# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 16:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:14+0100\n"
"Last-Translator: marquinos <marquinos@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:994
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La llista d'anovamientos ta erma. Esto significa que, o nun hai\n"
"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel ordenador,\n"
"o ya los instalastes toos."

#: ../MageiaUpdate:127 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Alministración de software"

#: ../MageiaUpdate:151
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Llista de paquetes a anovar"

#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../MageiaUpdate:159 ../rpmdrake:290
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../MageiaUpdate:160 ../rpmdrake:294
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Revisión"

#: ../MageiaUpdate:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arq."

#: ../MageiaUpdate:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Aida"

#: ../MageiaUpdate:179 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Esbillar too"

#: ../MageiaUpdate:192 ../rpmdrake.pm:856
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Anovar"

#: ../MageiaUpdate:200 ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:793
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Colar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Llocal"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "Estrayíble"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "Llista d'espeyos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Escueyi la triba de preséu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes qué cómo mínimo configurar\n"
"fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá.\n"
"Tamién puedes configurar un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin\n"
"los repositorios oficiales completos de Mageia, dándote accesu a más\n"
"software que'l que puede caber nos discos de Mageia.\n"
"Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes d'anovamientos,\n"
"o'l conxuntu completu de fontes."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr "Conxuntu completu de fontes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr "Sólo fontes d'anovamientos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Intentaráse instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n"
"distribución (%s).\n"
"\n"
"Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n"
"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
"\n"
"¿Quies siguir?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Por favor espera, amestando preseos..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Amestar un preséu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheros llocales"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "Camín al mediu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Sirvidor FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Sirvidor RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Sirvidor HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
msgstr "Preséu estrayible (CD-ROM, DVD, ...)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Camín o puntu de montaxe:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Restolar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "Nome del mediu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Criar preséu pa una distribucion completa"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "Marcar esti mediu como d'anovamientos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Tienes de completar al menos les dos primeres entraes."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ya hai un mediu con esi nome, ¿de xuro que\n"
"quies reemplazalu?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Amestando mediu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Triba de mediu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:720
#: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:202 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:720
#: ../Rpmdrake/gui.pm:736 ../Rpmdrake/gui.pm:741 ../Rpmdrake/init.pm:159
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:611 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceutar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opciones globales pa la instalación de paquetes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "never"
msgstr "enxamás"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
msgstr "siempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr "Baxo demanda"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "Sólo-anovamientos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifica los paquetes a instalar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programa pa baxar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr "Política de baxada de metadatos XML:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"information) are downloaded."
msgstr ""
"Pa los preseos remotos, especifica cuando baxar los metadatos XML (llistes "
"de ficheros, cambeos ya información adicional)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr "Pa los preseos remotos, enxamás baxar los metadatos XML."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr "(Esto ye lo predeterminao)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr "La información XML específica baxáse al calcar sobro'l paquete."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
"L'anovamientu de preseos implica l'anovamientu de los ficheros d'información "
"XML ya baxaos una vegada."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
"Tolos ficheros d'información XML baxense al amestar o anovar los preseos."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Desaniciar una fonte"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "¿De xuro que quies desaniciar la fonte \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
msgstr "¿De xuro que quies desaniciar les fontes siguientes?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor espera, desaniciando mediu..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar un mediu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editando mediu \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Baxar con:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambeos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necesites inxertar el mediu pa siguir"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Pa guardar los cambeos, necesites inxertar el mediu na unidá."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxies"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Axustes de proxy pal preséu \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Axustes globales de proxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiador y un puertu opcional "
"(sintaxis: <proxyagospiador[:puertu]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome del agospiador del proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
msgstr "Puedes especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuariu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Amestar un grupu paralelu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar un grupu paralelu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Amestar un llímite de medios"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium to add to the media limit:"
msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de preseos:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Amestar un agospiador"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""
"Introduz el nome del agospiador o la direición IP del agospiador p'amestar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editando grupu paralelu \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del grupu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Llímite de preseos:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Amestar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Agospiadores:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyía d'urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Llímite de preseos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comandu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
#: ../Rpmdrake/gui.pm:991 ../Rpmdrake/pkg.pm:114 ../Rpmdrake/pkg.pm:160
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:173 ../Rpmdrake/pkg.pm:193 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(dengún)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Amestar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Alministrar claves pa les firmes dixitales de los paquetes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Claves"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""
"nun s'atopó nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves de rpm!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Amestar una contraseña"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Choose a key to add to the medium %s"
msgstr "Escueyi una contraseña p'amestar al mediu %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Desaniciar una clave"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"¿De xuro que quies quitar la clave %s del mediu %s?\n"
"(nome de la clave: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar preseos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:546
#: ../rpmdrake:551 ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheru"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/Ano_var"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>U"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
msgstr "/A_mestar un espeyu de preseos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "<control>M"
msgstr "<control>M"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_Amestar un mediu personalizáu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "/Close"
msgstr "/Zarrar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>W"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:536
#: ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:575
#: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/Opciones _globales"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/Alministrar claves"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>K"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/_Paralelu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/P_roxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
#: ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:620 ../rpmdrake:621 ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/A_ida"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:620
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/In_formar d'un fallu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Tocante a..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:627
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:629
#, c-format
msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool."
msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes de Mageia."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:631
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Softastur <alministradores@softastur.org>\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:267
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Anovamientos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?"
msgstr "Esti mediu necesita anovase pa que seya usable. ¿Anovalu agora?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede anovase'l mediu, fallos informaos:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
#, c-format
msgid ""
"The Package Database is locked. Please close other applications\n"
"working with the Package Database. Do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n"
"aplicaciones que trabayen cola mesma. ¿tienes dalgún otru\n"
"alministrador de preseos n'otru escritoriu, o tas instalando\n"
"paquetes n'esti intre?)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "Dengún (instaláu)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Usaránse %s d'espaciu adicional."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Lliberaránse %s d'espaciu en discu."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:172
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "baxaránse %s de paquetes."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:77
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:77
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultaos de la gueta (dengún)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:322 ../Rpmdrake/gui.pm:324
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:185
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Nun disponible)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:135
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Anuncia de seguridá"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:147 ../Rpmdrake/gui.pm:350
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Ensin descripción"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:159
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:160
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, fuzzy, c-format
msgid "This package is not free software"
msgstr "Va instalase'l paquete siguiente:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:169
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:174
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:175
#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:179
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Importancia: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:340
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:199 ../Rpmdrake/gui.pm:348
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Razón p'anovar: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:209 ../Rpmdrake/gui.pm:335
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:211 ../Rpmdrake/gui.pm:330
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versión angüañu instalada: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:213
#, c-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupu: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:336
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamañu: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 ../Rpmdrake/gui.pm:329 ../rpmdrake.pm:903
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Mediu: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:229
#, c-format
msgid "New dependencies:"
msgstr "Nueves dependencies:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:242
#, c-format
msgid "All dependencies installed."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:265
#, c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:298
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:302
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheros:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:304
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Cambeos:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:319
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheros:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:324
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cambeos:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:334
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:344
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resume: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:350
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:361 ../Rpmdrake/gui.pm:562 ../Rpmdrake/gui.pm:568
#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:836 ../Rpmdrake/pkg.pm:846
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:860 ../rpmdrake:793 ../rpmdrake.pm:828
#: ../rpmdrake.pm:942
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:363
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr "Alcontróse'l paquete \"%s\"."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:364
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr "Ensin embargo, esti paquete nun ta na llista de paquetes."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:365
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Puedes querer anovar la base de datos d'urpmi."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:367
#, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "Paquetes que concasen:"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "- %s (mediu: %s)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:563
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr "Desaniciar el paquete %s podría frayar el sistema"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:568
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"El paquete \"%s\" ta na llista d'omisiones d'urpmi.\n"
"¿Quies seleicionalu de toes formes?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:711
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
"Ye necesariu anovar primero a Rpmdrake o una de les dependencias más "
"importantes. Dempués reaniciaráse Rpmdrake."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:734
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Más información sobro'l paquete..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:704
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor, escueyi"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:705
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "Necesitase'l paquete siguiente:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:705
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ye necesariu un de los paquetes siguientes:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:720 ../Rpmdrake/gui.pm:725
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Más información"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:727
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Información sobro paquetes"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:755
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr "Verificando les dependencies del paquete..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:760
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Necesitense desaniciar dellos paquetes adicionales"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:771
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr ""
"Debío a les dependencies, tamién tienen de desaniciase los paquetes "
"siguientes:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:776
#, c-format
msgid "Some packages cannot be removed"
msgstr "Nun pueden desaniciase dellos paquetes"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:777
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desaniciar estos paquetes podría frayar el sistema, sientolo:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:786 ../Rpmdrake/gui.pm:863
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Debío a les dependencies, los siguientes paquetes tienen de deseleicionase "
"agora:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:815
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Necesitense paquetes adicionales"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:816
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pa satisfacer les dependencies, los siguientes paquetes necesiten "
"instalase:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:824
#, c-format
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Paquetes conflictivos:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:838
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (ye parte de la llista d'omisión)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Un paquete nun pudo instalase"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid "Some packages cannot be installed"
msgstr "Dellos paquetes nun pueden instalase"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:844
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sientolo, nun puede escoyese'l paquete siguiente:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:845
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sientolo, nun pueden escoyese los paquetes siguientes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:862 ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Necesitase desaniciar dellos paquetes"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:897
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
msgstr "Dalgunos paquetes tan seleicionaos."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:897
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿De xuro que quies colar?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:906
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:910
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Primero necesites escoyer dellos paquetes."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:915
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Escoyistes demasiaos paquetes"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so many\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Avisu: paez que tas intentando amestar tantos\n"
"paquetes que'l sistema de ficheros puede quedase ensin espaciu\n"
"llibre nel discu duru, durante o dempués de la instalación de los\n"
"paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes que\n"
"consideralo con cuidáu.\n"
"\n"
"¿De xuro quies instalar los paquetes seleicionaos?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:943 ../Rpmdrake/open_db.pm:84
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fallu grave"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:944 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:466
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Hebo un fallu grave: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:980
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor espera, llistando paquetes..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:993
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Ensin anovamientos"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1021 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:213
#: ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:396
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Too"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1031 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Anovable"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1031 ../rpmdrake:370
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Instaláu"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1032 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Amestable"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1044
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Descripción nun disponible pa esti paquete\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidá"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiváu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridá"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Grabación de CD"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Otru"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicaciones"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Bluetooth"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Dial-Up"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Fax"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Radio"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Telephony"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197
#: ../Rpmdrake/icon.pm:198
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desendolcu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, fuzzy, c-format
msgid "C#"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "Erlang"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME y GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE y QT"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "OCaml"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes de testu"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramientes de ficheru"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77
#: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Xuegos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:77
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:78
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tableros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Naipes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Rompecabeces"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:82
#, c-format
msgid "Shooter"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Simulation"
msgstr "Internacionalización"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexía"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Geography"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escritoriu gráficu"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "3D"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#, c-format
msgid "Editors and Converters"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "Photography"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning"
msgstr "Avisu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Ver"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizar"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería nel intre"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Corréu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Noticies"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Accesu remotu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ofimática"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Dictionary"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Finance"
msgstr "Francia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Management"
msgstr "Alministración de software"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Organizer"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131
#, c-format
msgid "Suite"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Word processor"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Edición"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciencies"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ciencies informátiques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Xeociencies"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemátiques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridá"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147
#: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Soníu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Midi"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Mixers"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Players"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153
#: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque ya Init"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografíes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True Type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel y hardware"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetáu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprentación"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Sirvidores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminales"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramientes de testu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Xuguetes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Television"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185
#: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188
#: ../Rpmdrake/icon.pm:189
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de trabayu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramientes pa consola"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estación de Xuegos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:185
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estación Internet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:186
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estación Multimedia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:187
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Ordenador de Rede (veceru)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:188
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estación de trabayu d'Oficina"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:189
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Estación de trabayu científica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193
#: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entornu gráficu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:192
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estación de trabayu GNOME"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:193
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Escritoriu IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:194
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estación de trabayu KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Otros entornos gráficos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201
#: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204
#: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:200
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:201
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Sirvidor, Bases de Datos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:202
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tornafueos/Router"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:204
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "Corréu/Groupware/Noticies"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:205
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Sirvidor de rede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:206
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr ""
"  --auto                 asumir rempuestes predeterminaes pa les entrugues"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      amuesa'l ficheru de rexistru de cambeos enantes de "
"la llista de los ficheros na ventana de descripción"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     limitase al preséu dau"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     propon amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave "
"alcontraos"

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            afitar mou (instalar (por defeutu), desaniciar, "
"anovar)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb               anovar la BD, pero nun camudar el sistema de "
"ficheros"

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      nun pedir confirmación en mou anovamientu"

#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      non anovar el preséu nel arranque"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify package signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        nun verificar les firmes de los paquetes"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,agospiador  pasar en mou paralelu, usar el grupu \"alias"
"\", usar la máquina \"agospiador\" pa resolver les dependencies"

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr "  --rpm-root=camín        usar otru raíz pa la instalación de RPMs."

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root           usar otru raíz pa urpmi db y la instalación de RPMs"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root          forciar la execución como root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           executar gueta de \"pkg\""

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
" -- test                verificar solo si la instalación puede llevase a "
"cabo correutamente"

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr "  --version              amosar la versión d'esta ferramienta\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Executando en mou usuariu"

#: ../Rpmdrake/init.pm:157
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Tas aniciando esti programa como usuariu non privilexiáu.\n"
"Nun podrás facer cambeos nel sistema,\n"
"pero puedes restolar pola base de datos de paquetes."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting information from %s..."
msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML dende %s..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:129
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 ../Rpmdrake/pkg.pm:434 ../Rpmdrake/pkg.pm:734
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:941 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espera, por favor"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:146
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Nun hai información XML pa mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal "
"paquete %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pal "
"paquete %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:206
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Baxando paquete `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:208
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "      %s%% de %s completáu, ETA = %s, velocidá = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:209
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "     %s%% completáu, velocidá = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contautar al espeyu pa obtener los caberos paquetes anovaos.\n"
"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
"\n"
"¿Quies siguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:252
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Nun volver a entrugar"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:261
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Preséu d'anovamientos ya esiste"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:262
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Ya tienes configuráu al menos un mediu d'anovamientos, pero\n"
"toos tan desactivaos nesti momentu. Deberíes executar\n"
"l'alministrador de Preseos de Software p'activar al menos un\n"
"(márcalu na columna \"%s\").\n"
"\n"
"Dempués, reanicia'l sistema \"%s\"."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:272
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""
"Nun tienes preseos d'anovamientos configuraos. MageiaUpdate nun puede operar "
"ensin preseos d'anovamientu."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:273 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contautar al sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n"
"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
"\n"
"¿Quies siguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:280
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cómo escoyer manualmente l'espeyu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:281
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"También puedes escoyer manualmente l'espeyu: pa ello,\n"
"llanza l'Alministrador de Preseos de Software, y dempués amiesta un\n"
"mediu de 'Anovamientos de seguridá'.\n"
"\n"
"Dempués, reanicia'l sistema %s. "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 ../Rpmdrake/pkg.pm:734
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquete..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 ../Rpmdrake/pkg.pm:734 ../Rpmdrake/pkg.pm:941
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Aniciando..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:449
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "Lleendo descripciones d'anovamientos"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:455 ../Rpmdrake/pkg.pm:490
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor espera, alcontrando los paquetes disponibles..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:461
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Por favor espera, llistando paquetes de base..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:466 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 ../Rpmdrake/pkg.pm:890
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:474
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Por favor espera, alcontrando los paquetes instalaos..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:591
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Información d'anovamientu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:593
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Estos paquetes caltienen información d'anovamientu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Información d'anovamientu sobro esti paquete"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:604
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Información d'anovamientu sobro'l paquete %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:882
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tolos paquetes foron instalaos dafechu."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:851
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante la instalación"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:631 ../Rpmdrake/pkg.pm:651 ../Rpmdrake/pkg.pm:853
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un problema durante la instalación:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:650
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:673
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedíos..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nun pueden obtenese los paquetes orixe."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:693
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Nun pueden obtenese paquetes orixe, sientolo. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fallu(os) informáu(aos):\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:712
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Va instalase'l paquete siguiente:"
msgstr[1] "Van instalase los %d paquetes siguientes"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:718
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "¿Desaniciar un paquete?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:720
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "Tien de desaniciase'l siguiente paquete pa poder anovar otros:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:721
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "Tienen de desaniciase los siguientes paquetes pa poder anovar otros:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:725
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "¿Ta bien eso pa siguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:741 ../Rpmdrake/pkg.pm:925
#, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "Metapaquetes güérfanos"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:741
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Va desaniciase'l paquete güérfanu siguiente."
msgstr[1] "Van desaniciase los paquetes güérfanos siguientes."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:757
#, c-format
msgid "Preparing package installation..."
msgstr "Tresnando instalación de paquetes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:757
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "Tresnando transacción pa instalar paquetes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:760
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando'l paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:761
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr "Total: %s/%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:824
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Camudar el mediu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:825
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor inxerta el mediu nomáu \"%s\""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:829
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificando les firmes de los paquetes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Fallaron %d transacciones d'instalación"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:866
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Fallu non recuperable: nun s'atopó paquete pa instalar, sientolo."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:869
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr "Esaminando los ficheros de configuración..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:877
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Finó la instalación; too foi instaláo dafechu.\n"
"\n"
"Dellos ficheros de configuración criaronse como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
"agora puedes inspeccionar dellos pa tomar una aición:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:883
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr "Guetando por ficheros \"README\"..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr "Transacción RPM %d/%d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:917
#, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleicionar too"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:918
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:941 ../Rpmdrake/pkg.pm:961
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor espera, desaniciando paquetes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:974
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante'l desaniciáu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:975
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un fallu durante la desinstalación de los paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:982
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeicionando %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Cambeos:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
"Puedes desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun faigas na. Si "
"nun tas seguru, calten el ficheru actual (\"%s\")."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Desaniciar .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s como ficheru principal"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nun facer res"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Finó la instalación"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor espera, guetando ..."

#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"<url> incorreuta (pa un direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)"

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"¿Quies siguir? "

#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new package media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu.\n"
"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
"al sistema dende esi preséu nuevu."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new package medium, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu, %s.\n"
"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
"al sistema dende esi preséu nuevu."

#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Tas a puntu de amestar un mediu de paquetes nuevu, `%s'.\n"
"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
"al sistema dende dicho mediu nuevu."

#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
msgstr "Preséu amestáu dafechu."

#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Preséu %s amestáu dafechu."

#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Mediu `%s' amestáu dafechu."

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nun hai xml-info disponible pal mediu \"%s\""

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Gueta encaboxada"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleicionáu"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non seleicionáu"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "No search results."
msgstr "Nun s'alcontró un res."

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
msgstr "Na alcontrao. Tendríes de camudar a la vista '%s' y la peñera '%s'"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Seleicionáu: %s / Espaciu llibre en discu: %s"

#: ../rpmdrake:286
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:300
#, c-format
msgid "Arch."
msgstr "Arq."

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:328
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../rpmdrake:371
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Non instaláu"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tolos paquetes, alfabéticu"

#: ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tolos paquetes, por grupu"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Sólo fueyes, clasificaes por data d'instalación"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tolos paquetes, por disponibilidá d'anovamientu"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'escoyeta"

#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tolos paquetes, por tamañu"

#: ../rpmdrake:392
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tolos paquetes, por repositoriu de mediu"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:400
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../rpmdrake:401
#, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "Metapaquetes"

#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr "Paquetes con GUI"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Tolos anovamientos"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Anovamientos de seguridá"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Anovamientos qu'igüen fallos"

#: ../rpmdrake:406
#, c-format
msgid "General updates"
msgstr "Anovamientos xenerales"

#: ../rpmdrake:429
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "Filter"
msgstr "Peñera"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "en nomes"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "en descripciones"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "en resume"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "en nomes de ficheru"

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/_Esbillar dependencies ensin entrugar"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
msgstr "Esborrar caché de descargues dempués de la instalación"

#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
msgstr "/_Calcular anovamientos nel entamu"

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
msgstr "Guetar en nomes comple_tos de los paquetes"

#: ../rpmdrake:540
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
msgstr "Usar espresiones _regulares nes guetes"

#: ../rpmdrake:546
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Anovar preseos"

#: ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Reaniciar la seleición"

#: ../rpmdrake:555
#, c-format
msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:571
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Recargar la llista de _paquetes"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Colar"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/Alministrador de P_reseos"

#: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Amosar los paquetes seleicionaos automáticamente"

#: ../rpmdrake:609 ../rpmdrake:612 ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:649
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: ../rpmdrake:692
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: ../rpmdrake:696
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr "Por favor, escribe la cadena que quies guetar y calca Enter"

#: ../rpmdrake:726
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../rpmdrake:745
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introducción rápida"

#: ../rpmdrake:746
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Puedes restolar ente los paquetes pol árbol de categoríes a la esquierda."

#: ../rpmdrake:747
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Puedes ver la información de cada paquete calcando sobro el na llista a la "
"drecha."

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes que marcar la so "
"caxella."

#: ../rpmdrake:793
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
msgstr "rpmdrake ya ta corriendo (pid: %s)"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Anovamientu de software"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Mageia Update"
msgstr "Anovamientu de Mageia"

#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor, introduz les credenciales p'acceder al proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Desaniciar paquetes de software"

#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Anovamientu de paquetes de software"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalación de paquetes de software"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm:470
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:476
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm:480
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:483
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"

#: ../rpmdrake.pm:484
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baxos"

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:488
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: ../rpmdrake.pm:491
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"

#: ../rpmdrake.pm:495
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Xuníos"

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Por favor espera, baxando les direiciones de los espeyos."

#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr ""
"Por favor espera, baxando les direiciones de los espeyos dende'l sitiu web "
"de Mageia."

#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "falló la baxada de [%s]"

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito acceder a Internet pa obtener la llista d'espeyos.\n"
"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activo.\n"
"\n"
"¿Quies siguir?"

#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Escoyeta del espeyu"

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fallu durante la baxada"

#: ../rpmdrake.pm:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n"
"\n"
"%s\n"
"Igual nun ta disponible la rede, o'l sitiu web.\n"
"Por favor, inténta nuevamente más tarde."

#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n"
"\n"
"%s\n"
"Igual la rede, o'l sitiu web de Mageia, nun ta disponible.\n"
"Por favor, inténtalo más tarde."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Ensin espeyu"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Nun puedo atopar un espeyu adecuáu."

#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
"Nun puedo atopar un espeyu adecuáu.\n"
"\n"
"Pueden haber abondes razones pa esti problema; la más común ye cuando\n"
"l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos Anovamientos\n"
"Oficiales de Mageia."

#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu que quies."

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copiando ficheru pal mediu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Esaminando ficheru de mediu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando ficheru remotu de mediu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fecho."

#: ../rpmdrake.pm:737
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " ¡falló!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de mediu %s"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Entamando baxada de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Baxada de `%s'\n"
"falten:%s, velocidá:%s"

#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
"Baxada de `%s'\n"
"velocidá:%s"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor espera, anovando preseos..."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Encaboxar"

#: ../rpmdrake.pm:791
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fallu recuperando paquetes"

#: ../rpmdrake.pm:792
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Nun foi dable recuperar la llista de paquetes nuevos dende'l repositoriu\n"
"`%s'. O bien esti repositoriu d'anovamientos ta mal configuráu,\n"
"en cuyo casu tendríes d'usar l'Alministrador de Preseos de Software pa\n"
"desanicialu y volver a amestalu pa configuralu nuevamente; o bien n'esti\n"
"intre nun puede accedese al mesmu y tendríes que intentalo\n"
"más tarde."

#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Anovar preseos"

#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nun s'atopó dengún mediu d'instalación activu. Tienes d'activar dalgún pa "
"poder anovalos."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Escueyi los preseos que quies anovar:"

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede anovase'l mediu; desactivaráse automáticamente.\n"
"\n"
"Fallos:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun puede amestase mediu, fallos informaos:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nun puede criase'l mediu."

#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallu al amestar mediu"

#: ../rpmdrake.pm:931
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un problema al amestar el mediu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que tas "
"corriendo (%s).\n"
"Será desactiváu."

#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia que "
"tas corriendo (%s).\n"
"Será desactiváu."

#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Aida llanzada en segundu planu"

#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Aniciose la ventana d'aida, tendría qu'amosase pronto nel escritoriu."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr "Una interface gráfica pa restolar los paquetes instalaos y disponibles"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "Restolar pol software disponible"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr "Una interface gráfica pa instalar, desaniciar y anovar paquetes"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "Instalar y desaniciar software"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Alministrador de Preseos de Software"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "Amestar preseos urpmi"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Información de mediu urpmi"

#~ msgid "FVWM based"
#~ msgstr "Basáu en FVWM"

#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charra"

#~ msgid "Public Keys"
#~ msgstr "Claves Públiques"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"

#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Llibros"

#~ msgid "Computer books"
#~ msgstr "Llibros d'informática"

#~ msgid "Faqs"
#~ msgstr "Faqs"

#~ msgid "Howtos"
#~ msgstr "Howtos"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Llteratura"

#~ msgid "No non installed dependency."
#~ msgstr "Nun hai dependencies ensin instalar."

#~ msgid "  --root                 force to run as root"
#~ msgstr "  --root                 forciar la execución como root"

#~ msgid "(Deprecated)"
#~ msgstr "(Deprecado)"

#~ msgid ""
#~ "  --no-splash            don't ask first confirmation question in update "
#~ "mode"
#~ msgstr "  --no-splash            no pedir confirmación en mou anovamientu"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"

#~ msgid "/Add _media"
#~ msgstr "/Amestar soportes"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"

#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
#~ "paquetes."

#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
#~ msgstr "¿Quies amestar fuentes de paquetes agora?"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido al Alministrador de soportes de software!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
#~ "quies\n"
#~ "usar en su computadora. Dempués, los mismos estarán disponibles pa\n"
#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a la herramienta pa quitar software!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies quitar de su "
#~ "computadora."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer les actualizaciones que quies "
#~ "instalar\n"
#~ "en su computadora."

#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
#~ "\n"
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
#~ "you want to install on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
#~ "\n"
#~ "Su sistema Mandriva Linux viene con dellos miles de paquetes de software "
#~ "en\n"
#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies\n"
#~ "instalar en su computadora."

#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
#~ msgstr "No se puede amestar un sofitu, faltan argumentos o son erróneos"

#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Mou de árbol"

#~ msgid "%s choices"
#~ msgstr "Selecciones de %s"

#~ msgid "Mandriva Linux choices"
#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dengún"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You may want to update your media database."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la instalación, faltan dellos ficheros:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Puede que desee anovar la base de datos de sus soportes."

#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
#~ msgstr "Camín rellativa de synthesis/hdlist:"

#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
#~ msgstr "Si se deja baleru, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"

#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
#~ msgstr "No se puede criar direutoriu temporario \"%s\""

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Guetar"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Llimpiar"

#~ msgid "Download directory does not exist"
#~ msgstr "El direutoriu nel que poner les descargas tien de existir"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "No queda memoria\n"

#~ msgid "Could not open output file in append mode"
#~ msgstr "No se pudo abrir el ficheru de salida pa amestar"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolu no sofitáu\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Fallu al entamar\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Formatu de URL incorreutu\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Formatu de usuariu incorreutu na URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "No se pudo coneutar\n"

#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
#~ msgstr "Rempuesta extraña del sirvidor ftp\n"

#~ msgid "FTP access denied\n"
#~ msgstr "Accesu a ftp denegáu\n"

#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
#~ msgstr "Usuariu/contraseña de ftp incorreutu\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASS\n"

#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp USER\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASV\n"

#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp formatu 227\n"

#~ msgid "FTP can't get host\n"
#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"

#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
#~ msgstr "No se puede volver a coneutar al ftp\n"

#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp binario\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Ficheru parcial\n"

#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "No se pudo RETR ficheru de ftp\n"

#~ msgid "FTP write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"

#~ msgid "FTP quote error\n"
#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"

#~ msgid "HTTP not found\n"
#~ msgstr "HTTP no encontrado\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nome de usuariu especificáu ilegalmente\n"

#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "No se pudo STOR ficheru de ftp\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Lleer error\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Límite de tiempu\n"

#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp ASCII\n"

#~ msgid "FTP PORT failed\n"
#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"

#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
#~ msgstr "No se pudo usar REST de ftp\n"

#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
#~ msgstr "No se pudo obtener tamañu de ftp\n"

#~ msgid "HTTP range error\n"
#~ msgstr "Error de rangu de http\n"

#~ msgid "HTTP POST error\n"
#~ msgstr "Error de POST de http\n"

#~ msgid "SSL connect error\n"
#~ msgstr "Error de conexón ssl\n"

#~ msgid "FTP bad download resume\n"
#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "El ficheru no pudo lleer ficheru\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca no atopada\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Función no atopada\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Albortáu por retrollamada\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mal argumentu de función\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Mala orde de llamada\n"

#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
#~ msgstr "Falló la operación de la interface HTTP\n"

#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"

#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"

#~ msgid "User specified an unknown option\n"
#~ msgstr "El usuariu especificó una opción desconocía\n"

#~ msgid "Malformed telnet option\n"
#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"

#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
#~ msgstr "quitáu dempués de 7.7.3\n"

#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
#~ msgstr "el certificáu de la otra parte no era bueno\n"

#~ msgid "when this is a specific error\n"
#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"

#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
#~ msgstr "No s'atopó motor de cifráu SSL\n"

#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifráu SSL como predetermináu\n"

#~ msgid "failed sending network data\n"
#~ msgstr "fallu enviando los datos a la red\n"

#~ msgid "failure in receiving network data\n"
#~ msgstr "fallu recibiendo los datos de la red\n"

#~ msgid "share is in use\n"
#~ msgstr "el recursu compartido ta en usu\n"

#~ msgid "problem with the local certificate\n"
#~ msgstr "problema col certificáu local\n"

#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
#~ msgstr "no se pudo usar el cifráu especificáu\n"

#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
#~ msgstr "problema col certificáu de la CA (¿camín?)\n"

#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
#~ msgstr "Codificación de tresferencia desconocía\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Códigu de fallu desconocíu %d\n"

#~ msgid ""
#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
#~ "mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
#~ "that\n"
#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
#~ "superset\n"
#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
#~ "the\n"
#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
#~ "have\n"
#~ "to do this in two steps.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esti pasu le permite amestar fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Hai dos tribes de réplicas oficiales. Puede escoyer amestar fuentes que "
#~ "contengan\n"
#~ " el conxuntu completu de paquetes de su distribución (normalmente\n"
#~ "mayor que el que viene nos CD's de instalación standard), o fuentes que "
#~ "proveen\n"
#~ "les actualizaciones oficiales pa su distribución. (puede amestar ambos, "
#~ "pero\n"
#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"

#~ msgid "Distribution sources"
#~ msgstr "Fuentes de la distribución"

#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "Actualizaciones oficiales"

#~ msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
#~ msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    amosar namái estos paquetes"

#~ msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
#~ msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preseleccionar estos paquetes"

#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "Tamañu escoyíu: %d MB"

#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
#~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"