# translation of rpmdrake-af.po to Afrikaans # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/af.php3 # # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # Schalk W. Cronjé , 2000 # Dirk van der Walt , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-af\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 10:22+0200\n" "Last-Translator: Dirk van der Walt \n" "Language-Team: Afrikaans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Voeg media by" # #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Plaaslike lêers" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP bediener" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP bediener" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Verwyderbare media" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of hegpunt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sekuriteitsopgraderings" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Soek..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies 'n spieëlwebplek..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Inteken:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatiewe pad na die synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Indien weggelaat, sal gepoog word om self die 'synthesis/hdlist' te vind" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U moet minstens die eertse twee velde invul." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Daar is alreeds 'n media met daardie naam, wil \n" "u dit inderdaad vervang?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Voeg 'n media by:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipes media:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092 #: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:168 ../rpmdrake.pm:353 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:353 #: ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" # #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Net 'n oomblik, verwyder media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Redigeer 'n media" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigeer media \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Stoor veranderinge" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Plaas eers die media, om voort te kan gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Om die veranderinge te stoor, moet u die media in die aandrywer plaas." #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigureer instaanbedieners" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u 'n instaanbediener gebruik, voorsien die naam en opsionelepoort " "( sintaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Instaanbediener se naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "U mag 'n gebuikersnaam/wagwoord spesifiseer by die instaanbediener:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Voeg 'n parallelle groep by" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redigeer 'n parallelle groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Voeg 'n media limiet by" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Kies 'n media wat die limiet sal byvoeg:" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Voeg rekenaar by" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Voorsien die rekenaarnaam of IP adres om by te voeg:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigeer parallelle groep \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Groepnaam" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Media limiet:" # #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Voeg by" # #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Rekenaars:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Stel parallelle urpmi op (verspreide uitvoer van urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Media limiet" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379 #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Voeg by..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Beheer sleutels vir die digitale stempels van pakkette" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "die rpm sleutelhouer huisves nie hierdie sleutel nie!" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Voeg sleutel by" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Kies 'n sleutel om by die media %s te voeg" # #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Verwyder 'n sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Wil u werklik die sleutel %s vanaf media %s verwyder?\n" "(sleutelnaam: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Voeg sleutel by..." # #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Verwyder sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfigureer media" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktiveer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Dateer media op" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Hergenereer die hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Net 'n oomblik, media word vervris..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Net 'n oomblik, genereer die hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Opgradeer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Sleutelbeheer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Instaanbediener..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896 #, c-format msgid "Help" msgstr "Help" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Die hulpprogram is afgeskop in die agtergrond" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Die hulpprogram is afgeskop, dit behoort binnekort op u skerm te verskyn." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom by die Software Media Manager!\n" "\n" "Hierdie nutsprogram sal u help met die opstel van die media bronne op u\n" "rekenaar. Hulle sal dan tot beskikking wees vir die installasie van nuwe\n" "sagteware of om die hudige sagteware op te gradeer." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Loop in gebruikermodus" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "U begin hierdie program as 'n standaard gebruiker.\n" "Alhoewel u steeds in die bestaande databasis kan rondblaai\n" " sal u nie instaat wees om veranderinge te maak nie." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "Rekenaar" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Bedieners" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel en hardeware" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Programmateke" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertipes" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Instruksielyn" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "Egte Tipe" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipe1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardeware" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Verpakking" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drukkers" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Selflaai en Init" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internasionalisering" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" # #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databasisse" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME en GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE en Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Wetenskappe" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Sterrekunde" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Rekenaarswetenskap" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geowetenskap" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasie" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Redigeerders" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Nastrewers" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Bordspel" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kaarte" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Legkaarte" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Speelgoeters" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Data Wegbêre" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Saampers" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Skryf van CDs" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Rugsteun" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitor" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Klank" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Klets" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "Nuus" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "e-Pos" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" # #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Eksterne toegang" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Aantekentolke" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Nutsprogramme vir lêers" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Teksverwante Nutsprogramme " #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafiese gebruikskoppelvlak" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM gebaseer" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Boeke" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Vertel my" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Neulvrae" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Rekenaarboeke" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Letterkunde" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Onbeskikbaar)" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Soekverslag" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Soekverslag (none)" #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Net 'n oomblik, besig met soektog...." #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Staak" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Opgradeerbaar" # #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Byvoegbaar" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Gekose" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nie gekies nie" #: ../rpmdrake:397 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Meer inligting rakende pakket..." #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Kies asseblief" #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Een van die volgende pakkette word benodig:" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Net 'n oomblik, skep 'n lys van pakkette" # #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "No update" msgstr "Geen opdatering" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die opgraderingslys is leeg. Dit beteken óf daar is geen\n" "opgradering pakkette beskikbaar vir die tans op u rekenaar\n" "óf u het alreeds hulle almal geïnstalleer." #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "All" msgstr "" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "More info" msgstr "Meer inligting" #: ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Inligting rakende pakkette" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Addisionele pakkette moet ook verwyder word" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhanklikhede te bevredig, moet hierdie\n" "pakket(te) verwyder word:\n" "\n" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakkette kan nie verwyder word nie" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Jammer maat, nou wil jy jou Linux rekenaar vernietig:\n" "\n" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "As gevolg van hul afhanklikhede, kan die volgende pakket(te)\n" "nie gekies word nie:\n" "\n" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Addisionele pakkette word benodig" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om die afhanklikhede na te kom, moet die volgende pakket(te) ook\n" "geïnstalleer word:\n" "\n" #: ../rpmdrake:590 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakkette kan nie geïnstalleer word nie" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jammer, jy kan nie die volgende paket(te) kies nie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Somige pakette sal moet verwyder word" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Gekies: %d MB / Oop skyfspasie: %d MB" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gekose pakkette: %d MB" #: ../rpmdrake:633 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Lêers:\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingestaaflêer:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Media: " #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Tans geïnstalleer: " #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Weergawe: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Belangrikhied: " #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Opsomming: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rede om op te dateer:" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beskrywing: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Foutkorreksiegraderings" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale opdaterings" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuses" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakette, alfabeties" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakkette, volgens groep" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakkette, volgens grootte" #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakette, volgens wie gekies is" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakette, volgens mediabron" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakkette, volgens beskikbare opgraderings" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Slegs eindpunte, gesorteer volgens installasiedatums" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in names" msgstr "in name" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in beskrywings" # #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in lêername" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Kies weer oor" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Herlaai die lys van pakkette" #: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Dateer media op" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Standaard inligting" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Alle inligting" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Kies eers u pakkette." #: ../rpmdrake:845 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "U het te veel pakette gekies" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Waarskuwing: Dit blyk dat u poog om soveel pakkette te installeer\n" "dat u 'n risiko loop waar al u hardeskyfspasie gebruik sal word,\n" "gedurende of na die installasie. Dit is uiters gevaarlik en moet\n" "heroorweeg word. \n" "Wil u voortgaan met die installasie?" #: ../rpmdrake:857 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die volgende pakkette moet verwyder word om die ander te kan opgradeer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kan ons voort gaan?" #: ../rpmdrake:888 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Soek:" # #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Verlaat" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Verwyder Sagteware" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Opdaterings" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Sagteware Installering" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Ernstige fout" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "'n Ernstige fout het voorgekom: %s." #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ek moet die spieëlwebplek kontak om die nuutste pakkette.\n" "te bekom. Maak tog seker u netwerk is funksioneel.\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Reeds bestaande opdateringsmedia" #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U het alreeds ten minste een opgestelde opdateringsmedia, maar\n" "hulle almal is tans gesper. Loods die 'Software Media Manager' en\n" "aktiveer ten minste een ( merk die Aktiveer? merkblokkie)\n" "\n" "Herbegin net MandrakeUpdate daarna." #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe om self u spieëlwebplek te kies" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U kan ook self u spieëlwebplek kies: om dit te doen,\n" "begin die Software Media Manager, en voeg 'n\n" "'Sekuriteitsopgraderings' media by.\n" "\n" "Herbegin net MandrakeUpdate daarna." #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Net 'n oomblik, opsoek na beskikbare pakette..." #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ondersoek %s" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "changes:" msgstr "veranderinge:" # #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Verwyder .%s" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Gebruik %s as die hooflêer" #: ../rpmdrake:1064 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Moet niks doen nie" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Geïnstalleer" #: ../rpmdrake:1086 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Beskou..." #: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles het korrek geïnstalleer" #: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Al die gekose pakette het korrek geïnstalleer." #: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Daar was probleme tydens installasie" #: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probleme is ondervind tydens die installasie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kan nie die bronpakette bekom nie." #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Jammer, kan nie die bronpakette bekom nie. %s" #: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fout(e) wat voorgekom het:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installasievoorbereiding..." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Aanvangstadium..." #: ../rpmdrake:1148 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Verander media" #: ../rpmdrake:1149 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Plaas asseblief die media bekend as \"%s\" in aandrywer [%s]" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laai tans pakket '%s' (%s/%s) af ..." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Bevestig pakket stempels...." #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die volgende pakkette het verdagte stempels:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil u hulle steeds installeer?" #: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "onsuksesvolle installasie" #: ../rpmdrake:1190 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasie probleme, van die lêers is soek:\n" "%s\n" "\n" "Probeer u media se databasis opdateer." #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Installasievoorbereiding..." #: ../rpmdrake:1207 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installeer pakket '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die installasie is voltooi; %s\n" "\n" "Sommige konfigurasielêers is geskep as '.rpmnew' of '.rpmsave',\n" "om verdere besluite te neem, kan u hulle nou van nader beskou:" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles is korrek geïnstalleer" #: ../rpmdrake:1239 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Geen pakket kon vir die installasie gevind word nie." #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Ernstige fout: kon nie die pakket wat ons moet installeer vind nie, jammer." #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Net 'n oomblik, lees die pakketdatabasis...." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Net 'n oomblik, verwyder sagteware..." #: ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Daar was probleme tydens die verwydering" #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probleme ondervind tydens die verwydering van pakkette:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1346 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom by die 'software removal tool'!\n" "\n" "Hierdie nutsprogram sal u help om die programme\n" "te kies wat u wil verwyder." #: ../rpmdrake:1351 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom by 'MandrakeUpdate!\n" "\n" "Hiedie nutsprogram sal u help om die pakkette te kies\n" "wat u wil opgradeer." #: ../rpmdrake:1356 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom by die 'software installation tool'!\n" "\n" "U Mandrake Linux rekenaar het duisende sagteware pakette tot sy\n" "beskikking op CDROM of DVD. Hierdie nutsprogram kan u help met\n" "die keuses asook die installasie daarvan." #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm:159 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Inligting..." #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjeggiese Republiek" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denemarke" #: ../rpmdrake.pm:223 ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griekeland" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankryk" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norweë" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pole" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:237 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Swede" #: ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:241 ../rpmdrake.pm:242 ../rpmdrake.pm:243 ../rpmdrake.pm:244 #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "United States" msgstr "Verenigde State" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ek moet MandrakeSoft se webwerf kontak vir 'n lys van die\n" "spieëlwebplekke. Maak tog seker u netwerk is funksioneel.\n" "\n" "Kan ons voortgaan?" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Net 'n oomblik, laai die spieëlplekke se adresse van MandrakSoft af." #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Probleme gedurende die aflaai" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Probleme om die lys van spieëlwebplekke te bekom:\n" "\n" "%s\n" "Of die network, of MandrakeSoft se webwerf is moonlik onbeskikbaar.\n" "Probeer asseblief weer later." #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Geen spieëlwebplekke" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ek kan nie 'n gepaste spieëlwebplek vind nie.\n" "\n" "Daar is heelwat oorsake vir hierdie probleem; maar die mees algemene,\n" "is waneer die argitektuur van u verwerker nie ondersteun word deur\n" "'Mandrake Linux Official Updates' nie." #: ../rpmdrake.pm:342 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies asseblief 'n spieëlwebplek." #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopieer die lêer vir media '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Ondersoek medialêer '%s'....." #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Ondersoek die afgeleë medialêer '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid " done." msgstr "voltooi." # #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid " failed!" msgstr " gefaal!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s from media %s" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Begin die aflaai van '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Aflaai van '%s',tyd gelede:%s, spoed: %s" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Aflaai van '%s', spoed: %s" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Kies die media wat u wil opdateer:" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Update" msgstr "Opgradeer" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die media opdateer nie, dit sal tydelik gesper word.\n" "\n" "Foute:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:482 ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Probleme met skep van media." # #: ../rpmdrake.pm:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Net 'n oomblik, Voeg media by..." #: ../rpmdrake.pm:504 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probleme is ondervind tydens die installasie:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Lêergids vanwaar afgelaai moet word, bestaan nie" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Te min geheue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kon nie die uitsetlêer oopmaak om by voeg nie" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieondersteunde protokol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Nie korrekte URL formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Nie korrekte gebruiker formaat in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kon nie die instaanbediener beslis nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kon nie die rekenaarnaam beslis nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kon nie konnekteer nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP onverwagde bediener boodskap\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP toegang geweier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP gebruiker se wagwoord foutief\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASS'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'USER'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASV'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP onverwagde 227 formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan nie die rekenaar vind nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan nie konnekteer nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kan nie na binêre modus swaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Gedeeltelike lêer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kon nie die lêer 'RETR' nie \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skryf probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP aanahlings probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Kon nie HTTP vind nie \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skryf probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Gebruikersnaam verkeerdelik gespesifiseer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kon nie lêer 'STOR' nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lees probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tyd verstreke\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kon nie na ASCII modus swaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP POORT probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kon nie 'REST' gebruik nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kon nie die grootte bekom nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP aaneenskakeling probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konneksie probleem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP hervat problematiese aflaai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Probleem om lêer te lees\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan nie bind nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP soektog het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Oeps, programmateek is soek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Oeps, Funksie is soek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Gestaak deur 'n terugroep\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Verkeerde funksie argument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Verkeerde roeporde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP tussenvlak handeling het gefaal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() se terugvoer dui 'n fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Gebruiker het 'n onbekende opsie gespesifseer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Verkeerde telnet opsie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "verwyder na 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "eweknie se sertifikaat was foutief\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wanneer hierdie 'n spesifieke fout is\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL se 'crypto' funksionaliteit ontbreek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Kan nie SSL se 'crypto' funksionaliteit by verstek opstel nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Probleme met die versending van netwerk data\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Probleme met die ontvangs van netwerk data\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Saamdeel is reeds in gebruik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme met die plaaslike sertifikaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Kon nie die betrokke geheimskrif gebruik nie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme met die CA sertifikaat (pad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nie herkenbare oorplaas kodering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Onbekende foutkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installeer Sagteware" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Verwyder Sagteware" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Media Manager" # #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Net 'n oomblik,dateer media op..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Oeps, %s is nie daar nie\n" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Installasie/Opgradering Vordering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Ontrekking:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " word benodig deur %s-%s-%s" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "'n Fout voorgekom met die ontrekking van die lêer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oorspring" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installasievoorbereiding" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Moenie installeer nie" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Ondertekeningsprobleem" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakket is korrup" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Pakket kan nie installeer word nie" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fout met afhanklikhede verifikasie :(" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "gebruik: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi fout: u moet 'm supergebruiker wees~\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die spieëllys ontrrek nie\n" #~ "Probeer asb. later" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die spieëllys word afgehaal" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "n.v.t." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die beskrywings onttrek nie\n" #~ "Swak vooruitsigte op die horison." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n.v.t." # #~ msgid "security" #~ msgstr "sekuriteit" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "foutkorreksie" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Wag asb. \n" #~ "Die beskrywing word afgehaal" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die opgraderingspakketlys onttrek nie\n" #~ "Probeer 'n ander spieël" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Hierdie pakkette is NIE baie goed getoets nie.\n" #~ "Die stelsel kan geskroef wees na installasie.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Bron op skyf: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die pakketlys word opdateer" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Tipe: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Naam: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d geselekteerde pakkette: %.1fMB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan MandrakeUpdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket.\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Moenie hierdie boodskap weer vertoon nie" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Wag asb." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 geselekteerde pakkette: 0.0MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Lêer/_Voorkeure" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Lêer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Lêer/_Verlaat" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Help/_Aangaande..." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleer" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Bron op netwerk: (lukrake spieël)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Opdateer\n" #~ "lys" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Opdateer die opdateringspakketlys" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Kies\n" #~ "almal" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deselekteer almal" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Doen\n" #~ "opdatering" # #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Doen opdaterings" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Die pakkette is opdaterings vir Mandrake.\n" #~ "Kies watter u wil opdateer.\n" #~ "Wanneer u op 'n pakket kliek is daar inligting oor die erns vir " #~ "opgradering" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Pakkette word sorteer" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Kies u pakkette" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakkette vir opdatering" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakkette om NIE op te dateer NIE" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: U is besig om die weergawe te verander.\n" #~ "MandrakeUpdate sal dink u het hierdie weergawe geïnstalleer.\n" #~ "\n" #~ "Doen dit net as u weet waaroor dit gaan.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Instaanbedienervoorkeure" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Instaanbedieners" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skyf" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM lêergids" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vertoon algemene opdaterings" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vertoon foutkorreksiegraderings" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Opdateer die spieëllys" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Kies pakkette:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekuriteit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien GnuPG nie geïnstalleer is nie" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien pakket nie beteken is nie" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorieë" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Toets afhanklikhede" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Help/-" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Voorwaarts!" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr " Pakkette:" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valideer spieël" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Spieëllys:" #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Huidige Spieël:" #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Spieëls" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "%d pakkette is by die pakketinstallasielys gevoeg." #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Outomatiese afhanklikheidseleksie:" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gaan terug" #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "Installsieprogram kon nie gevind word nie :(" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "waarskuwing: mislukte afhanklikheid %s\n" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "probeer met 'n ander spieël" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "Daar was 'n fout met die afhaal van die opgraderingspakketlys," #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Probeer later weer" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "Afjaal van spieëllys het misluk :(" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Instaanbedieneropstelling" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opsioneel" #~ msgid "essential" #~ msgstr "noodsaaklik" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Belangrikheid: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "grpmi word gelaai" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Net sekuriteit" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belangrikheid" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Vertoon beide" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Vertoon net gewone opdaterings" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipe: %s" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan MandrakeUpdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket en voer die\n" #~ "volgende instruksies as 'root' uit:\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "U aksie benodig superregte.\n" #~ "Tik asb. 'root' se wagwoord" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "gebruik: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Daar was probleme tydens installasie" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installering:" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "bots met %s-%s-%s" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Oeps, %s is nie daar nie\n" # #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Deselekteer\n" #~ "almal" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Ondersoek u installasie"