. "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Ordenant per data de instal�laci�."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar la font. Es desactivar� autom�ticament.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geo ci�ncies"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una r�plica desitjada."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacions"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant el grup paral�lel \"%s\":"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rao d'actualitzaci�: "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Rep�blica Txeca"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal�laci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la instal�laci� de paquets:\n"
"\n"
"%s "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal�lar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tipus1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Font:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estrat�gia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripcions: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivant"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal�lat correctament."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Trencaclosques"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolliu una font per afegir al limit de medis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Afegible"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Si us plau escolliu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Estau segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n"
"(nom de la clau: %s) "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Els seg�ents paquets tenen signatures dolentes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar amb la instal�laci�?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeccionant %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Baixada de %s, velocitat: %s "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Ordinador Central "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "V�deo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualitzacions normals "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Claus de control..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "M�xima informaci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ordinador cientific"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versi�: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n"
"\n"
"Aqueta eina us ajudar� a escollir quin programari voleu eliminar del\n"
"vostre ordinador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "actualitzaci� i reparaci� d'errors"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualitzaci�..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Esperau mentres se cerquen els paquets disponibles... "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel�la"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ci�ncies"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitat?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tots els paquets, alfab�ticament"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Opcions de Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Joguines"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instal�laci� finalitzada"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr "Fet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Heu d'inserir el support per a continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""
"No s'han trobat cap nom, la clau no existeix a la base de dades dels paquets "
"rpm!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "S'han seleccionat massa paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "F�sica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "S'ha produ�t un error durant la desc�rrega"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correu electr�nic "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr ""
"Impossible accedir a les fonts del paquets a instal�lar, tal vegada haurieu "
"de identificar-vos com a root. %s "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Esports"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tots els paquets, per dip�sit de medis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressi�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Desc�rrega de %s', Temps per a finalitzar:%s, Velocitat:%s "

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de la font %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Afegir un ordinador"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limit de Medis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal�laci�"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Canvieu el suport"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Esborra la selecci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualitzaci� del Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "en noms de fitxers"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Llibres"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de r�pliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n"
"Per favor, proveu-ho m�s tard."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Com es fa...?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Iceworm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instal�laci� fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deberiau actualitzar la base de dades de les teves fonts."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprimir aquests paquets far�a mal b� el sistema, disculpau:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instal�laci� fallida"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reportats:\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Claus per a les signatures digitals dels paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versi� actualment instal�lada: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Per favor, inserteu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Primer necessitau escollir alguns paquets."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tots els paquets per estat de selecci�"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "No hi han actualitzacions"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Eines de text"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Peix serra"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Escribiu el nom del ordinador o la direcci� IP del ordinador a afegir:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editant les fonts \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Afegeix un limit de font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "Cambis:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regenerar hdlist"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Cam� relatiu a la s�ntesi/hdlist: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvinguts al MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudar� a escollir les actualitzacions que voleu instal�lar "
"en el vostre\n"
"ordinador."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Elimina una clau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "usuari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directori de desc�rrega no existeix"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense mem�ria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no suportat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Format incorrecte de l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta inesperada del servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un acc�s denegat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASS inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta USER inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASV inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un format 227 inesperat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxer parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un error amb l'ordre 'quote'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "s'ha produ�t un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "s'ha produ�t un error de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Temps excedit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error d'abast\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error de POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: s'ha produ�t un error de connexi�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una represa incorrecta de la desc�rrega\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument incorrecte de la funci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Ha fallat l'operaci� del interface HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "elmeu_obtindrepas() ha retornat una falla\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "capturar el f� redirecciona un loop\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'usuari a especificat una opci� desconeguda\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opci� telnet incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eliminat despr�s de 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Els certificats iguals no son correctes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "Quan aix� sigui un error especific\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No s'ha trobat el motor de encriptaci� SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "No puc ajustar el motor d'encriptaci� SSL com l'usat per defecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Falla enviant les dades de la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "Falla recivint les dades de la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "Fitxers compartits en us\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "Problemes amb el cerficat local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "No puc emprar el cifrador especificat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat CA (revisau l'enrrutament)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "No s'ha reconegut la codificaci� de transfer�ncia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codi d'error desconegut %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instal�laci� de programari"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Elimina el Programari"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Manejador de Fonts del Programari "

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu, s'est� actualitzant el suport..."

#~ msgid "Please wait, adding medium..."
#~ msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la funci�\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "Sistema/Internacionalitzaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "Eines de text"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Ci�ncies/Inform�tica"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sistema/Servidors"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de dades"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/Il�luminaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Ci�ncies/Inform�tica"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Altres"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Xarxa"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Maquinari"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Desenvolupament/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Arrencada i inici"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/Creador de finestres"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Desenvolupament/Altres"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Sistema/Fonts/Tipus1"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Desenvolupament/Depuradors"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Llibres/Altres"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/FUWM"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Xarxa/Not�cies"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Desenvolupament/Nucli"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Xarxa/Xat"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Desenvolupament/Nucli"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Jocs/Altres"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Xarxa/Altres"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Desenvolupament/Java"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/Icewm"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "Arxivament/C�pia de seguretat"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Xarxa/WWW"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "Sistema/Fonts/Consola"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Xarxa/Correu"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Desenvolupament/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Impressi�"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Empaquetatge"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "Escriptori gr�fic/Altres"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "Sistema/Fonts/True type"

#, fuzzy
#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "conflictes amb"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "No es pot obrir el paquet"

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Actualitza la(es) font(s)"