# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/br.php3 # # Breton translation of Mandriva Linux. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 2000. # Thierry Vignaud , 2001-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 20:06+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Dibab rizh ar media" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Tarhzoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Hizivaat ofisiel" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h ouzhpennañ ur media ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Ouzhpennañ un medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Restroù lec'hel" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Hent :" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Servijer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Servijer RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Servijer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Hent pe poent marc'hañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Trobarzhell lem-laka" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Ergerzhet .." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Anv ereañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Klask er media-mañ evit bremañaat" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Red eo deoc'h leuniañ an div vouetadur-se d'an nebeutañ." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "O ouzhpennañ ur medium :" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Seurt ar medium :" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Dibarzhoù hollek evit staliadur ar pakadoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "bepred" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "gwech ebet" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Gwiriekaat ar pakadoù da staliañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Enkargañ ar goulev da implij :" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Lemel un tarzh" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an tarzh « %s » ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Gortozit mar plij, o lemel ar medium ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Aozañ ar medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "O aozañ ar medium « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Skrivañ kemmoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proksi ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit kenderc'el" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit enrollañ ar c'hemmoù." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Kefluniañ proksioù" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Dibarzhoù proksi evit ar vedia « %s »" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Dibarzhoù hollek ar proksi" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ma 'teus ezhomm ur proksi, roit anv an ostiz hag ur porzh diret (da skouer: " ") :" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Anv ostiz ar proksi :" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Gallout a rit lakaat un arveriad/tremenger evit ar proksi :" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 #, fuzzy msgid "Add a medium limit" msgstr "Ouzhpennañ un arveriad" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Ouzhpennañ un ostiz" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Roit anv an ostiz pe chomlec'h IP an ostiz da ouzhpennañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Anv ar strollad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Komenad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Ostizoù :" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Komenad" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Urzhiad" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(hini ebet)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Kemmañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Merañ an alc'hwezioù evit sinadurioù ar pakadoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Alc'hwezoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Ouzhpennañ un alc'hwez" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dibab un alc'hwez evit ouzphennañ d'ar medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Lemel ur alc'hwez" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an alc'hwez %s eus ar medium %s ?\n" "(anv an alc'hwez : %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Ouzhpennañ ur alc'hwez ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Lemel ur alc'hwez" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Kefluniañ ar media" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Bevaatet ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Hizivaat ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "N'hell ket bet hizivet ar vedium, Fazi(où) a oa kemennet :\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Ouzhpennañ un hini diouzhoc'h ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Bremanaat ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Merañ an alc'hwezioù" #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Dibarzhoù hollek ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kenderc'hel?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Arveriadur : %s [DIBARZHOÙ] ..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Diellerezh" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Saveteiñ" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Engravañ CDoù" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Gwaskerezh" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "All" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Levrioù" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Levrioù an urzhiater" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "FAQoù" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Peseurt mod" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Lennegezh" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Kluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kehentiñ" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Stlennvonioù" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Programmadur" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME ha KDE" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ha Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kalonenn" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Aozerien" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Deskadurezh" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Kendarvanerezh" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Binvioù restr" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "C'hoarioù" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Troioù-kaer" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "C'hoarioù tavarn" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Kartennoù" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kartenn" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Mildammoù" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sportoù" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Kadouriezh" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Burev c'hrafek" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Tro dro FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafek" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Evezhiañ" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rouedad" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Flapañ" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Treuzkas restroù" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Postelerezh a-benn-kaer" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Posteloù" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Keleier" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Diraez a-bell" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "Gwiad bedel" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Burev" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Alc'hwezioù foran" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Embann" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Skiantoù" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Steredoniezh" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Bioloji" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chimi" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Urzhiatañ" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Jeoloji" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikoù" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fisik" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shelloù" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Reizhad" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Sol" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Loc'hañ ha deraouekaat" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Periantel" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Ober pakadoù" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "War voulañ" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Etrebroadeladur" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kalon ha perientel" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servijerien" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Termenelloù" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Binvioù skrid" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "C'hoarielloù" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Hegerz ebet)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar glask" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Disoc'hoù ar glask (hini ebet)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Gortozit mar plij, o klask ..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Ouzhpennabl" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Bremanaet" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Andiuzet" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Diuzet" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Talvoudegezh : " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Bremanaat surentez" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Deskrivadur ebet" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Restroù :" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Kemmoù :" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Restroù :\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Kemmoù :\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Medium : " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Stumm a zo stalied bremañ : " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Anv : " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Doare : " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Ment : " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Diverrañ : " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Deskrivadur : " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Merañ ar pakadoù" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unan eus ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet :" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Dibabit, mar plij" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Gortozit mar plij, emaon o tiskouez ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "N'eus hini da vremanaat ebet" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Holl" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Titouroù muioc'h" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Titouroù war ar pakad" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Red eo da lemel un darn pakad" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ne m'eus ket un darn pakad" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Torret e vo ho reizhiad ma vefe lemet ar pakadoù-se, ho tigarez :\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Red eo da staliañ pakadoù ouzhpenn" #: ../rpmdrake:926 #, fuzzy msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "Ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ distaliet" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ne m'eus ket gallet staliañ un darn pakad" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho tigarez, n'em eus ket dibab ar pakad(où)-mañ :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Red eo da lemel un darn pakad" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Diuzet : %s / egor dieub ar bladenn : %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Ment diuzet : %d Mo" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "N'eo ket da gaout deskrivadur ar pakad-mañ\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Staliet" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "N'eo ket staliet" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s choazh" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Dibab Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "An holl bakadoù (gant anv)" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "An holl bakadoù (nevez pe bevaet)" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "An holl bakadoù (gant ment)" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "An holl bakadoù (dibabet pe n'eo ket dibabet)" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "An holl bakadoù (gant strollad)" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Bremañaat reizh" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Bremañaat reizh" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Bremanaat surentez" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "e anvioù" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "e deskrivadurioù" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "e anvioù restr" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Red eo deoc'h da zibab un darn pakad da gentañ." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Re a pakadoùet zo diuzet" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Restr" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Bremanaat ar medioù" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Goullonderiñ an dibab" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Adkargañ roll ar _pakadoù" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Kuitaat" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Dibarzhoù" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Merour ar media" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Skoazell" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_A-brepoz ..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Diwar-benn Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s gant Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake a zo ostilh merañ pakadoù Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jañ-Mai Drapier \n" "Thierry Vignaud \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Klask :" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Skarañ" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Lakaat" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Fazi sac'hus" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus : %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Kadarnadur" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Bez eus ur vedia bremañaat c'hoazh" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Peseurt mod dibab ar melezour gant an dorn" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Gortozit mar plij, o klask ar pakadoù hegerz ..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Gortozit mar plij, o lenn stlennvon ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Emaon o vurutellat %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "kemmoù :" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Lemel .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Implij .%s evel ar restr kentañ" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Ober netra" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Echu eo ar staliadur" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Burutellat ..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Staliet gant berzh eo ar pakadoù dibabet." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Fazi en ar staliadur" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fazi en eus en ar staliadur :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh, ho tigarez, %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fazi(où) a oa kemennet :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "Ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "O teraouiñ ..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "O staliañ ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Gortozit mar plij" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Kemmañ ar media" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Lakait ar vedia a zo graet « %s » anezhañ el lenner [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Emaon oc'h enkargañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "O wiriekaat sinaduroù ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Ho evezh" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Sinadurioù fall a zo gant ar pakadoù :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ha fellout a ra deoc'h da genderc'hel ar staliadur ?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Staliañ a zo sac'het" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "O prientiñ ar staliadur ..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "O prientiñ ..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O staliañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "n'hellan ket tizhout ar restr rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Echu eo ar staliadur; %s.\n" "\n" "\n" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fazi sac'hus : n'eus ket bet pakade ebet da staliañ, ho tigarez." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Gortozit mar plij, o lemel pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Fazi en ar lemeladur" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fazi en eus en ar lemeladur :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake:1987 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Degemer e %s !\n" "\n" " " #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Degemer d'an ostilh staliadur ar pakadoù !" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Bremañaat Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Bremanaat ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Lemel pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Bremanaat ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Staliadur ar pakadoù poellad" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Titouroù ..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australi" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Beljik" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Republik Tchek" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Gres" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Gall" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hongri" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Itali" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Kore" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Izelvroioù" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvej" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Pologn" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusi" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Sued" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaki" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taeihlwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Sina" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Amerika" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Choazh ar melezour" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù evit al " "lec'hienn gwiad Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Fazi en un enkargañ" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "N'eo ket melezou" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "N'hell ket bet kavet ur melezour mat bennak." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dibabit ar melezour c'hoantet." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr evit ar medium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "O lenn restr ar vedium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "O lenn restr a-bell ar vedium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " graet." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr "sac'het!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s eur ar medium %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "O komañs degas « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Oc'h enkargañ « %s », tizh : %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Gortozit mar plij, o bremanaat ar media ..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fazi en un digas ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Bremanaat ar media" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dibabit ar media da vremanaat :" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Dibabit an holl re" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "N'hell ket bet ouzhpennet ar vedium. Bez eus fazioù :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar medium." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fazi en ur grouiñ ar medium" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en un ouzhpennañ ar medium :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "N'eo ket endeo ar renkell enkargañ" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memor ebet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Anskoraet eo ar c'homenad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Furmad url siek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "N'eo ket mat furmad arveriad en URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet kereañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Digor FTP nac'het\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Siek eo tremenger FTP an arveriad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "N'hell ket bet adkevreet ar FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP n'hell ket lakaat binarel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Restr darn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: Ne m'eus ket gallet skrivañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amzer-hont\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP n'hell ket lakaat ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "sac'het eo FTP PORZH\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Fazi HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fazi en ur gevreañ gant SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "sac'het eo klask LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Levraoueg ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Prosediñ %s ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a zo sac'het\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dibarzh telnet siek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "lemet goude 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'heflusker SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "en'hell ket bet kaset ar rouedoù rouedad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "n'hell ket bet resevet ar rouedoù rouedad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "implijet eo ar rannad c'hoazh\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Dianav eo kod ar fazi %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Staliañ Poelladoù" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Lemel Poelladoù" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Merour ar pakadoù" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Pakad kavet ebet da staliañ." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Harpañ" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "An holl bakadoù (gant ar medium)" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Titouroù reoliek" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "An holl ditouroù" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Bremanaat ar medium" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Adkrouiñ an hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Gortozit mar plij, o krouiñ an hdlist ..." #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touchennoù" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Gwel" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr " Pakadoù'zo brein" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "implij : grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Anv: %s\n" #~ "Seurt: %s" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "opala %s ket kavet\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Roll Melezourioù\n" #~ "Bremanaat" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Andiuz an holl" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Bremanaat Mandriva Linux" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proksioù" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Ar restr sikour n'eo ket bet kavet\n" #~ msgid "essential" #~ msgstr "hollret" #~ msgid "optional" #~ msgstr "diret" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Bez eus ur gudenn en ur staliañ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Andiuz\n" #~ "an holl" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Bremanaat\n" #~ "Mandriva Linux" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "Kerc'hat roll ar melezourioù sac'het :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Klaskit en-dro diwezhatoc'h" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar pakadoù bremanaet," #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "klaskit gant ur melezour all" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "ho evezh : sujedigezh sac'het %s\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "Goulev staliañ n'eo ket kavet :(" #~ msgid "usage: Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgstr "implij : Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Diuzadenn emgefreek ar sujedigezh :" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "%d pakad a zo bet ouzhpennet d'ar roll pakadoù da staliañ" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Kit !" #~ msgid "Please wait , finding available packages..." #~ msgstr "" #~ "Gortozit e-keit ha ma kerc'han roll ar pakadoù bremanaet, mar plij..."