# translation of rpmdrake-bg.po to Bulgarian
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/bg.php3
#
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 Mandriva
# Boyan Ivanov <boyan17@bulgaria.com>, 2000,2003, 2004.
# Bozhan Boiadzhiev <bozhan@plov.omega.bg>, 2002.
# Dimitar Terziev <mitak@unix-bg.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Dimitar Terziev <mitak@unix-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
msgid "Choose media type"
msgstr "Избор на носител"

#: ../edit-urpm-sources.pl:81
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Добавяне на източници от Mandriva Linux - web или FTP огледала.\n"
"\n"
"Налични са два типа официални огледала. Можете да добавите източници, "
"които \n"
"съдържат пълен набор от пакети за вашата дистрибуция, или източници, които "
"съдържат\n"
"официалните обновления за дистрибуцията. (Може да добавите и двата "
"източника, но чрез две\n"
"стъпки.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Distribution sources"
msgstr "Източници на дистрибуцията"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Official updates"
msgstr "Официални обновявания"

#: ../edit-urpm-sources.pl:92
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ще бъде инсталиран софтуер от източниците, отговарящи на\n"
"вашата дистрибуция(%s).\n"
"\n"
"Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n"
"списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n"
"в интернет.\n"
"Да продължа ли ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:102
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "Add a medium"
msgstr "Добавяне на източник"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "FTP server"
msgstr "FTP сървър"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138
#: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, fuzzy
msgid "RSYNC server"
msgstr "FTP сървър"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP сървър"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Път или точка на монтиране:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Removable device"
msgstr "Преместваемо устройство"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159
msgid "Browse..."
msgstr "Търси..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:187
msgid "Login:"
msgstr "Потребителско име:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Релативен път до директория или hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Ако бъде оставено празно, synthesis/hdlist ще бъдат автоматично потърсени."

# c-format
#: ../edit-urpm-sources.pl:199
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Създаване на източник за цялята дистрибуция"

# c-format
#: ../edit-urpm-sources.pl:218
#, fuzzy
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Трябва да попълните поне първите 2 точки."

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има източник с това име.Наистина ли\n"
"желаете да го замените?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Добавяне на източник:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:245
msgid "Type of medium:"
msgstr "Тип на източника:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586
#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684
#: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330
#: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494
#: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625
#: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749
#: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869
#: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752
#: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286
#: ../rpmdrake.pm:597
msgid "Ok"
msgstr "Добре"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Глобални настройки за инсталация на пакети"

#: ../edit-urpm-sources.pl:314
msgid "always"
msgstr "винаги"

#: ../edit-urpm-sources.pl:315
msgid "never"
msgstr "никога"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Проверка на RPM пакет за инсталация:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:325
msgid "Download program to use:"
msgstr "Сваляне на програма:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:355
msgid "Source Removal"
msgstr "Премахване на източник"

#: ../edit-urpm-sources.pl:356
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете източник \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:361
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr ""
"Моля Изчакайте\n"
"Премахва се източник"

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
msgid "Edit a medium"
msgstr "Редактиране на източник"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Редактиране на източник \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
msgid "Save changes"
msgstr "Запазва промените"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005
msgid "Proxy..."
msgstr "Прокси..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Вие трябва да поставите източника за да продължите"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"За да запазите промените, вие трябва първо да поставите източника в "
"устройството."

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
msgid "Configure proxies"
msgstr "Конфигуриране на проксита"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Прокси настройки за източник \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Глобални прокси настройки"

#: ../edit-urpm-sources.pl:473
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Ако се нуждаете от прокси, въведете име на хост и опционално порт (синтаксис:"
"<proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:476
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Адрес на прокси:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:479
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Вие трябва да зададете име/парола за идентификация пред проксито:"

# c-format
#: ../edit-urpm-sources.pl:482
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Добавяне на паралелна група"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Редактиране на паралелна група"

#: ../edit-urpm-sources.pl:565
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Добавя ограничение на източници"

#: ../edit-urpm-sources.pl:577
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Изберете източник за добавяне към лимита на източници:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:614
msgid "Add a host"
msgstr "Добавяне на хост"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Вид на хоста или IP адреса за добавяне:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Редактиране на паралелна група \"%s\":"

# c-format
#: ../edit-urpm-sources.pl:655
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658
msgid "Media limit:"
msgstr "Лимит на източници:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670
msgid "Add"
msgstr "Добави"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671
#: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983
msgid "Remove"
msgstr "Изтрива"

#: ../edit-urpm-sources.pl:665
msgid "Hosts:"
msgstr "Хостове:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:699
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Настройка на паралелно urpmi (споделено изпълнение на urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Media limit"
msgstr "Лимит на източници"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../edit-urpm-sources.pl:703
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576
#: ../rpmdrake:775
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987
msgid "Edit..."
msgstr "Редактира"

#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Add..."
msgstr "Добавя..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:757
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Работа с ключове за електронните подписи на пакетите"

#: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: ../edit-urpm-sources.pl:766
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:785
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""
"не бе намерено име,следователно ключът не съществува в rpm ключодържателя"

#: ../edit-urpm-sources.pl:798
msgid "Add a key"
msgstr "Добавяне на ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Изберете ключ за добавяне към източник %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:838
msgid "Remove a key"
msgstr "Изтриване на ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Сигурни ли сте,че желаете да изтриете ключ %s от източник %s?\n"
"(име на ключа: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:857
msgid "Add a key..."
msgstr "Добавяне на ключ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:861
msgid "Remove key"
msgstr "Изтрива ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:877
msgid "Configure media"
msgstr "Настройка на източник"

#: ../edit-urpm-sources.pl:916
msgid "Enabled?"
msgstr "Да разреша?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:917
#, fuzzy
msgid "Updates?"
msgstr "Обновяване"

#: ../edit-urpm-sources.pl:933
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:963
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Add custom..."
msgstr "Добавя..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001
msgid "Update..."
msgstr "Обновяване..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
msgid "Manage keys..."
msgstr "Работа с ключове..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1006
msgid "Parallel..."
msgstr "Паралелно..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1007
msgid "Global options..."
msgstr "Глобални настройки..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Да продължа ли?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1033
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Добре дошли в Диспечера на софтуерни източници!\n"
"\n"
"Тази програма ще ви помогне да настроите източниците на пакети,\n"
"които ще използвате.След това те ще бъдат ползвани при инсталиране\n"
"или обновяване на пакети."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1045
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Базата с пакети е заключена. Затворете всички програми, които\n"
"изполават базата с пакеите (проверете дали не сте стартирали менажера на "
"пакети повече от веднъж?)."

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Източникът нее може да бъде добавен - грешни или липсващи аргументи"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n"
"Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n"
"на вашият компютър."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Добавяне на нов източник на пакети `%s'.\n"
"Благодарение на това ще можете да инсталирате нов софтуер\n"
"на вашият компютър."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, fuzzy, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Източникът `%s' е добавен успешно."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Изпозлване: %s [ОПЦИЯ]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:44
#, fuzzy
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --update       - обновява само източниците за обновяване.\n"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:49
#, fuzzy
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr ""
"\n"
"                      DrakBackup Рапорт \n"
"\n"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "В потребителски режим"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Стартирате тази програма като обикновен потребител.\n"
"Няма да имате права да правите промени,\n"
"все пак може да разгледате съществуващата база."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Архивиране"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копиране"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "Запис на дискове"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Компресия"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297
#: ../rpmdrake:383
msgid "Other"
msgstr "Друг"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Книги"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Компютърни книги"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "Често задавани въпроси ( с отговори)"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Документи от вида \"Как да...\""

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Литература"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Клъстер"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Съобщение"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Изчакващи услуги"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Комуникации"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Базата данни"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Разработки"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "ГНОМ и GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "КДЕ и Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Питон"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Обучение"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Емулатори"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Инструменти за работа с файлове"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Приключенски"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадни"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "На дъска"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Карти"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Пъзели"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Спортни"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегия"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244
#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Графичен работен плот"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:242
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:243
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM базирано"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:246
msgid "GNOME"
msgstr "ГНОМ"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:249
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:252
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:256
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:262
msgid "Xfce"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:263
msgid "Graphics"
msgstr "Графики"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Monitoring"
msgstr "Наблюдение"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"

#: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270
#: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274
#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../rpmdrake:269
msgid "File transfer"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: ../rpmdrake:270
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Instant messaging"
msgstr "Моментни съобщения"

#: ../rpmdrake:272
msgid "Mail"
msgstr "Е-поща"

#: ../rpmdrake:273
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Remote access"
msgstr "Отдалечен достъп"

#: ../rpmdrake:276
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Office"
msgstr "Офис"

#: ../rpmdrake:278
msgid "Public Keys"
msgstr "Публични ключове"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Publishing"
msgstr "Издателски"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288
msgid "Sciences"
msgstr "Науки"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

#: ../rpmdrake:282
msgid "Biology"
msgstr "Биология"

#: ../rpmdrake:283
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Computer science"
msgstr "Компютърни науки"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Geosciences"
msgstr "Гео науки"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Physics"
msgstr "Физика"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Shells"
msgstr "Шелове"

#: ../rpmdrake:290
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294
#: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298
#: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302
#: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306
#: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310
#: ../rpmdrake:311
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Base"
msgstr "Основа"

#: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296
#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Boot and Init"
msgstr "Зареждане"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Packaging"
msgstr "Работа с пакети"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Printing"
msgstr "Печатане"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Deploiement"
msgstr "Разработки"

#: ../rpmdrake:301
msgid "Deployment"
msgstr "Разработки"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305
#: ../rpmdrake:306
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../rpmdrake:303
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: ../rpmdrake:304
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:305
msgid "Type1"
msgstr "Тип1"

#: ../rpmdrake:306
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Х11 битмап"

#: ../rpmdrake:307
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"

#: ../rpmdrake:308
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Ядро и хардуер"

#: ../rpmdrake:309
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"

#: ../rpmdrake:310
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:313
msgid "X11"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:314
msgid "Terminals"
msgstr "Терминали"

#: ../rpmdrake:315
msgid "Text tools"
msgstr "Инструменти за работа с текст"

#: ../rpmdrake:316
msgid "Toys"
msgstr "Играчки"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633
#: ../rpmdrake:635
msgid "(Not available)"
msgstr "(Не е наличен)"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results"
msgstr "Резултат от търсене"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results (none)"
msgstr "Резултат от търсенето (няма)"

#: ../rpmdrake:486
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Моля изчакайте, търся..."

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Addable"
msgstr "Възможни за добавяне"

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Upgradable"
msgstr "Обновим"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Not selected"
msgstr "Не е избрано"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"

#: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651
msgid "Importance: "
msgstr "Важност: "

#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659
msgid "Reason for update: "
msgstr "Причина за обновяване: "

#: ../rpmdrake:647
#, fuzzy
msgid "Security advisory"
msgstr "Обновявания свързани със сигурността"

#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708
msgid "No description"
msgstr "Без описание"

#: ../rpmdrake:609
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"

#: ../rpmdrake:618
msgid "Changelog:"
msgstr "Списък с промени:"

#: ../rpmdrake:630
msgid "Files:\n"
msgstr "Файлове:\n"

#: ../rpmdrake:635
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Списък с промени:\n"

#: ../rpmdrake:640
msgid "Medium: "
msgstr "Източник:"

#: ../rpmdrake:641
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Текущо инсталирана версия: "

#: ../rpmdrake:645
msgid "Name: "
msgstr "Име: "

#: ../rpmdrake:646
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: ../rpmdrake:647
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake:648
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"

#: ../rpmdrake:648
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:655
msgid "Summary: "
msgstr "Резюме: "

#: ../rpmdrake:661
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "

#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "Мениджър за софтуерни източници"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893
msgid "More information on package..."
msgstr "Повече информация от пакет..."

#: ../rpmdrake:717
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Един от следните пакети е необходим:"

#: ../rpmdrake:717
msgid "Please choose"
msgstr "Моля изберете"

#: ../rpmdrake:759
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr ""
"Моля изчакайте\n"
"Пакетите се сортират"

#: ../rpmdrake:777
msgid "No update"
msgstr "Няма обновления"

#: ../rpmdrake:778
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Списъкът с обновления е празен.Това значи,че или няма\n"
"обновления за инсталираните пакети,или вече сте ги \n"
"инсталирали."

#: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057
msgid "All"
msgstr "Всичко"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854
msgid "More info"
msgstr "Повече информация"

#: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882
msgid "Information on packages"
msgstr "Информация за пакетите"

#: ../rpmdrake:879
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Някой допълнителни пакети трябва да се изтрият"

#: ../rpmdrake:880
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"За да се удовлетворят зависимостите, следните пакети трябва бъдат премахнати:"

#: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Някои пакети не могат да бъдат деинсталирани"

#: ../rpmdrake:887
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Премахването на тези пакети би разбило системата ви, съжалявам:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поради зависимост, следните пакети трябва да бъдат отказани\n"
"от избора сега:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:925
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Трябва допълнителни пакети"

#: ../rpmdrake:926
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"За да се задоволят зависимостите, следните пакети трябва също\n"
"да бъдат инсталирани:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:941
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (към листа с пропуснатите)"

#: ../rpmdrake:944
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Някои пакети не могат да бъдат инсталирани"

#: ../rpmdrake:945
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Съжалявам, следните пакети не могат да бъдат избрани:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Някои пакети трябва да бъдат премахнати"

#: ../rpmdrake:985
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Избрани: %s / Свободно дисково пространство: %s"

#: ../rpmdrake:986
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Общ размер %d МБ"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:991
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Няма описание на този пакет\n"

#: ../rpmdrake:1057
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Инсталация"

#: ../rpmdrake:1057
#, fuzzy
msgid "Non installed"
msgstr "Инсталация"

#: ../rpmdrake:1058
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s избрани"

#: ../rpmdrake:1058
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Мандрива Линукс избрани"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1060
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Всички пакети по азбучен ред"

#: ../rpmdrake:1061
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Всички пакети по възможност за обновяване"

#: ../rpmdrake:1062
msgid "All packages, by size"
msgstr "Всички пакети,подредени по размер"

#: ../rpmdrake:1063
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Всички пакети, подредени по състояние на избора"

#: ../rpmdrake:1064
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Само \"листа\",сортирани по инсталационна дата"

#: ../rpmdrake:1065
msgid "All packages, by group"
msgstr "Всички пакети,сортирани по група"

#: ../rpmdrake:1067
#, fuzzy
msgid "All updates"
msgstr "Стандартни обновявания"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Обновяванията свързани със подобрения"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Normal updates"
msgstr "Стандартни обновявания"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Security updates"
msgstr "Обновявания свързани със сигурността"

#: ../rpmdrake:1123
msgid "in names"
msgstr "по имена"

#: ../rpmdrake:1125
msgid "in descriptions"
msgstr "в описанията"

#: ../rpmdrake:1127
msgid "in file names"
msgstr "във файловите имена"

#: ../rpmdrake:1230
#, perl-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1153
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Трябва да изберете някакви пакети."

#: ../rpmdrake:1158
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Твърде много пакети са избрани"

#: ../rpmdrake:1159
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Внимание,както изглежда,се опитвате да добавите толкова\n"
"пакети,че може да останете без свободно място по време\n"
"или след инсталацията.Това е доста рисковано и трябва да\n"
"го обмислите внимателно.\n"
"\n"
"Действително ли желаете да инсталирате всички избрани пакети ?"

#: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213
#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: ../rpmdrake:1191
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Обновяване на източниците"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Анулира избраното"

#: ../rpmdrake:1213
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Презарежда списък с пакетите"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Изход"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: ../rpmdrake:1223
#, fuzzy
msgid "/_Media Manager"
msgstr "Мениджър за софтуерни източници"

#: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Покажи автоматично отбелязаните пакети"

#: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233
msgid "/_Help"
msgstr "/Помощ"

#: ../rpmdrake:1231
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Информирай за бъг"

#: ../rpmdrake:1233
msgid "/_About..."
msgstr "/_Относно..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1236
#, fuzzy
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1238
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1240
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1242
#, fuzzy
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1247
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Dimitar Terziev <mitak@unix-bg.org>\n"

#: ../rpmdrake:1271
msgid "Find:"
msgstr "Търси:"

#: ../rpmdrake:1280
msgid "Search"
msgstr "Търси"

#: ../rpmdrake:1282
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: ../rpmdrake:1295
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"

#: ../rpmdrake:1299
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: ../rpmdrake:1315
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1316
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1317
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1318
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1360
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатална грешка"

#: ../rpmdrake:1361
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Получи се непоправима грешка: %s"

#: ../rpmdrake:1368
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Настройка на локална мрежа"

#: ../rpmdrake:1369
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Трябва да се свържа с огледалния сървър,за да получа\n"
"последните пакети.Моля проверете дали имате интернет\n"
"в момента\n"
". Желаете ли да продължа?"

#: ../rpmdrake:1378
msgid "Already existing update media"
msgstr "Вече съществува този източник за обновяване"

#: ../rpmdrake:1379
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Вече имате поне един източник за обновяване,но както\n"
"изглежда,всички са забранени.Трябва пак да пуснете диспечера\n"
"за софтуерни източници,за да пуснете разрешите поне един.\n"
"Това се прави като сложите отметка на \"Разрешен\".\n"
"\n"
"След това рестартирайте %s."

#: ../rpmdrake:1389
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Как да изберете ръчно вашият огледален сървър"

#: ../rpmdrake:1390
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"За да изберете ръчно огледалния сървър,стартирайте\n"
"мениджъра на софтуерни източници и добавете\n"
"\"Източник за обновления за сигурност\" \n"
"\n"
"След това рестартирайте %s"

#: ../rpmdrake:1427
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr ""
"Моля изчакайте\n"
"Пакетите се сортират"

#: ../rpmdrake:1428
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr ""
"Моля изчакайте\n"
"Пакетите се сортират"

#: ../rpmdrake:1584
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Преглеждам %s"

#: ../rpmdrake:1607
msgid "changes:"
msgstr "промени:"

#: ../rpmdrake:1615
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Премахва .%s"

#: ../rpmdrake:1619
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Използва .%s като главен файл"

#: ../rpmdrake:1623
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"

#: ../rpmdrake:1639
msgid "Installation finished"
msgstr "Инсталацията приключи"

#: ../rpmdrake:1654
msgid "Inspect..."
msgstr "Преглежда..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Всички заявени пакети бяха инсталирани коректно."

#: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859
msgid "Problem during installation"
msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията"

#: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Получи се грешка по време на инсталацията :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1709
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Не мога да получа пакетите."

#: ../rpmdrake:1710
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Съжалявам,не мога да получа пакетите. %s"

#: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Грешки:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1727
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"За да се задоволят зависимостите, следните %d пакети ще\n"
"бъдат инсталирани:\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake:1730
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Следните пакети трябва да бъдат премахнати,за да могат други да бъдат "
"обновени:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализация:"

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Package installation..."
msgstr "Инсталиране на пакети..."

#: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307
msgid "Please wait"
msgstr "Моля изчакайте"

#: ../rpmdrake:1750
msgid "Change medium"
msgstr "Сменя източник"

#: ../rpmdrake:1751
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Моля, поставете източник с име \"%s\" в устройство [%s]"

#: ../rpmdrake:1758
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Изтегляне на пакет `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1781
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Проверка подписите на пакетите..."

#: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../rpmdrake:1794
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Този файл не е с валиден подпис:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Искате ли да продължите въпреки това ?"

#: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталацията пропадна"

#: ../rpmdrake:1804
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Инсталирането пропадна, някои от файловете липсват:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вие трябва да обновите базата данни на вашия източник."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Подготвяне на пакетите за инсталация..."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."

#: ../rpmdrake:1822
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Инсталиране на пакет `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1838
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "rpm файлът [%s] е недостъпен"

#: ../rpmdrake:1874
#, fuzzy
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Инсталирането завърши; %s.\n"
"\n"
"Някой конфигурационни файлове бяха създадени като .rpmnew' или `.rpmsave'.\n"
"Вие трябва да прегледате някой от тях за да предприемете действие:"

#: ../rpmdrake:1884
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Има информация за обновяване на тези пакети"

#: ../rpmdrake:1896
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Повече информация от пакет... [%s]"

#: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../rpmdrake:1910
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Непоправима грешка : не е намерен пакета за инсталация,много съжалявам."

#: ../rpmdrake:1935
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr ""
"Моля изчакайте\n"
"Пакетите се сортират"

#: ../rpmdrake:1946
msgid "Problem during removal"
msgstr "Появиха се проблеми по време на премахването"

#: ../rpmdrake:1947
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Получи се грешка по време на деинсталацията на:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1977
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"

#: ../rpmdrake:1982
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Добре дошли в софтуерният инструмент за премахване на пакети!\n"
"\n"
"Този инструмент ще ви помогне да изберете кои софтуерни пакети искате да\n"
"изтриете от системата."

#: ../rpmdrake:1987
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Добре дошли в %s!\n"
"\n"
"Този инструмент ще ви помогне да изберете обновяване на вашият софтуер\n"
"върху системата."

#: ../rpmdrake:1992
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Добре дошли в помощника за инсталиране на софтуер!"

#: ../rpmdrake:1993
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Добре дошли в инструмента за инсталиране!\n"
"\n"
"Вашата Мандрива Линукс система идва с няколко хиляди софтуерни\n"
"пакета на CDROM или DVD. Този инструмент ще ви помогне да изберете кои "
"пакети\n"
"вие искате да инсталирате на системата."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Мандрива Линукс обновяване"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Обновяване на софтуер"

#: ../rpmdrake.pm:129
#, fuzzy
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Моля, въведете долу вашият адрес на Ел. поща"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Потребител:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Изтриване на пакети"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Обновяване на пакети"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Инсталиране на софтуерни пакети"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../rpmdrake.pm:221
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../rpmdrake.pm:269
msgid "Info..."
msgstr "Информация..."

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Germany"
msgstr "Германия"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Danmark"
msgstr "Дания"

#: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Spain"
msgstr "Испания"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "France"
msgstr "Франция"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Israel"
msgstr "Израел"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Italy"
msgstr "Италия"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Japan"
msgstr "Япония"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Korea"
msgstr "Корея"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Poland"
msgstr "Полша"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Russia"
msgstr "Русия"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединеното кралство"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "China"
msgstr "Китай"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420
#: ../rpmdrake.pm:509
msgid "United States"
msgstr "САЩ"

#: ../rpmdrake.pm:523
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n"
"списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n"
"в интернет.\n"
"Да продължа ли ?"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Трябва да се свържа със сайта на Мандрива,за да получа\n"
"списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n"
"в интернет.\n"
"Да продължа ли ?"

#: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569
#, fuzzy
msgid "Mirror choice"
msgstr "%s избрани"

#: ../rpmdrake.pm:535
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси ."

#: ../rpmdrake.pm:536
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси от web сайта на Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:542
msgid "Error during download"
msgstr "Грешка при изтегляне"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n"
"огледални сървъри:\n"
"%s\n"
"Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n"
"такъв.Моля опитайте по-късно."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n"
"огледални сървъри:\n"
"%s\n"
"Или имате проблем с мрежата,или Мандрива в момента има\n"
"такъв.Моля опитайте по-късно."

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "No mirror"
msgstr "Няма огледален сървър"

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Не мога да открия подходящо огледало."

#: ../rpmdrake.pm:562
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Не мога да намеря подходящ огледален сървър.\n"
"\n"
"За това може да има много причини.Най-честата е\n"
"това,че процесорната ви архитектура не се поддържа\n"
"от официалните обновления на Мандрива Линукс."

#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr ""
"Моля изчакайте\n"
"Получавам списъка с огледални сървъри"

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Копиране на файл за източник '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:642
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Проверявам файла от източника %s..."

#: ../rpmdrake.pm:645
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Проверка на файла от източник %s..."

#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
msgstr " край."

#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
msgstr " провал!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s от източник %s"

#: ../rpmdrake.pm:661
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Започва свалянето на `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Сваляне на '%s',оставащо време: %s,скорост: %s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Сваляне на '%s',със скорост %s"

#: ../rpmdrake.pm:679
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..."

#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Грешка при получаване напакетите"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Не е възможно да се получи информазия за нови пакети от този източник\n"
"`%s'. В случаи, че този източник е нрправилно конфигуриран,\n"
"можете да го премахнете, и да го добавите отново."

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid "Update media"
msgstr "Обновяване на източниците"

#: ../rpmdrake.pm:743
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

# c-format
#: ../rpmdrake.pm:750
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:"

#: ../rpmdrake.pm:764
msgid "Select all"
msgstr "Избери всички"

#: ../rpmdrake.pm:768
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: ../rpmdrake.pm:789
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да обновя източник; той ще бъде автоматично забранен.\n"
"\n"
"Грешки:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да добавя източник - възникна грешка:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:835
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Невъзможност за създаване на източник."

#: ../rpmdrake.pm:840
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Грешка при добавяне на източник"

#: ../rpmdrake.pm:841
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Получи се грешка при добавянето на източника:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за версията (%"
"s), която използвате (%s).\n"
"Ще бъде премахнат."

#: ../rpmdrake.pm:857
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Източникът `%s', който използвате за обновяване не е подходящ за тази версия "
"на Mandriva Linux (%s).\n"
"Ще бъде премахнат."

#: ../rpmdrake.pm:874
msgid "Help launched in background"
msgstr "Помощ,стартирана във фонов режим"

#: ../rpmdrake.pm:875
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Помощният прозорец бе стартиран.След няколко секунди трябва да се появи на "
"работната площ."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Директорията, където ще се записва трябва да съществува"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Недостатъчно памет\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Не мога да отворя файлът в режим добавяне"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Неподдържан протокол\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Неуспешна инициализация\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Невалидно URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Невалиден потребителски формат в URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Не намирам прокси\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Не намирам хост\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Невъзможно свързване\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Непознат отговор от FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Отказан достъп до FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Невалидни потребител/парола за FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Непознат отговор на PASS от FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Непознат отговор на USER от FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Непознат отговор на PASV от FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Невалиден 227 формат на FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Невъзможна връзка с хост за FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Невъзможна повторна връзка с FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Не е възможен бинарен формат по FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Част от файл\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP не изпълнява RETR\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Грешка при запис на FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Грешка в квота на FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: не е намерено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Грешка при запис\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Невярно зададен потребител\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP не позволява STOR\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Грешка при четене\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Прекалено забавяне\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP не задава ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP не задава PORT\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP не поддържа REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP не получава големина\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP грешка при RANGE\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP грешка при POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL грешка при свързване\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP грешно продължение\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Файла не чете файла\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP не е намерен\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Търсенето в LDAP е невъзможно\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Библиотеката не е намерена\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Функцията не е намерена\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Прекратено поради обратно повикване\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Невалиден аргумент на функцията\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Невалиден ред на повикване\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Операцията с HTTP интерфейс пропадна\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() връща грешка\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "следвай безкрайните пренасочвания\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Потребителя въведе незнайна опция\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Грешка във \"функция\" телнет\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "премахнат след 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "сертификата на сървъра не беше наред\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "когато това е рядко срещана грешка\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL криптиращата функция не е намерена\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "не мога да използвам SSL криптиращия алгоритъм като начален\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "грешки при преноса на информация по мрежата\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "грешка при получаването на информация по мрежата\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "споделянето се използва\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "проблем с вашия сертификат\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "не можах да използвам зададения шифър\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "грешка с CA cert (пътя?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Неразпознато кодиране на трансфера\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Непознат код за грешка %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Инсталиране на софтуер"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Изтрива софтуер"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Мениджър за софтуерни източници"

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "Не бе намерен пакет за инсталиране."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Всички пакети подредени по източник на съхранение"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "Нормална информация"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Максимум информация"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "всички бяха инсталирани коректно"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Обновяване на източниците"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Обновяване на hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Моля, изчакайте, създавам hdlist.."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Всички бяха инсталирани коректно"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключове"

#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "Rpmdrake %s"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/Изглед"

#~ msgid "<no description>"
#~ msgstr "<без описание>"