#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/br.php3
#
# Breton translation of Mandriva Linux.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2006
#
# plural defined in order to distinct "one XXX" from "<number> XXX"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <ofisk.bzh@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:85
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Dibab rizh ar media"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Tarhzoù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Hizivaat ofisiel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:97
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:111
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h ouzhpennañ ur media ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:144
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Ouzhpennañ un medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Restroù lec'hel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servijer FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148
#: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:414
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servijer RSYNC"

#: ../edit-urpm-sources.pl:149
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servijer HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Trobarzhell lem-laka"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Hent pe poent marc'hañ :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:169
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Ergerzhet .."

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Anv ereañ :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:499 ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:201 ../edit-urpm-sources.pl:415
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:203
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:216
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:227
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Klask er media-mañ evit bremañaat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:237
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Red eo deoc'h leuniañ an div vouetadur-se d'an nebeutañ."

#: ../edit-urpm-sources.pl:241
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:252
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "O ouzhpennañ ur medium :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:254
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Seurt ar medium :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:262 ../edit-urpm-sources.pl:337
#: ../edit-urpm-sources.pl:424 ../edit-urpm-sources.pl:451
#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:598
#: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:696
#: ../edit-urpm-sources.pl:841 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:956
#: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:1954 ../rpmdrake.pm:288 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:683 ../rpmdrake.pm:756
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:264 ../edit-urpm-sources.pl:339
#: ../edit-urpm-sources.pl:451 ../edit-urpm-sources.pl:506
#: ../edit-urpm-sources.pl:595 ../edit-urpm-sources.pl:637
#: ../edit-urpm-sources.pl:689 ../edit-urpm-sources.pl:761
#: ../edit-urpm-sources.pl:887 ../edit-urpm-sources.pl:1036 ../rpmdrake:208
#: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:978 ../rpmdrake:1852
#: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:2093 ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:228
#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:597
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Dibarzhoù hollek evit staliadur ar pakadoù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:323
#, c-format
msgid "always"
msgstr "bepred"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
#, c-format
msgid "never"
msgstr "gwech ebet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:333
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Gwiriekaat ar pakadoù da staliañ :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:334
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Enkargañ ar goulev da implij :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Lemel un tarzh"

#: ../edit-urpm-sources.pl:365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an tarzh « %s » ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Gortozit mar plij, o lemel ar medium ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:405
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Aozañ ar medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:411
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "O aozañ ar medium « %s » :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:416
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Enkarger :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:428
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Skrivañ kemmoù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:1023
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proksi ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit kenderc'el"

#: ../edit-urpm-sources.pl:450
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit enrollañ ar c'hemmoù."

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Kefluniañ proksioù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Dibarzhoù proksi evit ar vedia « %s »"

#: ../edit-urpm-sources.pl:483
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek ar proksi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:485
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Ma 'teus ezhomm ur proksi, roit anv an ostiz hag ur porzh diret (da skouer: "
"<ostizproksi[:porzh]>) :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Anv ostiz ar proksi :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:491
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Gallout a rit lakaat un arveriad/tremenger evit ar proksi :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:494
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:566
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad kenstur"

#: ../edit-urpm-sources.pl:566
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Aozaañ ur strollad kenstur"

#: ../edit-urpm-sources.pl:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ouzhpennañ un arveriad"

#: ../edit-urpm-sources.pl:589
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:626
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Ouzhpennañ un ostiz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:632
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Roit anv an ostiz pe chomlec'h IP an ostiz da ouzhpennañ :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:663
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Oc'h aozaañ ar strollad kenstur « %s » :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Anv ar strollad :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:668
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:675 ../edit-urpm-sources.pl:682
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:676 ../edit-urpm-sources.pl:683
#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:1001
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Ostizoù :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:711
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Strollad"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:715
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635
#: ../rpmdrake:882 ../rpmdrake:1773
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(hini ebet)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:745 ../edit-urpm-sources.pl:1005
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Kemmañ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:1011
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:769
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Merañ an alc'hwezioù evit sinadurioù ar pakadoù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../edit-urpm-sources.pl:936
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:780
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Alc'hwezoù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:803
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:816
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Ouzhpennañ un alc'hwez"

#: ../edit-urpm-sources.pl:828
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Dibab un alc'hwez evit ouzphennañ d'ar medium %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:834
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:856
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Lemel ur alc'hwez"

#: ../edit-urpm-sources.pl:857
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an alc'hwez %s eus ar medium %s ?\n"
"(anv an alc'hwez : %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:875
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Ouzhpennañ ur alc'hwez ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:879
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Lemel ur alc'hwez"

#: ../edit-urpm-sources.pl:895
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Kefluniañ ar media"

#: ../edit-urpm-sources.pl:934
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Bevaatet ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:935
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Hizivaat ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:981
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"N'hell ket bet hizivet ar vedium, Fazi(où) a oa kemennet :\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1015
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Ouzhpennañ un hini diouzhoc'h ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1019
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Bremanaat ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Merañ an alc'hwezioù"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1024
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Kenstur ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Dibarzhoù hollek ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1035 ../rpmdrake:1425
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1051 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kenderc'hel?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1054
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:1067
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:102
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:105
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:131
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Arveriadur : %s [DIBARZHOÙ] ..."

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:44
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:45
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:46
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:47
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:48
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:49
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:50
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:51
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Haezadusted"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Diellerezh"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Saveteiñ"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Engravañ CDoù"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Gwaskerezh"

#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314
#: ../rpmdrake:426
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "All"

#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223
#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Levrioù"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Levrioù an urzhiater"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQoù"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Peseurt mod"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Lennegezh"

#: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Kluster"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kehentiñ"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Stlennvonioù"

#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234
#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Programmadur"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME ha KDE"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE ha Qt"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kalonenn"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Aozerien"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Deskadurezh"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Kendarvanerezh"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Binvioù restr"

#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250
#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "C'hoarioù"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Troioù-kaer"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "C'hoarioù tavarn"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Kartennoù"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kartenn"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Mildammoù"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sportoù"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Kadouriezh"

#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271
#: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Burev c'hrafek"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Tro dro FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:276
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:279
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:280
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafek"

#: ../rpmdrake:281
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Evezhiañ"

#: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Liesvedia"

#: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rouedad"

#: ../rpmdrake:285
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Flapañ"

#: ../rpmdrake:286
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Treuzkas restroù"

#: ../rpmdrake:287
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:288
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Postelerezh a-benn-kaer"

#: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Posteloù"

#: ../rpmdrake:290
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Keleier"

#: ../rpmdrake:292
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Diraez a-bell"

#: ../rpmdrake:293
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "Gwiad bedel"

#: ../rpmdrake:294
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Burev"

#: ../rpmdrake:295
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Alc'hwezioù foran"

#: ../rpmdrake:296
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Embann"

#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300
#: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304
#: ../rpmdrake:305
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Skiantoù"

#: ../rpmdrake:298
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Steredoniezh"

#: ../rpmdrake:299
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloji"

#: ../rpmdrake:300
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimi"

#: ../rpmdrake:301
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Urzhiatañ"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Jeoloji"

#: ../rpmdrake:303
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikoù"

#: ../rpmdrake:305
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisik"

#: ../rpmdrake:306
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shelloù"

#: ../rpmdrake:307
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311
#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315
#: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319
#: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323
#: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327
#: ../rpmdrake:328
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Reizhad"

#: ../rpmdrake:309
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Sol"

#: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313
#: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"

#: ../rpmdrake:311
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Loc'hañ ha deraouekaat"

#: ../rpmdrake:312
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Periantel"

#: ../rpmdrake:315
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Ober pakadoù"

#: ../rpmdrake:316
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "War voulañ"

#: ../rpmdrake:317
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:318
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322
#: ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"

#: ../rpmdrake:320
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Letrin"

#: ../rpmdrake:321
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:322
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:324
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Etrebroadeladur"

#: ../rpmdrake:325
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kalon ha perientel"

#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Levraouegoù"

#: ../rpmdrake:327
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servijerien"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:331
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Termenelloù"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Binvioù skrid"

#: ../rpmdrake:333
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "C'hoarielloù"

#: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340
#: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344
#: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Post labour"

#: ../rpmdrake:339
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ostilhoù letrin"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"

#: ../rpmdrake:341
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Arsav c'hoarioù"

#: ../rpmdrake:342
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Arsav internet"

#: ../rpmdrake:343
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Arsav liesvedia"

#: ../rpmdrake:344
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Urzhiataer rouedad (kliant)"

#: ../rpmdrake:345
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Post labour burevek"

#: ../rpmdrake:346
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351
#: ../rpmdrake:352
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Endeo grafikel"

#: ../rpmdrake:349
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Post burevek GNOME"

#: ../rpmdrake:350
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Burev IceWm"

#: ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Post burevek KDE"

#: ../rpmdrake:352
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Burevioù c'hrafek all"

#: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359
#: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servijer"

#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../rpmdrake:358
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Stlennvon"

#: ../rpmdrake:359
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Moger tan/Henter"

#: ../rpmdrake:361
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:362
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servijer rouedad"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:703 ../rpmdrake:708 ../rpmdrake:722
#: ../rpmdrake:724
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Hegerz ebet)"

#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar glask"

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Disoc'hoù ar glask (hini ebet)"

#: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:2150
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Gortozit mar plij, o klask ..."

#: ../rpmdrake:568 ../rpmdrake:806 ../rpmdrake.pm:180
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Merañ ar pakadoù"

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Harpañ"

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Bremanabl"

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Ouzhpennabl"

#: ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"

#: ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Andiuzet"

#: ../rpmdrake:683 ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Talvoudegezh : "

#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Penn ar bremañaat : "

#: ../rpmdrake:688
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Kemenn surentez"

#: ../rpmdrake:696 ../rpmdrake:750
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Deskrivadur ebet"

#: ../rpmdrake:699
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Restroù :"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Kemmoù :"

#: ../rpmdrake:719
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Restroù :\n"

#: ../rpmdrake:724
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Kemmoù :\n"

#: ../rpmdrake:729 ../rpmdrake.pm:809
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium : "

#: ../rpmdrake:730
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Stumm a zo stalied bremañ : "

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Anv : "

#: ../rpmdrake:735
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Doare : "

#: ../rpmdrake:736
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake:737
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Ment : "

#: ../rpmdrake:737
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#: ../rpmdrake:744
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Diverrañ : "

#: ../rpmdrake:750
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Deskrivadur : "

#: ../rpmdrake:823 ../rpmdrake:969 ../rpmdrake:971
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ..."

#: ../rpmdrake:825
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Dibabit, mar plij"

#: ../rpmdrake:825
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgid_plural "One of the following packages is needed:"
msgstr[0] "Ar pakad a-heul a zo war-nes bezañ staliet :"
msgstr[1] "Unan eus ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet :"

#: ../rpmdrake:866
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Gortozit mar plij, emaon o tiskouez ar pakadoù ..."

#: ../rpmdrake:884
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "N'eus hini da vremanaat ebet"

#: ../rpmdrake:885
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:908 ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:961
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Titouroù muioc'h"

#: ../rpmdrake:964
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Titouroù war ar pakad"

#: ../rpmdrake:987
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Red eo da lemel un darn pakad"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:994 ../rpmdrake:1003
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Ne m'eus ket un darn pakad"

#: ../rpmdrake:995
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Torret e vo ho reizhiad ma vefe lemet ar pakadoù-se, ho tigarez :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1004 ../rpmdrake:1070
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Red eo da staliañ pakadoù ouzhpenn"

#: ../rpmdrake:1034
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr "Ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet ivez evit dalc'hen an ezhommoù :\n\n"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgid_plural "Some packages can't be installed"
msgstr[0] "Ne m'eus ket gallet staliañ ur pakad"
msgstr[1] "Ne m'eus ket gallet staliañ un darn pakad"

#: ../rpmdrake:1054
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Ho tigarez, n'em eus ket dibab ar pakad-mañ :\n"
"\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Ho tigarez, n'em eus ket dibab ar pakadoù-mañ :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1069 ../rpmdrake:1924
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Red eo da lemel un darn pakad"

#: ../rpmdrake:1098
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Diuzet : %s / egor dieub ar bladenn : %s"

#: ../rpmdrake:1099
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Ment diuzet : %d Mo"

#: ../rpmdrake:1104
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "N'eo ket da gaout deskrivadur ar pakad-mañ\n"

#: ../rpmdrake:1110 ../rpmdrake:1506
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus : %s."

#: ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Staliet"

#: ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "Non installed"
msgstr "N'eo ket staliet"

#: ../rpmdrake:1172
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s choazh"

#: ../rpmdrake:1172
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Dibab Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:1174
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "An holl bakadoù (gant anv)"

#: ../rpmdrake:1175
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "An holl bakadoù (nevez pe bevaet)"

#: ../rpmdrake:1176
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "An holl bakadoù (gant ment)"

#: ../rpmdrake:1177
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "An holl bakadoù (dibabet pe n'eo ket dibabet)"

#: ../rpmdrake:1178
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1179
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "An holl bakadoù (gant strollad)"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "An holl vremañaat"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Bremanaat surentez"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Bremañaat reizh"

#: ../rpmdrake:1244
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "e anvioù"

#: ../rpmdrake:1246
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "e deskrivadurioù"

#: ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "e anvioù restr"

#: ../rpmdrake:1275
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Fazi : bez eo %s marc'het e mod lenn hepken."

#: ../rpmdrake:1279
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Red eo deoc'h da zibab un darn pakad da gentañ."

#: ../rpmdrake:1284
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Re a pakadoùet zo diuzet"

#: ../rpmdrake:1285
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1317 ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1331 ../rpmdrake:1344
#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Restr"

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Bremanaat ar medioù"

#: ../rpmdrake:1331
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Goullonderiñ an dibab"

#: ../rpmdrake:1344
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Adkargañ roll ar _pakadoù"

#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Kuitaat"

#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1356 ../rpmdrake:1357 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Dibarzhoù"

#: ../rpmdrake:1357
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Merour ar media"

#: ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1364 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1366 ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Skoazell"

#: ../rpmdrake:1365
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Reiñ da c'houzout ur gudenn"

#: ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_A-brepoz ..."

#: ../rpmdrake:1370
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1372
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s gant Mandriva"

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake a zo ostilh merañ pakadoù Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1381
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"

#: ../rpmdrake:1405
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Klask :"

#: ../rpmdrake:1414
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Klask"

#: ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "Skarañ"

#: ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake.pm:760
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Dibabit an holl re"

#: ../rpmdrake:1437
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Lakaat"

#: ../rpmdrake:1441
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Kuitaat"

#: ../rpmdrake:1457
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Digoradur verr"

#: ../rpmdrake:1458
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1459
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1460
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1505
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fazi sac'hus"

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935 ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Gortozit mar plij"

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "O staliañ ar pakadoù ..."

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "O teraouiñ ..."

#: ../rpmdrake:1533 ../rpmdrake:1924
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1543
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Bez eus ur vedia bremañaat c'hoazh"

#: ../rpmdrake:1544
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1555
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Peseurt mod dibab ar melezour gant an dorn"

#: ../rpmdrake:1556
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1570
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "O lenn deskrivadurioù ar bremañoù"

#: ../rpmdrake:1596 ../rpmdrake:1673
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Gortozit mar plij, o klask ar pakadoù hegerz ..."

#: ../rpmdrake:1604
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Gortozit mar plij, o tiskouez ar pakadoù pouezus ..."

#: ../rpmdrake:1640
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Gortozit mar plij, o klask ar pakadoù staliet ..."

#: ../rpmdrake:1774
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Emaon o vurutellat %s"

#: ../rpmdrake:1797
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "kemmoù :"

#: ../rpmdrake:1805
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Lemel .%s"

#: ../rpmdrake:1809
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Implij .%s evel ar restr kentañ"

#: ../rpmdrake:1813
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ober netra"

#: ../rpmdrake:1829
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Echu eo ar staliadur"

#: ../rpmdrake:1844
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Burutellat ..."

#: ../rpmdrake:1877 ../rpmdrake:2070
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Staliet gant berzh eo ar pakadoù dibabet."

#: ../rpmdrake:1881 ../rpmdrake:2050
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Fazi en ar staliadur"

#: ../rpmdrake:1882 ../rpmdrake:2051 ../rpmdrake:2109
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bez oa ur fazi en ur staliañ :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1901
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh."

#: ../rpmdrake:1902
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh, ho tigarez, %s"

#: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake:2001
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fazi(où) a oa kemennet :\n"
"%s"

#. -PO: in singular form, we use %2\$
#: ../rpmdrake:1921
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
"%2$s\n"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet evit dalc'hen an\n"
"ezhommoù"
msgstr[1] "Ar pakad a-heul a zo war-nes bezañ staliet evit dalc'hen an ezhommoù"

#: ../rpmdrake:1926
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Lemel ur pakad ?"
msgstr[1] "Lemel %d pakad ?"

#: ../rpmdrake:1927
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgid_plural ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../rpmdrake:1927
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Mont war-raok ?"

#: ../rpmdrake:1944
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Kemmañ ar media"

#: ../rpmdrake:1945
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Lakait ar vedia a zo graet « %s » anezhañ el lenner [%s]"

#: ../rpmdrake:1952
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..."

#: ../rpmdrake:1972
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "O wiriekaat sinaduroù ar pakadoù ..."

#: ../rpmdrake:1985 ../rpmdrake.pm:739 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ho evezh"

#: ../rpmdrake:1986
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Sinadurioù fall a zo gant ar pakadoù :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha fellout a ra deoc'h da genderc'hel ar staliadur ?"

#: ../rpmdrake:1998 ../rpmdrake:2108
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Staliañ a zo sac'het"

#: ../rpmdrake:1999
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:2013
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "O prientiñ ar staliadur ..."

#: ../rpmdrake:2013
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "O prientiñ ..."

#: ../rpmdrake:2016
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "O staliañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..."

#: ../rpmdrake:2031
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "n'hellan ket tizhout ar restr rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:2065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Echu eo ar staliadur; %s.\n"
"\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Titouroù reoliek"

#: ../rpmdrake:2075
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ..."

#: ../rpmdrake:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ... [%s]"

#: ../rpmdrake:2098 ../rpmdrake.pm:726 ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:831
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fazi"

#: ../rpmdrake:2099
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Fazi sac'hus : n'eus ket bet pakad ebet da staliañ, ho tigarez."

#: ../rpmdrake:2124
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Gortozit mar plij, o lemel pakadoù ..."

#: ../rpmdrake:2135
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Fazi en ar lemeladur"

#: ../rpmdrake:2136
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi en eus en ar lemeladur :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:2168
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"

#: ../rpmdrake:2173
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:2178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Degemer e %s !\n"
"\n"
" "

#: ../rpmdrake:2183
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Degemer d'an ostilh staliadur ar pakadoù !"

#: ../rpmdrake:2184
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Bremanaat ar pakadoù"

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Bremañaat Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:131
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Anv an arveriad :"

#: ../rpmdrake.pm:175
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Lemel pakadoù"

#: ../rpmdrake.pm:176
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Bremanaat ar pakadoù"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Staliadur ar pakadoù poellad"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "No"
msgstr "N'eo ket"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: ../rpmdrake.pm:273
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Titouroù ..."

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Aostria"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australi"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Beljik"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suis"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republik Tchek"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alamagn"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:400 ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Gres"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagn"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Gall"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongri"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itali"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Kore"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Izelvroioù"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvej"

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologn"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusi"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sued"

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaki"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taeihlwan"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Rouantelezh Unanet"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Sina"

#: ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Amerika"

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:525
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:531 ../rpmdrake.pm:569
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Choazh ar melezour"

#: ../rpmdrake.pm:534
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù."

#: ../rpmdrake.pm:535
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù evit al "
"lec'hienn gwiad Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:542
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fazi en un enkargañ"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:549
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "N'eo ket melezou"

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "N'hell ket bet kavet ur melezour mat bennak."

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dibabit ar melezour c'hoantet."

#: ../rpmdrake.pm:634
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr evit ar medium « %s » ..."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "O lenn restr ar vedium « %s » ..."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "O lenn restr a-bell ar vedium « %s » ..."

#: ../rpmdrake.pm:644
#, c-format
msgid " done."
msgstr " graet."

#: ../rpmdrake.pm:648
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr "sac'het!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s eur ar medium %s"

#: ../rpmdrake.pm:656
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "O komañs degas « %s » ..."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Oc'h enkargañ « %s », tizh : %s"

#: ../rpmdrake.pm:674
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Gortozit mar plij, o bremanaat ar media ..."

#: ../rpmdrake.pm:702
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fazi en un digas ar pakadoù"

#: ../rpmdrake.pm:703
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:734
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Bremanaat ar media"

#: ../rpmdrake.pm:739
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Dibabit ar media da vremanaat :"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Bremañaat"

#: ../rpmdrake.pm:785
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:808 ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"N'hell ket bet ouzhpennet ar vedium. Bez eus fazioù :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:831
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar medium."

#: ../rpmdrake.pm:836
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fazi en ur grouiñ ar medium"

#: ../rpmdrake.pm:837
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en un ouzhpennañ ar medium :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:850
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:853
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:870
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:871
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "N'eo ket endeo ar renkell enkargañ"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memor ebet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Anskoraet eo ar c'homenad\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Furmad url siek\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "N'eo ket mat furmad arveriad en URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kereañ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Digor FTP nac'het\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Siek eo tremenger FTP an arveriad\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "N'hell ket bet adkevreet ar FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP n'hell ket lakaat binarel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Restr darn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: Ne m'eus ket gallet skrivañ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ket kavet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Amzer-hont\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP n'hell ket lakaat ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "sac'het eo FTP PORZH\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Fazi HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Fazi en ur gevreañ gant SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "sac'het eo klask LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Levraoueg ket kavet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Prosediñ %s ket kavet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() a zo sac'het\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Dibarzh telnet siek\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "lemet goude 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'heflusker SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "en'hell ket bet kaset ar rouedoù rouedad\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "n'hell ket bet resevet ar rouedoù rouedad\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "implijet eo ar rannad c'hoazh\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Dianav eo kod ar fazi %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Staliañ Poelladoù"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Lemel Poelladoù"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Merour ar pakadoù"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "Gortozit mar plij, o lenn stlennvon ar pakadoù ..."

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "Pakad kavet ebet da staliañ."

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "An holl bakadoù (gant ar medium)"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "An holl ditouroù"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Bremanaat ar medium"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Adkrouiñ an hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Gortozit mar plij, o krouiñ an hdlist ..."

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touchennoù"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Gwel"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr " Pakadoù'zo brein"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "implij : grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv: %s\n"
#~ "Seurt: %s"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "opala %s ket kavet\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Roll Melezourioù\n"
#~ "Bremanaat"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Andiuz an holl"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Bremanaat Mandriva Linux"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proksioù"

#~ msgid "The help file was not found\n"
#~ msgstr "Ar restr sikour n'eo ket bet kavet\n"

#~ msgid "essential"
#~ msgstr "hollret"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "diret"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Bez eus ur gudenn en ur staliañ"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Andiuz\n"
#~ "an holl"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Bremanaat\n"
#~ "Mandriva Linux"

#~ msgid "Proxies setup"
#~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù"

#~ msgid "Fetching of mirror list failed :("
#~ msgstr "Kerc'hat roll ar melezourioù sac'het :("

#~ msgid "Try again later"
#~ msgstr "Klaskit en-dro diwezhatoc'h"

#~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages,"
#~ msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar pakadoù bremanaet,"

#~ msgid "try with another mirror"
#~ msgstr "klaskit gant ur melezour all"

#~ msgid "warning: failed dependency %s\n"
#~ msgstr "ho evezh : sujedigezh sac'het %s\n"

#~ msgid "Installation program not found :("
#~ msgstr "Goulev staliañ n'eo ket kavet :("

#~ msgid "usage: Mandrakeupdate [--local]\n"
#~ msgstr "implij : Mandrakeupdate [--local]\n"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "War-gil"

#~ msgid "Automatic dependencies selection:"
#~ msgstr "Diuzadenn emgefreek ar sujedigezh :"

#~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install"
#~ msgstr "%d pakad a zo bet ouzhpennet d'ar roll pakadoù da staliañ"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Kit !"

#~ msgid "Please wait , finding available packages..."
#~ msgstr ""
#~ "Gortozit e-keit ha ma kerc'han roll ar pakadoù bremanaet, mar plij..."