# translation of rpmdrake-ca.po to Catalan # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ca.php3 # # # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # # Traducció per Softcatalà # Softcatalà , 2000-2003 # Albert Astals Cid , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-16 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 21:05+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan actualitzant les fonts..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basat en FVWM" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "S'està verificant les signatures dels paquets..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu com a mínim les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "S'està copiant el fitxer del medi `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes actualitzacions " "de paquets.\n" "Si us plau, comproveu que la xarxa estigui en funcionament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o " "`rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Elimina clau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació de paquets..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu les fonts que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Esculliu una clau per afegir a la font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu iniciant aquest programa com un usuari normal.\n" "No podreu fer modificacions en el sistema.\n" "però podeu navegar per la base de dades existent." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informació en quant als paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Servidor intermediari..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central " "i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les dependències, els següent(s) paquet(s) s'han de\n" "deselecciona ara:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Afegeix una clau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Cornfigura urpmi paral·lel (execució distribuida d'urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Canvis:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de MandrakeSoft per a baixar la llista " "de rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a les descripcions" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ha fallat!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal eliminar paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, per disponibilitat d'actualització" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura les fonts" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorització" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poden ser instal·lats" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra d'ajuda s'ha engegat, hauria d'aparèixer dintre de poc al teu " "escriptori." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Sense rèplica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Per favor espereu, s'està baixant les adreces de les rèpliques des de la web " "de MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu una rèplica..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mida seleccionats: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu. S'està llegint la base de dades de paquets..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualitza font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el suport en la unitat." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per mida" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la eliminació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer de la font `%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està descarregant el paquet `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tauler" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "PMF" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "s'està inspeccionant..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i inicialització" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el suport." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets per tal que d'altres s'actualitzin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvingut al Manegador de Fonts de Programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Font" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tot s'ha instal·lat correctament" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza les fonts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paral·lel..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "en els noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer remot de la font `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paísos Baixos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravació de CD" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandrake Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Si us plau espereu, s'està generant l'hdlist..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-la?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable: no s'ha trobat el paquet per instal·lar, ho sento." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No es poden eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, els següents paquets no es poden seleccionar :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límit de la font:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "Notícies" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llibres d'ordinadors" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist es buscarà automàticament" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Font d'actualització ja existent" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No s'han pogut obtenir els paquets font." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor " "intermediari:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "S'està executant en mode usuari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Podeu escollir manualment: la rèplica desitjada, per a fer-ho,\n" "executeu el Manegador de Fonts de Programari, i afegiu una font d\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "S'està afegint una font:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències, cal que s'eliminin:\n" "els següent(s) paquet(s)\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau, espereu. S'està llistant els paquets..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informació normal" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant els paquets..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "S'està iniciant la descàrrega de `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error fatal: %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Només fulles, ordenades per data d'instal·lació" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font; es deshabilitarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "S'està editant el grup paral·lel \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raó d'actualització: " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'eliminació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "S'ha llançat l'ajuda en segon pla" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "No s'ha trobat el paquet a instal·lar." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Claus" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vols continuar amb la instal·lació?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "S'està inspeccionant %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descàrrega de `%s', velocitat:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gestiona claus..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Màxima informació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informàtica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions de correccions d'errors" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualitza..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Si us plau, espereu mentre es cerquen els paquets disponibles..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Opcions de Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fet." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "no s'ha trobat el nom, la clau no existeix a l'anell rpm!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els paquets font, ho sentim. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descàrrega de `%s', temps restant:%s, velocitat:%s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s des de la font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegir un host:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límit de la font" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu el suport" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en el nom dels fitxers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n" "Per favor, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Com es fa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instal·lació fallida, falten alguns fitxers:\n" "%s\n" "\n" "Voldreu actualitzar la vostra base de dades de fonts." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "L'eliminació d'aquests paquets espatllaria el sistema, ho sento:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestiona les claus de les signatures digitals dels paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Has de seleccionar alguns paquets abans." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sense actualització" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escriu el nom o la adreça IP de l'ordinador a afegir:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "S'està editant la font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "canvis:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenera hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a la síntesi/hdlist:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al MandrakeUpdate!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar " "en el vostre\n" "ordinador." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: accés denegat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "L'operació Interfície HTTP ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() torna fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "captura els bucles de redirecció sense fi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'usuari ha indicat una opció desconeguda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opció Telnet mal formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminat després de la 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificat del company no era correcte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quan és un error concret\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat el motor de xifratge SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no es pot definir el motor de xifratge SSL com a valor per defecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "no s'han pogut enviar les dades de xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "no s'han pogut rebre les dades de xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la compartició és en ús\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema amb el certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no s'ha pogut utilitzar la xifra indicada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema amb el certificat de la CA (ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Xifratge de la transferència no reconegut\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal·la el Programari" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina el Programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manegador de Fonts del Programari" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Si us plau, espereu, s'està actualitzant la font..." #~ msgid "Please wait, adding medium..." #~ msgstr "Si us plau espereu, s'està afegint la font..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #, fuzzy #~ msgid "Internet station" #~ msgstr "Sistema/Internacionalització" #, fuzzy #~ msgid "Console Tools" #~ msgstr "Eines de text" #, fuzzy #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Escriptori gràfic/KDE" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer (client)" #~ msgstr "Ciències/Informàtica" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sistema/Servidors" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de dades" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Escriptori gràfic/Il·luminació" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer server" #~ msgstr "Ciències/Informàtica" #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Altres" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Xarxa" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Maquinari" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Desenvolupament/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Arrencada i inici" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Escriptori gràfic/Creador de finestres" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Desenvolupament/Altres" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Sistema/Fonts/Tipus1" #, fuzzy #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Desenvolupament/Depuradors" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Llibres/Altres" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Escriptori gràfic/FUWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Xarxa/Notícies" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Desenvolupament/Nucli" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Xarxa/Xat" #, fuzzy #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Desenvolupament/Nucli" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Escriptori gràfic/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Jocs/Altres" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Xarxa/Altres" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Desenvolupament/Java" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Escriptori gràfic/Icewm" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Arxivament/Còpia de seguretat" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Xarxa/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Sistema/Fonts/Consola" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Xarxa/Correu" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Escriptori gràfic/GNOME" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Desenvolupament/C++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Impressió" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Sistema/Configuració/Empaquetatge" #, fuzzy #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Escriptori gràfic/Altres" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Sistema/Fonts/True type" #, fuzzy #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "conflictes amb" #, fuzzy #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Actualitza la(es) font(s)"