# translation of rpmdrake-ca.po to catal�n # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ca.php3 # # # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatal� # # Traducci� per Softcatal� <traddrake@softcatala.org> # Softcatal� <info@softcatala.org>, 2000-2003 # Juan Jos� Mar� Morate <juanjosemari@telefonica.net>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-12 18:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-08 13:23+0200\n" "Last-Translator: Juan Jos� Mar� Morate <juanjosemari@telefonica.net>\n" "Language-Team: catal�n <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlluernament " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acc�s remot" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basat a FVWM" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canad�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal�lat correctament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Verificant les firmes dels paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "transfer�ncia de fitxers " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i QT" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font: " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiant fitxer per a la font %s " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Fran�a" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la r�plica per a obtenir les �ltimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gr�fic/KDE " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "S�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal�laci� ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuraci� han estat creats com a `.rpmnew' or `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a empendre accions:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral�lel " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la r�plica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicaci�" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Suprimir " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "instal�laci� dels Paquets..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome i GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminaci� de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Int�rprets d'ordres " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Qu�mica" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Seleccioni una tecla per afegir a la font %s " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegir... " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gr�fics" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "It�lica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n" "No ser� perm�s fer modificacions al sistema,\n" "per� li ser� possible examinar la base de dades existent." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels seg�ents paquets:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informaci� en els paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "R�ssia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central " "i un port opcional (sintaxi: <proxyhost[:port]>):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s) s'han de " "deseleccionar\n" "ara:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Afegir... " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurant el instal�lador de paquets paral�lel (urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la p�gina web de MandrakeSoft per a baixar la llista " "de r�pliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'est� buscant..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'est� inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions �s buida. Aix� significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal�lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal�lat tots." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal�laci� dels paquets de software" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Descripcions " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " Error!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, amb actualitzaci�." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetat" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configureu les fonts " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Gr�cia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoritzaci�" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal�lats" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra de ajuda s'ha obert. En poc temps sortira en el seu escritori." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "sense r�plica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pol�nia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Cam� o punt de muntatge:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Per favor espereu, baixant les adreces de les r�pliques des de la web de " "MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu una r�plica..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Av�s: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa far�\n" "que el vostre sistema de fitxers pogui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o despr�s de la instal�laci�; aix� �s particularment\n" "perill�s i ho haur�eu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal�lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Espai Seleccionat %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualitza la(es) font(s) " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el support en la unitat." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per tamany" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la desinstal�laci� de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer de fonts %s... " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Cam�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'est� descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Su�cia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Jocs/Taula " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "�ustria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Preguntes m�s frecuents" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informacions " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "s'est� inspeccionant..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jap�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Resguard" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrancada e Inici" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Import�ncia:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el support." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els seg�ents paquets perqu� altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar? " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvinguts a l'editor de paquests fonts!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudar� a configurar les fonts dels paquests que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Aix� permetr� que s'instal�lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tot s'ha instal�lat correctament" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegir un grup paral�lel" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza la(es) font(s) " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'est� instal�lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paral�lel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal�laci� " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austr�lia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts %s..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pa�sos Baixos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Creaci� de Cd's" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal�laci� de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandrake Linux v� amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudar� a escollir quin " "programari\n" "voleu instal�lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Ci�ncies/Biologia " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades... " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Ci�ncies/Matem�tiques " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Sistema/Internacionalitzaci� " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un support amb aquest nom, realment\n" "voleu reempla�ar-lo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les depend�ncies, tamb� s'han d'instal�lar els seg�ent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la " "instalaci�. " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no he pogut seleccionar els seg�ent(s) paquet(s):\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finl�ndia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Sistema/Fonts/X11 bitmap " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limit de Font" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "M�s informaci� del paquet..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatger�a intantanea" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticies" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "M�s informaci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llibres/Inform�tica " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si deixau en blanc, synthesis/hdlist ser� probat autom�ticament " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap r�plica adecuada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas m�s freq�ent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no �s suportada \n" "per Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix el suport d'actualitzaci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxer:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No �s posible aconsegir fonts dels paquets." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contraenya en la autentificaci� del servidor " "intermediari:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Funcionant en modo usuari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Podeu escollir la r�plica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Manejador de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegint una font: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s)\n" "cal que s'eliminin:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Teniu una actualitzaci� de les fonts configurada, com a minim, per�\n" "totes elles son actualment desactivades. Deber�au executar el manejador\n" "de paquets per a activar al menys una. (Comproveu-ho en la columna " "Activat?)\n" "\n" "Despr�s reinicieu la Actualitzaci� de Mandrake." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informaci� normal" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositius extra�bles" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�... " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan esborrant els paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "B�lgica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxers" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Comen�ant la baixada de %s' ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Un error fatal ha ocurrit %s. " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordenant per data de instal�laci�." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font. Es desactivar� autom�ticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geo ci�ncies" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu una r�plica desitjada." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant el grup paral�lel \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuraci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rao d'actualitzaci�: " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Rep�blica Txeca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal�laci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la instal�laci� de paquets:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal�lar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipus1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrat�gia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripcions: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal�lat correctament." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolliu una font per afegir al limit de medis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Tecles " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Estau segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s) " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'usuari del Proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Els seg�ents paquets tenen signatures dolentes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar amb la instal�laci�?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Baixada de %s, velocitat: %s " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ordinador Central " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "V�deo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Claus de control..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "M�xima informaci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ordinador cientific" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versi�: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aqueta eina us ajudar� a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "actualitzaci� i reparaci� d'errors" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualitzaci�..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Esperau mentres se cerquen els paquets disponibles... " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel�la" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ci�ncies" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfab�ticament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Opcions de Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instal�laci� finalitzada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "Fet" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir el support per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "No s'han trobat cap nom, la clau no existeix a la base de dades dels paquets " "rpm!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "F�sica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produ�t un error durant la desc�rrega" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu electr�nic " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "" "Impossible accedir a les fonts del paquets a instal�lar, tal vegada haurieu " "de identificar-vos com a root. %s " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dip�sit de medis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressi�" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Desc�rrega de %s', Temps per a finalitzar:%s, Velocitat:%s " #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de la font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegir un ordinador" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limit de Medis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal�laci�" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu el suport" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Esborra la selecci�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualitzaci� del Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de r�pliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n" "Per favor, proveu-ho m�s tard." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Com es fa...?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Iceworm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instal�laci� fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n" "%s\n" "\n" "Deberiau actualitzar la base de dades de les teves fonts." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Suprimir aquests paquets far�a mal b� el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instal�laci� fallida" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Claus per a les signatures digitals dels paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versi� actualment instal�lada: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inserteu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primer necessitau escollir alguns paquets." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets per estat de selecci�" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "No hi han actualitzacions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Peix serra" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escribiu el nom del ordinador o la direcci� IP del ordinador a afegir:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editant les fonts \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix un limit de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "Cambis:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerar hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Cam� relatiu a la s�ntesi/hdlist: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al MandrakeUpdate!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudar� a escollir les actualitzacions que voleu instal�lar " "en el vostre\n" "ordinador." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de desc�rrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense mem�ria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialitzaci�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t un acc�s denegat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "s'ha produ�t un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "s'ha produ�t un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produ�t un error de connexi�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produ�t una represa incorrecta de la desc�rrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funci�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funci�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Ha fallat l'operaci� del interface HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "elmeu_obtindrepas() ha retornat una falla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "capturar el f� redirecciona un loop\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'usuari a especificat una opci� desconeguda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opci� telnet incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminat despr�s de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Els certificats iguals no son correctes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Quan aix� sigui un error especific\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat el motor de encriptaci� SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "No puc ajustar el motor d'encriptaci� SSL com l'usat per defecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Falla enviant les dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Falla recivint les dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Fitxers compartits en us\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problemes amb el cerficat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "No puc emprar el cifrador especificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Hi ha un problema amb el certificat CA (revisau l'enrrutament)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "No s'ha reconegut la codificaci� de transfer�ncia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal�laci� de programari" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina el Programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manejador de Fonts del Programari " #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Si us plau, espereu, s'est� actualitzant el suport..." #~ msgid "Please wait, adding medium..." #~ msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "No s'ha trobat la funci�\n" #, fuzzy #~ msgid "Internet station" #~ msgstr "Sistema/Internacionalitzaci�" #, fuzzy #~ msgid "Console Tools" #~ msgstr "Eines de text" #, fuzzy #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/KDE" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer (client)" #~ msgstr "Ci�ncies/Inform�tica" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sistema/Servidors" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de dades" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/Il�luminaci�" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer server" #~ msgstr "Ci�ncies/Inform�tica" #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Altres" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Xarxa" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Maquinari" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Desenvolupament/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Arrencada i inici" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/Creador de finestres" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Desenvolupament/Altres" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Sistema/Fonts/Tipus1" #, fuzzy #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Desenvolupament/Depuradors" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Llibres/Altres" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/FUWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Xarxa/Not�cies" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Desenvolupament/Nucli" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Xarxa/Xat" #, fuzzy #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Desenvolupament/Nucli" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Jocs/Altres" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Xarxa/Altres" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Desenvolupament/Java" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/Icewm" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Arxivament/C�pia de seguretat" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Xarxa/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Sistema/Fonts/Consola" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Xarxa/Correu" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/GNOME" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Desenvolupament/C++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Impressi�" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Sistema/Configuraci�/Empaquetatge" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Escriptori gr�fic/Altres" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Sistema/Fonts/True type" #, fuzzy #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "conflictes amb" #, fuzzy #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Actualitza la(es) font(s)"