# translation of rpmdrake-bg.po to Bulgarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/bg.php3 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Boyan Ivanov , 2000,2003, 2004. # Bozhan Boiadzhiev , 2002. # Dimitar Terziev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:12+0200\n" "Last-Translator: Dimitar Terziev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Избор на носител" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Добавяне на източници от Mandriva Linux - web или FTP огледала.\n" "\n" "Налични са два типа официални огледала. Можете да добавите източници, " "които \n" "съдържат пълен набор от пакети за вашата дистрибуция, или източници, които " "съдържат\n" "официалните обновления за дистрибуцията. (Може да добавите и двата " "източника, но чрез две\n" "стъпки.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Източници на дистрибуцията" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Официални обновявания" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ще бъде инсталиран софтуер от източниците, отговарящи на\n" "вашата дистрибуция(%s).\n" "\n" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Добавяне на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "FTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Път или точка на монтиране:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Преместваемо устройство" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Търси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен път до директория или hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ако бъде оставено празно, synthesis/hdlist ще бъдат автоматично потърсени." # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Създаване на източник за цялята дистрибуция" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Трябва да попълните поне първите 2 точки." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вече има източник с това име.Наистина ли\n" "желаете да го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавяне на източник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на източника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Глобални настройки за инсталация на пакети" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "винаги" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "никога" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Проверка на RPM пакет за инсталация:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Сваляне на програма:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Премахване на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете източник \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Моля Изчакайте\n" "Премахва се източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Редактиране на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редактиране на източник \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Запазва промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вие трябва да поставите източника за да продължите" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "За да запазите промените, вие трябва първо да поставите източника в " "устройството." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Конфигуриране на проксита" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Прокси настройки за източник \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобални прокси настройки" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако се нуждаете от прокси, въведете име на хост и опционално порт (синтаксис:" "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Адрес на прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Вие трябва да зададете име/парола за идентификация пред проксито:" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Добавяне на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактиране на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Добавя ограничение на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете източник за добавяне към лимита на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Добавяне на хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Вид на хоста или IP адреса за добавяне:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редактиране на паралелна група \"%s\":" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Лимит на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Добави" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Изтрива" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Хостове:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Настройка на паралелно urpmi (споделено изпълнение на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Лимит на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Редактира" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Добавя..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Работа с ключове за електронните подписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "не бе намерено име,следователно ключът не съществува в rpm ключодържателя" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Добавяне на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете ключ за добавяне към източник %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Изтриване на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете ключ %s от източник %s?\n" "(име на ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Добавяне на ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Изтрива ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Настройка на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Да разреша?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Обновяване" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Добавя..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Обновяване..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Работа с ключове..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Паралелно..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Глобални настройки..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продължа ли?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добре дошли в Диспечера на софтуерни източници!\n" "\n" "Тази програма ще ви помогне да настроите източниците на пакети,\n" "които ще използвате.След това те ще бъдат ползвани при инсталиране\n" "или обновяване на пакети." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базата с пакети е заключена. Затворете всички програми, които\n" "изполават базата с пакеите (проверете дали не сте стартирали менажера на " "пакети повече от веднъж?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Източникът нее може да бъде добавен - грешни или липсващи аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n" "Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n" "на вашият компютър." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n" "Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n" "на вашият компютър." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Изпозлване: %s [ОПЦИЯ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - обновява само източниците за обновяване.\n" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 #, fuzzy msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " DrakBackup Рапорт \n" "\n" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "В потребителски режим" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Стартирате тази програма като обикновен потребител.\n" "Няма да имате права да правите промени,\n" "все пак може да разгледате съществуващата база." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивиране" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервно копиране" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Компютърни книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Често задавани въпроси ( с отговори)" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Документи от вида \"Как да...\"" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Клъстер" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Съобщение" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Изчакващи услуги" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Комуникации" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Базата данни" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Разработки" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "ГНОМ и GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "КДЕ и Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Питон" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Обучение" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Инструменти за работа с файлове" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Приключенски" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "На дъска" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Пъзели" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Спортни" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графичен работен плот" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM базирано" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "ГНОМ" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Моментни съобщения" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Е-поща" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Публични ключове" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Издателски" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Компютърни науки" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Гео науки" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Шелове" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Зареждане" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Работа с пакети" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Разработки" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Разгръщане" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Тип1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "Х11 битмап" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро и хардуер" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Инструменти за работа с текст" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Играчки" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Видео" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Не е наличен)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Резултат от търсене" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Резултат от търсенето (няма)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Моля изчакайте, търся..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Възможни за добавяне" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Обновим" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Не е избрано" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за обновяване: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Файлове:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Списък с промени:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Източник:" #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Текущо инсталирана версия: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Резюме: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Повече информация от пакет..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Един от следните пакети е необходим:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Моля изберете" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Няма обновления" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Списъкът с обновления е празен.Това значи,че или няма\n" "обновления за инсталираните пакети,или вече сте ги \n" "инсталирали." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Всичко" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Повече информация" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Информация за пакетите" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Някой допълнителни пакети трябва да се изтрият" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "За да се удовлетворят зависимостите,\n" "следните пакети трябва бъдат премахнати:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат деинсталирани" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Премахването на тези пакети би разбило системата ви, съжалявам:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Поради зависимост, следните пакети трябва да бъдат отказани\n" "от избора сега:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Трябва допълнителни пакети" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволят зависимостите, следните пакети трябва също\n" "да бъдат инсталирани:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (към листа с пропуснатите)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат инсталирани" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Съжалявам, следните пакети не могат да бъдат избрани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Някои пакети трябва да бъдат премахнати" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Избрани: %d МБ / Свободно дисково пространство: %d МБ" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Общ размер %d МБ" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Няма описание на този пакет\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Инсталация" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Инсталация" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s избрани" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Мандрива Линукс избрани" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всички пакети по азбучен ред" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всички пакети по възможност за обновяване" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Всички пакети,подредени по размер" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всички пакети, подредени по състояние на избора" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само \"листа\",сортирани по инсталационна дата" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Всички пакети,сортирани по група" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Стандартни обновявания" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Обновяванията свързани със подобрения" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Стандартни обновявания" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Обновявания свързани със сигурността" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "по имена" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "в описанията" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "във файловите имена" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Трябва да изберете някакви пакети." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Твърде много пакети са избрани" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание,както изглежда,се опитвате да добавите толкова\n" "пакети,че може да останете без свободно място по време\n" "или след инсталацията.Това е доста рисковано и трябва да\n" "го обмислите внимателно.\n" "\n" "Действително ли желаете да инсталирате всички избрани пакети ?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следните пакети трябва да бъдат премахнати,за да могат други да бъдат " "обновени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Обновяване на източниците" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Анулира избраното" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Презарежда списък с пакетите" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Изход" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Покажи автоматично отбелязаните пакети" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Мандрива Линукс обновяване" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Търси:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Търси" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Получи се непоправима грешка: %s" #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа с огледалния сървър,за да получа\n" "последните пакети.Моля проверете дали имате интернет\n" "в момента\n" ". Желаете ли да продължа?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Вече съществува този източник за обновяване" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Вече имате поне един източник за обновяване,но както\n" "изглежда,всички са забранени.Трябва пак да пуснете диспечера\n" "за софтуерни източници,за да пуснете разрешите поне един.\n" "Това се прави като сложите отметка на \"Разрешен\".\n" "\n" "След това рестартирайте %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Как да изберете ръчно вашият огледален сървър" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "За да изберете ръчно огледалния сървър,стартирайте\n" "мениджъра на софтуерни източници и добавете\n" "\"Източник за обновления за сигурност\" \n" "\n" "След това рестартирайте %s" #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Преглеждам %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Премахва .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Използва .%s като главен файл" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталацията приключи" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Преглежда..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всички заявени пакети бяха инсталирани коректно." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на инсталацията :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не мога да получа пакетите." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Съжалявам,не мога да получа пакетите. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация:" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Инсталиране на пакети..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Сменя източник" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Моля, поставете източник с име \"%s\" в устройство [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Изтегляне на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверка подписите на пакетите..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Този файл не е с валиден подпис:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Искате ли да продължите въпреки това ?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталацията пропадна" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирането пропадна, някои от файловете липсват:\n" "%s\n" "\n" "Вие трябва да обновите базата данни на вашия източник." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготвяне на пакетите за инсталация..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталиране на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "rpm файлът [%s] е недостъпен" #: ../rpmdrake:1797 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталирането завърши; %s.\n" "\n" "Някой конфигурационни файлове бяха създадени като .rpmnew' или `.rpmsave'.\n" "Вие трябва да прегледате някой от тях за да предприемете действие:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Има информация за обновяване на тези пакети" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Повече информация от пакет... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Не бе намерен пакет за инсталиране." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Непоправима грешка : не е намерен пакета за инсталация,много съжалявам." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Появиха се проблеми по време на премахването" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на деинсталацията на:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добре дошли в софтуерният инструмент за премахване на пакети!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете кои софтуерни пакети искате да\n" "изтриете от системата." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добре дошли в %s!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете обновяване на вашият софтуер\n" "върху системата." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добре дошли в помощника за инсталиране на софтуер!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добре дошли в инструмента за инсталиране!\n" "\n" "Вашата Мандрива Линукс система идва с няколко хиляди софтуерни\n" "пакета на CDROM или DVD. Този инструмент ще ви помогне да изберете кои " "пакети\n" "вие искате да инсталирате на системата." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Мандрива Линукс обновяване" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Обновяване на софтуер" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Моля, въведете долу вашият адрес на Ел. поща" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Потребител:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Изтриване на пакети" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновяване на пакети" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталиране на софтуерни пакети" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Информация..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s избрани" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси ." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси от web сайта на Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n" "огледални сървъри:\n" "%s\n" "Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n" "такъв.Моля опитайте по-късно." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n" "огледални сървъри:\n" "%s\n" "Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n" "такъв.Моля опитайте по-късно." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Няма огледален сървър" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не мога да открия подходящо огледало." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Не мога да намеря подходящ огледален сървър.\n" "\n" "За това може да има много причини.Най-честата е\n" "това,че процесорната ви архитектура не се поддържа\n" "от официалните обновления на Мандрива Линукс." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Получавам списъка с огледални сървъри" #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копиране на файл за източник '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Проверявам файла от източника %s..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Проверка на файла от източник %s..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " край." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " провал!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s от източник %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Започва свалянето на `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',оставащо време: %s,скорост: %s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',със скорост %s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Грешка при получаване напакетите" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Не е възможно да се получи информазия за нови пакети от този източник\n" "`%s'. В случаи, че този източник е нрправилно конфигуриран,\n" "можете да го премахнете, и да го добавите отново." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Обновяване на източниците" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" # c-format #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Избери всички" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да обновя източник; той ще бъде автоматично забранен.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Невъзможност за създаване на източник." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Грешка при добавяне на източник" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при добавянето на източника:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за версията (%" "s), която използвате (%s).\n" "Ще бъде премахнат." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за тази версия " "на Mandriva Linux (%s).\n" "Ще бъде премахнат." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Помощ,стартирана във фонов режим" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Помощният прозорец бе стартиран.След няколко секунди трябва да се появи на " "работната площ." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директорията, където ще се записва трябва да съществува" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостатъчно памет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не мога да отворя файлът в режим добавяне" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдържан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешна инициализация\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невалидно URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невалиден потребителски формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не намирам прокси\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не намирам хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Невъзможно свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Непознат отговор от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Отказан достъп до FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Невалидни потребител/парола за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASS от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Непознат отговор на USER от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASV от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Невалиден 227 формат на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Невъзможна връзка с хост за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Невъзможна повторна връзка с FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Не е възможен бинарен формат по FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Част от файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не изпълнява RETR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Грешка при запис на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Грешка в квота на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не е намерено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запис\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Невярно зададен потребител\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не позволява STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при четене\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Прекалено забавяне\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не задава ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP не задава PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не поддържа REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не получава големина\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP грешка при RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP грешка при POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL грешка при свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP грешно продължение\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Файла не чете файла\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не е намерен\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Търсенето в LDAP е невъзможно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцията не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекратено поради обратно повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невалиден аргумент на функцията\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невалиден ред на повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операцията с HTTP интерфейс пропадна\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() връща грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "следвай безкрайните пренасочвания\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Потребителя въведе незнайна опция\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Грешка във \"функция\" телнет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "премахнат след 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификата на сървъра не беше наред\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "когато това е рядко срещана грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL криптиращата функция не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не мога да използвам SSL криптиращия алгоритъм като начален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешки при преноса на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при получаването на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "споделянето се използва\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем с вашия сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можах да използвам зададения шифър\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "грешка с CA cert (пътя?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Неразпознато кодиране на трансфера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталиране на софтуер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Изтрива софтуер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Мениджър за софтуерни източници" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всички пакети подредени по източник на съхранение" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Нормална информация" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максимум информация" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "всички бяха инсталирани коректно" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Обновяване на източниците" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Обновяване на hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Моля, изчакайте, създавам hdlist.." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Всички бяха инсталирани коректно" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключове" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/Изглед" #~ msgid "" #~ msgstr "<без описание>"