# translation of rpmdrake-bg.po to Bulgarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/bg.php3 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Boyan Ivanov , 2000,2003, 2004. # Bozhan Boiadzhiev , 2002. # Dimitar Terziev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:12+0200\n" "Last-Translator: Dimitar Terziev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Избор на носител" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Добавяне на източници от Mandriva Linux - web или FTP огледала.\n" "\n" "Налични са два типа официални огледала. Можете да добавите източници, " "които \n" "съдържат пълен набор от пакети за вашата дистрибуция, или източници, които " "съдържат\n" "официалните обновления за дистрибуцията. (Може да добавите и двата " "източника, но чрез две\n" "стъпки.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Източници на дистрибуцията" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Официални обновявания" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ще бъде инсталиран софтуер от източниците, отговарящи на\n" "вашата дистрибуция(%s).\n" "\n" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Добавяне на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "FTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Път или точка на монтиране:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Преместваемо устройство" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Търси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен път до директория или hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ако бъде оставено празно, synthesis/hdlist ще бъдат автоматично потърсени." # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Създаване на източник за цялята дистрибуция" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:215 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Трябва да попълните поне първите 2 точки." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вече има източник с това име.Наистина ли\n" "желаете да го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавяне на източник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на източника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Глобални настройки за инсталация на пакети" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "винаги" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "никога" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Проверка на RPM пакет за инсталация:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Сваляне на програма:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Премахване на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете източник \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Моля Изчакайте\n" "Премахва се източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Редактиране на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редактиране на източник \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Запазва промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вие трябва да поставите източника за да продължите" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "За да запазите промените, вие трябва първо да поставите източника в " "устройството." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Конфигуриране на проксита" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Прокси настройки за източник \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобални прокси настройки" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако се нуждаете от прокси, въведете име на хост и опционално порт (синтаксис:" "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Адрес на прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Вие трябва да зададете име/парола за идентификация пред проксито:" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Добавяне на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактиране на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Добавя ограничение на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете източник за добавяне към лимита на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Добавяне на хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Вид на хоста или IP адреса за добавяне:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редактиране на паралелна група \"%s\":" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Лимит на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Добави" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Изтрива" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Хостове:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Настройка на паралелно urpmi (споделено изпълнение на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Лимит на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Редактира" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Добавя..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Работа с ключове за електронните подписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "не бе намерено име,следователно ключът не съществува в rpm ключодържателя" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Добавяне на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете ключ за добавяне към източник %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Изтриване на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете ключ %s от източник %s?\n" "(име на ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Добавяне на ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Изтрива ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Настройка на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Да разреша?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Обновяване" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Добавя..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Обновяване..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Работа с ключове..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Паралелно..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Глобални настройки..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продължа ли?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добре дошли в Диспечера на софтуерни източници!\n" "\n" "Тази програма ще ви помогне да настроите източниците на пакети,\n" "които ще използвате.След това те ще бъдат ползвани при инсталиране\n" "или обновяване на пакети." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базата с пакети е заключена. Затворете всички програми, които\n" "изполават базата с пакеите (проверете дали не сте стартирали менажера на " "пакети повече от веднъж?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Източникът нее може да бъде добавен - грешни или липсващи аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n" "Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n" "на вашият компютър." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n" "Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n" "на вашият компютър." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Изпозлване: %s [ОПЦИЯ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - обновява само източниците за обновяване.\n" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 #, fuzzy msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " DrakBackup Рапорт \n" "\n" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "В потребителски режим" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Стартирате тази програма като обикновен потребител.\n" "Няма да имате права да правите промени,\n" "все пак може да разгледате съществуващата база." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивиране" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервно копиране" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Компютърни книги" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Често задавани въпроси ( с отговори)" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Документи от вида \"Как да...\"" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Клъстер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Съобщение" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Изчакващи услуги" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Комуникации" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Базата данни" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Разработки" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "ГНОМ и GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "КДЕ и Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Питон" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Обучение" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Инструменти за работа с файлове" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Приключенски" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "На дъска" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Пъзели" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спортни" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графичен работен плот" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM базирано" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "ГНОМ" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Моментни съобщения" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Е-поща" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Публични ключове" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Издателски" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Компютърни науки" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Гео науки" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Шелове" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Зареждане" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Работа с пакети" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Разработки" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Разгръщане" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Тип1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "Х11 битмап" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро и хардуер" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Инструменти за работа с текст" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Играчки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Не е наличен)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Резултат от търсене" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Резултат от търсенето (няма)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Моля изчакайте, търся..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Възможни за добавяне" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Обновим" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Не е избрано" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за обновяване: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Файлове:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Списък с промени:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Източник:" #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Текущо инсталирана версия: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Резюме: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Мениджър за софтуерни източници" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Повече информация от пакет..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Един от следните пакети е необходим:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Моля изберете" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Няма обновления" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Списъкът с обновления е празен.Това значи,че или няма\n" "обновления за инсталираните пакети,или вече сте ги \n" "инсталирали." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Всичко" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Повече информация" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Информация за пакетите" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Някой допълнителни пакети трябва да се изтрият" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "За да се удовлетворят зависимостите,\n" "следните пакети трябва бъдат премахнати:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат деинсталирани" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Премахването на тези пакети би разбило системата ви, съжалявам:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Поради зависимост, следните пакети трябва да бъдат отказани\n" "от избора сега:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Трябва допълнителни пакети" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволят зависимостите, следните пакети трябва също\n" "да бъдат инсталирани:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (към листа с пропуснатите)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат инсталирани" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Съжалявам, следните пакети не могат да бъдат избрани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Някои пакети трябва да бъдат премахнати" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Избрани: %d МБ / Свободно дисково пространство: %d МБ" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Общ размер %d МБ" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Няма описание на този пакет\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Инсталация" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Инсталация" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s избрани" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Мандрива Линукс избрани" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всички пакети по азбучен ред" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всички пакети по възможност за обновяване" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Всички пакети,подредени по размер" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всички пакети, подредени по състояние на избора" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само \"листа\",сортирани по инсталационна дата" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Всички пакети,сортирани по група" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Стандартни обновявания" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Обновяванията свързани със подобрения" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Стандартни обновявания" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Обновявания свързани със сигурността" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "по имена" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "в описанията" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "във файловите имена" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Трябва да изберете някакви пакети." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Твърде много пакети са избрани" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание,както изглежда,се опитвате да добавите толкова\n" "пакети,че може да останете без свободно място по време\n" "или след инсталацията.Това е доста рисковано и трябва да\n" "го обмислите внимателно.\n" "\n" "Действително ли желаете да инсталирате всички избрани пакети ?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следните пакети трябва да бъдат премахнати,за да могат други да бъдат " "обновени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Обновяване на източниците" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Анулира избраното" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Презарежда списък с пакетите" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Изход" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Покажи автоматично отбелязаните пакети" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Мандрива Линукс обновяване" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Търси:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Търси" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Получи се непоправима грешка: %s" #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа с огледалния сървър,за да получа\n" "последните пакети.Моля проверете дали имате интернет\n" "в момента\n" ". Желаете ли да продължа?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Вече съществува този източник за обновяване" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Вече имате поне един източник за обновяване,но както\n" "изглежда,всички са забранени.Трябва пак да пуснете диспечера\n" "за софтуерни източници,за да пуснете разрешите поне един.\n" "Това се прави като сложите отметка на \"Разрешен\".\n" "\n" "След това рестартирайте %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Как да изберете ръчно вашият огледален сървър" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "За да изберете ръчно огледалния сървър,стартирайте\n" "мениджъра на софтуерни източници и добавете\n" "\"Източник за обновления за сигурност\" \n" "\n" "След това рестартирайте %s" #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Преглеждам %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Премахва .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Използва .%s като главен файл" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталацията приключи" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Преглежда..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всички заявени пакети бяха инсталирани коректно." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на инсталацията :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не мога да получа пакетите." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Съжалявам,не мога да получа пакетите. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация:" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Инсталиране на пакети..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Сменя източник" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Моля, поставете източник с име \"%s\" в устройство [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Изтегляне на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверка подписите на пакетите..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Печатане" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Този файл не е с валиден подпис:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Искате ли да продължите въпреки това ?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталацията пропадна" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирането пропадна, някои от файловете липсват:\n" "%s\n" "\n" "Вие трябва да обновите базата данни на вашия източник." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготвяне на пакетите за инсталация..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталиране на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "rpm файлът [%s] е недостъпен" #: ../rpmdrake:1832 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталирането завърши; %s.\n" "\n" "Някой конфигурационни файлове бяха създадени като .rpmnew' или `.rpmsave'.\n" "Вие трябва да прегледате някой от тях за да предприемете действие:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Има информация за обновяване на тези пакети" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Повече информация от пакет... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Непоправима грешка : не е намерен пакета за инсталация,много съжалявам." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Появиха се проблеми по време на премахването" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на деинсталацията на:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добре дошли в софтуерният инструмент за премахване на пакети!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете кои софтуерни пакети искате да\n" "изтриете от системата." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добре дошли в %s!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете обновяване на вашият софтуер\n" "върху системата." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добре дошли в помощника за инсталиране на софтуер!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добре дошли в инструмента за инсталиране!\n" "\n" "Вашата Мандрива Линукс система идва с няколко хиляди софтуерни\n" "пакета на CDROM или DVD. Този инструмент ще ви помогне да изберете кои " "пакети\n" "вие искате да инсталирате на системата." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Мандрива Линукс обновяване" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Обновяване на софтуер" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Моля, въведете долу вашият адрес на Ел. поща" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Потребител:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Изтриване на пакети" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновяване на пакети" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталиране на софтуерни пакети" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Информация..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Моля изчакайте, търся..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s избрани" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси ." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси от web сайта на Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n" "огледални сървъри:\n" "%s\n" "Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n" "такъв.Моля опитайте по-късно." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n" "огледални сървъри:\n" "%s\n" "Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n" "такъв.Моля опитайте по-късно." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Няма огледален сървър" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не мога да открия подходящо огледало." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Не мога да намеря подходящ огледален сървър.\n" "\n" "За това може да има много причини.Най-честата е\n" "това,че процесорната ви архитектура не се поддържа\n" "от официалните обновления на Мандрива Линукс." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Получавам списъка с огледални сървъри" #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копиране на файл за източник '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Проверявам файла от източника %s..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Проверка на файла от източник %s..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " край." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " провал!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s от източник %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Започва свалянето на `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',оставащо време: %s,скорост: %s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',със скорост %s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Грешка при получаване напакетите" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Не е възможно да се получи информазия за нови пакети от този източник\n" "`%s'. В случаи, че този източник е нрправилно конфигуриран,\n" "можете да го премахнете, и да го добавите отново." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Обновяване на източниците" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" # c-format #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Избери всички" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да обновя източник; той ще бъде автоматично забранен.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Невъзможност за създаване на източник." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Грешка при добавяне на източник" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при добавянето на източника:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за версията (%" "s), която използвате (%s).\n" "Ще бъде премахнат." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за тази версия " "на Mandriva Linux (%s).\n" "Ще бъде премахнат." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Помощ,стартирана във фонов режим" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Помощният прозорец бе стартиран.След няколко секунди трябва да се появи на " "работната площ." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директорията, където ще се записва трябва да съществува" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостатъчно памет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не мога да отворя файлът в режим добавяне" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдържан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешна инициализация\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невалидно URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невалиден потребителски формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не намирам прокси\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не намирам хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Невъзможно свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Непознат отговор от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Отказан достъп до FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Невалидни потребител/парола за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASS от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Непознат отговор на USER от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASV от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Невалиден 227 формат на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Невъзможна връзка с хост за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Невъзможна повторна връзка с FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Не е възможен бинарен формат по FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Част от файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не изпълнява RETR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Грешка при запис на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Грешка в квота на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не е намерено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запис\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Невярно зададен потребител\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не позволява STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при четене\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Прекалено забавяне\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не задава ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP не задава PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не поддържа REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не получава големина\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP грешка при RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP грешка при POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL грешка при свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP грешно продължение\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Файла не чете файла\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не е намерен\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Търсенето в LDAP е невъзможно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцията не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекратено поради обратно повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невалиден аргумент на функцията\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невалиден ред на повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операцията с HTTP интерфейс пропадна\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() връща грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "следвай безкрайните пренасочвания\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Потребителя въведе незнайна опция\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Грешка във \"функция\" телнет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "премахнат след 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификата на сървъра не беше наред\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "когато това е рядко срещана грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL криптиращата функция не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не мога да използвам SSL криптиращия алгоритъм като начален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешки при преноса на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при получаването на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "споделянето се използва\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем с вашия сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можах да използвам зададения шифър\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "грешка с CA cert (пътя?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Неразпознато кодиране на трансфера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталиране на софтуер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Изтрива софтуер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Мениджър за софтуерни източници" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не бе намерен пакет за инсталиране." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всички пакети подредени по източник на съхранение" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Нормална информация" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максимум информация" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "всички бяха инсталирани коректно" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Обновяване на източниците" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Обновяване на hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Моля, изчакайте, създавам hdlist.." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Всички бяха инсталирани коректно" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключове" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/Изглед" #~ msgid "" #~ msgstr "<без описание>"