# translation of rpmdrake-af.po to Afrikaans # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/af.php3 # # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000 Mandriva # Schalk W. Cronjé , 2000 # Dirk van der Walt , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 10:22+0200\n" "Last-Translator: Dirk van der Walt \n" "Language-Team: Afrikaans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Voeg media by" # #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Plaaslike lêers" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP bediener" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP bediener" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of hegpunt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Verwyderbare media" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Soek..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Inteken:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatiewe pad na die synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Indien weggelaat, sal gepoog word om self die 'synthesis/hdlist' te vind" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U moet minstens die eertse twee velde invul." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Daar is alreeds 'n media met daardie naam, wil \n" "u dit inderdaad vervang?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Voeg 'n media by:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipes media:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" # #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Net 'n oomblik, verwyder media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Redigeer 'n media" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigeer media \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Stoor veranderinge" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Instaanbediener..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Plaas eers die media, om voort te kan gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Om die veranderinge te stoor, moet u die media in die aandrywer plaas." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigureer instaanbedieners" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u 'n instaanbediener gebruik, voorsien die naam en opsionelepoort " "( sintaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Instaanbediener se naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "U mag 'n gebuikersnaam/wagwoord spesifiseer by die instaanbediener:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Voeg 'n parallelle groep by" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redigeer 'n parallelle groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Voeg 'n media limiet by" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Kies 'n media wat die limiet sal byvoeg:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Voeg rekenaar by" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Voorsien die rekenaarnaam of IP adres om by te voeg:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigeer parallelle groep \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Groepnaam" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Media limiet:" # #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Voeg by" # #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Rekenaars:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Stel parallelle urpmi op (verspreide uitvoer van urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Media limiet" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Redigeer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Voeg by..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Beheer sleutels vir die digitale stempels van pakkette" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "die rpm sleutelhouer huisves nie hierdie sleutel nie!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Voeg sleutel by" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Kies 'n sleutel om by die media %s te voeg" # #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Verwyder 'n sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Wil u werklik die sleutel %s vanaf media %s verwyder?\n" "(sleutelnaam: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Voeg sleutel by..." # #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Verwyder sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Konfigureer media" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiveer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Opgradeer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Sleutelbeheer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom by die Software Media Manager!\n" "\n" "Hierdie nutsprogram sal u help met die opstel van die media bronne op u\n" "rekenaar. Hulle sal dan tot beskikking wees vir die installasie van nuwe\n" "sagteware of om die hudige sagteware op te gradeer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Gebruik: %s [OPSIES]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Loop in gebruikermodus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "U begin hierdie program as 'n standaard gebruiker.\n" "Alhoewel u steeds in die bestaande databasis kan rondblaai\n" " sal u nie instaat wees om veranderinge te maak nie." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Data Wegbêre" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Rugsteun" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Skryf van CDs" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Saampers" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Boeke" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Rekenaarboeke" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Neulvrae" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Vertel my" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Letterkunde" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikasie" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Databasisse" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME en GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE en Qt" # #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Redigeerders" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Opvoeding" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Nastrewers" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Nutsprogramme vir lêers" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Bordspel" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kaarte" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Legkaarte" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafiese gebruikskoppelvlak" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM gebaseer" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitor" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Klets" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "e-Pos" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Nuus" # #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Eksterne toegang" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Wetenskappe" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Sterrekunde" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Rekenaarswetenskap" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geowetenskap" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Aantekentolke" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Rekenaar" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Selflaai en Init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardeware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Verpakking" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Drukkers" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Lettertipes" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Instruksielyn" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "Egte Tipe" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Tipe1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internasionalisering" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel en hardeware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Programmateke" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Bedieners" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Teksverwante Nutsprogramme " #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Speelgoeters" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Onbeskikbaar)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Soekverslag" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Soekverslag (none)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Net 'n oomblik, besig met soektog...." # #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Byvoegbaar" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Opgradeerbaar" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Nie gekies nie" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Gekose" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Belangrikhied: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Rede om op te dateer:" #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Veranderingestaaflêer:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Lêers:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingestaaflêer:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Media: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Tans geïnstalleer: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Weergawe: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Opsomming: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Beskrywing: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Sagteware Beheer" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Meer inligting rakende pakket..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Een van die volgende pakkette word benodig:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Kies asseblief" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Net 'n oomblik, skep 'n lys van pakkette" # #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Geen opdatering" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die opgraderingslys is leeg. Dit beteken óf daar is geen\n" "opgradering pakkette beskikbaar vir die tans op u rekenaar\n" "óf u het alreeds hulle almal geïnstalleer." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Alles" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Meer inligting" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Inligting rakende pakkette" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Addisionele pakkette moet ook verwyder word" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Om alle afhanklikhede te bevredig, moet hierdie pakket(te) verwyder word:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakkette kan nie verwyder word nie" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Jammer maat, nou wil jy jou Linux rekenaar vernietig:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "As gevolg van hul afhanklikhede, kan die volgende pakket(te)\n" "nie gekies word nie:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Addisionele pakkette word benodig" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om die afhanklikhede na te kom, moet die volgende pakket(te) ook\n" "geïnstalleer word:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakkette kan nie geïnstalleer word nie" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jammer, jy kan nie die volgende paket(te) kies nie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Somige pakette sal moet verwyder word" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Gekies: %s / Oop skyfspasie: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gekose pakkette: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux keuses" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakette, alfabeties" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakkette, volgens beskikbare opgraderings" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakkette, volgens grootte" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakette, volgens wie gekies is" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Slegs eindpunte, gesorteer volgens installasiedatums" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakkette, volgens groep" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Foutkorreksiegraderings" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Normale opdaterings" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Sekuriteitsopgraderings" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "in name" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "in beskrywings" # #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "in lêername" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Kies eers u pakkette." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "U het te veel pakette gekies" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Waarskuwing: Dit blyk dat u poog om soveel pakkette te installeer\n" "dat u 'n risiko loop waar al u hardeskyfspasie gebruik sal word,\n" "gedurende of na die installasie. Dit is uiters gevaarlik en moet\n" "heroorweeg word. \n" "Wil u voortgaan met die installasie?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Lêer" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Verlaat" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opsies" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raporteer 'n Fout" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Aangaande..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Dirk van der Walt \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Soek:" # #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Toepas" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Verlaat" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Ernstige fout" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "'n Ernstige fout het voorgekom: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ek moet die spieëlwebplek kontak om die nuutste pakkette.\n" "te bekom. Maak tog seker u netwerk is funksioneel.\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Reeds bestaande opdateringsmedia" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U het alreeds ten minste een opgestelde opdateringsmedia, maar\n" "hulle almal is tans gesper. Loods die 'Software Media Manager' en\n" "aktiveer ten minste een ( merk die Aktiveer? merkblokkie)\n" "\n" "Herbegin net %s daarna." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe om self u spieëlwebplek te kies" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U kan ook self u spieëlwebplek kies: om dit te doen,\n" "begin die Software Media Manager, en voeg 'n\n" "'Sekuriteitsopgraderings' media by.\n" "\n" "Herbegin net %s daarna." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Net 'n oomblik, opsoek na beskikbare pakette..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Net 'n oomblik, lees die pakketdatabasis...." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ondersoek %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "veranderinge:" # #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Verwyder .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Gebruik %s as die hooflêer" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Moet niks doen nie" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Geïnstalleer" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Beskou..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Al die gekose pakette het korrek geïnstalleer." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Daar was probleme tydens installasie" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probleme is ondervind tydens die installasie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kan nie die bronpakette bekom nie." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Jammer, kan nie die bronpakette bekom nie. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fout(e) wat voorgekom het:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die volgende pakkette moet verwyder word om die ander te kan opgradeer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kan ons voort gaan?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Aanvangstadium..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Installasievoorbereiding..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Wag asb." #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Verander media" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Plaas asseblief die media bekend as \"%s\" in aandrywer [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laai tans pakket '%s' (%s/%s) af ..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Bevestig pakket stempels...." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die volgende pakkette het verdagte stempels:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil u hulle steeds installeer?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "onsuksesvolle installasie" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasie probleme, van die lêers is soek:\n" "%s\n" "\n" "Probeer u media se databasis opdateer." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Installasievoorbereiding..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installeer pakket '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, fuzzy, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie\n" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Ernstige fout: kon nie die pakket wat ons moet installeer vind nie, jammer." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Net 'n oomblik, verwyder sagteware..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Daar was probleme tydens die verwydering" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probleme ondervind tydens die verwydering van pakkette:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom by die 'software removal tool'!\n" "\n" "Hierdie nutsprogram sal u help om die programme\n" "te kies wat u wil verwyder." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom by '%s!\n" "\n" "Hiedie nutsprogram sal u help om die pakkette te kies\n" "wat u wil opgradeer." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom by die 'software installation tool'!\n" "\n" "U Mandriva Linux rekenaar het duisende sagteware pakette tot sy\n" "beskikking op CDROM of DVD. Hierdie nutsprogram kan u help met\n" "die keuses asook die installasie daarvan." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Opdaterings" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Verwyder Sagteware" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Sagteware Installering" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Inligting..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Switserland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjeggiese Republiek" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Denemarke" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Griekeland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hongarye" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norweë" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Pole" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Swede" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapoer" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakye" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Verenigde State" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ek moet Mandriva se webwerf kontak vir 'n lys van die\n" "spieëlwebplekke. Maak tog seker u netwerk is funksioneel.\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Net 'n oomblik, laai die spieëlplekke se adresse van Mandriva af." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Probleme gedurende die aflaai" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Probleme om die lys van spieëlwebplekke te bekom:\n" "\n" "%s\n" "Of die network, of Mandriva se webwerf is moonlik onbeskikbaar.\n" "Probeer asseblief weer later." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Geen spieëlwebplekke" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ek kan nie 'n gepaste spieëlwebplek vind nie.\n" "\n" "Daar is heelwat oorsake vir hierdie probleem; maar die mees algemene,\n" "is waneer die argitektuur van u verwerker nie ondersteun word deur\n" "'Mandriva Linux Official Updates' nie." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies asseblief 'n spieëlwebplek." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopieer die lêer vir media '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Ondersoek medialêer '%s'....." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Ondersoek die afgeleë medialêer '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr "voltooi." # #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " gefaal!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s from media %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Begin die aflaai van '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Aflaai van '%s',tyd gelede:%s, spoed: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Aflaai van '%s', spoed: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Net 'n oomblik, media word vervris..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Dateer media op" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Kies die media wat u wil opdateer:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Opgradeer" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die media opdateer nie, dit sal tydelik gesper word.\n" "\n" "Foute:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Probleme met skep van media." # #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Die hulpprogram is afgeskop in die agtergrond" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Die hulpprogram is afgeskop, dit behoort binnekort op u skerm te verskyn." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Lêergids vanwaar afgelaai moet word, bestaan nie" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Te min geheue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kon nie die uitsetlêer oopmaak om by voeg nie" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieondersteunde protokol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Nie korrekte URL formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Nie korrekte gebruiker formaat in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kon nie die instaanbediener beslis nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kon nie die rekenaarnaam beslis nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kon nie konnekteer nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP onverwagde bediener boodskap\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP toegang geweier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP gebruiker se wagwoord foutief\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASS'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'USER'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASV'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP onverwagde 227 formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan nie die rekenaar vind nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan nie konnekteer nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kan nie na binêre modus swaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Gedeeltelike lêer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kon nie die lêer 'RETR' nie \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skryf probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP aanahlings probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Kon nie HTTP vind nie \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skryf probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Gebruikersnaam verkeerdelik gespesifiseer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kon nie lêer 'STOR' nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lees probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tyd verstreke\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kon nie na ASCII modus swaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP POORT probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kon nie 'REST' gebruik nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kon nie die grootte bekom nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP aaneenskakeling probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konneksie probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP hervat problematiese aflaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Probleem om lêer te lees\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan nie bind nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP soektog het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Oeps, programmateek is soek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Oeps, Funksie is soek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Gestaak deur 'n terugroep\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Verkeerde funksie argument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Verkeerde roeporde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP tussenvlak handeling het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() se terugvoer dui 'n fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Gebruiker het 'n onbekende opsie gespesifseer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Verkeerde telnet opsie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "verwyder na 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "eweknie se sertifikaat was foutief\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wanneer hierdie 'n spesifieke fout is\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL se 'crypto' funksionaliteit ontbreek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Kan nie SSL se 'crypto' funksionaliteit by verstek opstel nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Probleme met die versending van netwerk data\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Probleme met die ontvangs van netwerk data\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Saamdeel is reeds in gebruik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme met die plaaslike sertifikaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Kon nie die betrokke geheimskrif gebruik nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme met die CA sertifikaat (pad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nie herkenbare oorplaas kodering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Onbekende foutkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installeer Sagteware" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Verwyder Sagteware" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Media Manager" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Geen pakket kon vir die installasie gevind word nie." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Staak" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Alle pakette, volgens mediabron" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Standaard inligting" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Alle inligting" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeer" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Alles is korrek geïnstalleer" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Dateer media op" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Hergenereer die hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Net 'n oomblik, genereer die hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Alles het korrek geïnstalleer" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Kies 'n spieëlwebplek..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Kies weer oor" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Herlaai die lys van pakkette" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Opdaterings" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Net 'n oomblik,dateer media op..." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Installasie/Opgradering Vordering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Ontrekking:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " word benodig deur %s-%s-%s" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "'n Fout voorgekom met die ontrekking van die lêer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oorspring" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installasievoorbereiding" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Ondertekeningsprobleem" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakket is korrup" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Pakket kan nie installeer word nie" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fout met afhanklikhede verifikasie :(" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "gebruik: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi fout: u moet 'm supergebruiker wees~\n" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die spieëllys ontrrek nie\n" #~ "Probeer asb. later" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die spieëllys word afgehaal" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "n.v.t." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die beskrywings onttrek nie\n" #~ "Swak vooruitsigte op die horison." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n.v.t." # #~ msgid "security" #~ msgstr "sekuriteit" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "foutkorreksie" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Wag asb. \n" #~ "Die beskrywing word afgehaal" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die opgraderingspakketlys onttrek nie\n" #~ "Probeer 'n ander spieël" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Hierdie pakkette is NIE baie goed getoets nie.\n" #~ "Die stelsel kan geskroef wees na installasie.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Bron op skyf: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die pakketlys word opdateer" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Tipe: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Naam: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d geselekteerde pakkette: %.1fMB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "Mandrakeupdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan Mandrakeupdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket.\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Moenie hierdie boodskap weer vertoon nie" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 geselekteerde pakkette: 0.0MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Lêer/_Voorkeure" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Lêer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Lêer/_Verlaat" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Bron op netwerk: (lukrake spieël)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Opdateer\n" #~ "lys" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Opdateer die opdateringspakketlys" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deselekteer almal" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Doen\n" #~ "opdatering" # #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Doen opdaterings" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Die pakkette is opdaterings vir Mandrake.\n" #~ "Kies watter u wil opdateer.\n" #~ "Wanneer u op 'n pakket kliek is daar inligting oor die erns vir " #~ "opgradering" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Pakkette word sorteer" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Kies u pakkette" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakkette vir opdatering" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakkette om NIE op te dateer NIE" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "Mandrakeupdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: U is besig om die weergawe te verander.\n" #~ "Mandrakeupdate sal dink u het hierdie weergawe geïnstalleer.\n" #~ "\n" #~ "Doen dit net as u weet waaroor dit gaan.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Instaanbedienervoorkeure" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Instaanbedieners" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skyf" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM lêergids" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vertoon algemene opdaterings" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vertoon foutkorreksiegraderings" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Opdateer die spieëllys" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Kies pakkette:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekuriteit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien GnuPG nie geïnstalleer is nie" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien pakket nie beteken is nie" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorieë" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Toets afhanklikhede" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Hulp/_Hulp" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Hulp/-" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Voorwaarts!" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr " Pakkette:" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valideer spieël" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Spieëllys:" #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Huidige Spieël:" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "%d pakkette is by die pakketinstallasielys gevoeg." #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Outomatiese afhanklikheidseleksie:" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gaan terug" #~ msgid "usage: Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgstr "usage: Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "Installsieprogram kon nie gevind word nie :(" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "waarskuwing: mislukte afhanklikheid %s\n" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "probeer met 'n ander spieël" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "Daar was 'n fout met die afhaal van die opgraderingspakketlys," #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Probeer later weer" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "Afjaal van spieëllys het misluk :(" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Instaanbedieneropstelling" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opsioneel" #~ msgid "essential" #~ msgstr "noodsaaklik" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Belangrikheid: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "grpmi word gelaai" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belangrikheid" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Vertoon beide" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Vertoon net gewone opdaterings" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipe: %s" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "Mandrakeupdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan Mandrakeupdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket en voer die\n" #~ "volgende instruksies as 'root' uit:\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "U aksie benodig superregte.\n" #~ "Tik asb. 'root' se wagwoord" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "gebruik: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Daar was probleme tydens installasie" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installering:" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "bots met %s-%s-%s" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Oeps, %s is nie daar nie\n" # #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Deselekteer\n" #~ "almal" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Ondersoek u installasie"