# GRPMI in VIETNAMESE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # T.M THANH , 2001-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 13:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 16:47+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "Thư mục nơi lưu tải xuống phải tồn tại" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206 msgid "Out of memory\n" msgstr "Hết bộ nhớ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append" #: ../curl_download/curl_download.xs:126 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:129 msgid "Failed init\n" msgstr "Init không được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:132 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Định dạng URL tồi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:135 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:138 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Không thể giải quyết proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:141 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:144 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Không thể kết nối\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:147 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:150 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:153 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:156 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:159 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:162 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:165 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:168 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:171 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:174 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:177 msgid "Partial file\n" msgstr "Tập tin được chia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:180 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:188 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:191 msgid "http not found\n" msgstr "Không tìm được http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:194 msgid "Write error\n" msgstr "Lỗi ghi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:197 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:200 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:203 msgid "Read error\n" msgstr "Lỗi đọc\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:209 msgid "Time out\n" msgstr "Hết giờ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:212 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:215 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "PORT không được qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:218 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:221 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:224 msgid "Http range error\n" msgstr "Miền http lỗi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:227 msgid "Http POST error\n" msgstr "Lỗi POST qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:230 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:233 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:236 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Tập tin không thể đọc được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:239 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP không thể bind\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:242 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:245 msgid "Library not found\n" msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:248 msgid "Function not found\n" msgstr "Không tìm được hàm\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:251 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:254 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Đối số của hàm sai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:257 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Chỉ thị gọi sai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:260 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:62 ../grpmi.pl_.c:116 ../grpmi.pl_.c:142 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../grpmi.pl_.c:63 ../grpmi.pl_.c:116 ../grpmi.pl_.c:117 ../grpmi.pl_.c:142 #: ../grpmi.pl_.c:143 msgid "No" msgstr "Không" #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../grpmi.pl_.c:71 msgid "Error..." msgstr "Lỗi..." #: ../grpmi.pl_.c:72 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để cài đặt các gói tin." #: ../grpmi.pl_.c:74 msgid "RPM initialization error" msgstr "Lỗi sơ khởi RPM" #: ../grpmi.pl_.c:75 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Xin lỗi, không thể sơ khởi các tập tin cấu hình của RPM." #: ../grpmi.pl_.c:81 msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi tạo..." #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:109 msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../grpmi.pl_.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Có lỗi khi đang tải xuống gói tin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lỗi: %s\n" "Bạn muốn tiếp tục không (bỏ qua gói tin này)?" #: ../grpmi.pl_.c:116 ../grpmi.pl_.c:118 msgid "Retry download" msgstr "Thử lại tải xuống" #: ../grpmi.pl_.c:134 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của `%s'..." #: ../grpmi.pl_.c:136 msgid "Signature verification error" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký" #: ../grpmi.pl_.c:137 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "Chữ ký của gói tin `%s' không đúng:\n" "\n" "%s\n" "Bạn vẫn muốn cài đặt nó?" #: ../grpmi.pl_.c:142 ../grpmi.pl_.c:144 msgid "Yes to all" msgstr "Có cho tất cả" #: ../grpmi.pl_.c:147 msgid "File error" msgstr "Lỗi tập tin" #: ../grpmi.pl_.c:148 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Tập tin sau không hợp lệ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn vẫn muốn tiếp tục (bỏ qua gói tin này)?" #: ../grpmi.pl_.c:164 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Chuẩn bị các gói tin để cài đặt..." #: ../grpmi.pl_.c:172 msgid "Conflicts detected" msgstr "Phát hiện xung đột" #: ../grpmi.pl_.c:173 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Phát hiện các xung đột:\n" "%s\n" "\n" "Quá trình cài đặt bị dừng" #: ../grpmi.pl_.c:182 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:196 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt" #: ../grpmi.pl_.c:196 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi đang cài đặt các gói tin:\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Không thể đọc được các tập tin rpm" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Không thể mở tập tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Không thể đọc lead bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "Phiên bản RPM của gói tin không hỗ trợ chữ ký\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Không thể đọc khối chữ ký (`rpmReadSignature' không được)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "Không có chữ ký\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' không được!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Lỗi khi ghi tập tin tạm thời\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Không có chữ ký GPG trong gói tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi (không phải người dùng cao cấp?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Không thể bắt đầu tiến hành" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Không thể mở gói tin `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Gói tin `%s' hỏng\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Không thể cài đặt gói tin `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "conflicts with" msgstr "xung đột với" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "is needed by" msgstr "được cần bởi" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt:\n" #~ msgid "All requested packages were installed successfully." #~ msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Tiến trình cài đặt/nâng cấp" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Đang tìm nạp:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bỏ qua" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi tìm nạp tệp tin" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Bỏ qua" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Không thể kiểm tra chữ ký GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Gói %s có chữ ký sai hoặc\n" #~ "GnuPG được cài đặt không chuẩn" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Gói %s không được ký" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Cài đặt tất cả" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Cài đặt" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Không cài đặt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Có vấn đề với chữ ký" #~ msgid "Force" #~ msgstr "ép buộc" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "cách dùng: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Lỗi grpmi: Bạn phải là người dùng cao cấp!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Trịnh Minh Thanh " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Cập nhật Mandrake\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy danh sách các mirror\n" #~ "Hãy thử lại sau" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang tìm nạp danh sách các mirror" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Không thể truy tìm được tệp mô tả\n" #~ "Điều xấu có thể xảy ra" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "bảo mật" #~ msgid "general" #~ msgstr "chung" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "gỡ rối" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang truy tìm tệp mô tả" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy được danh sách các gói để cập nhật\n" #~ "Hãy thử mirror khác" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận! Các gói này chưa được kiểm tra tốt.\n" #~ "Bạn có thể làm hệ thống tồi đi\n" #~ "nếu cài đặt chúng.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Nguồn trên đĩa: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang cập nhật danh sách các gói" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Tên: %s\n" #~ "Loại: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không xác định" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Tên: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d các gói được chọn: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Không thấy GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Không thấy GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate sẽ không thể thẩm tra chữ ký GPG\n" #~ "của các gói\n" #~ "\n" #~ "Hãy cài đặt gói gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Không hiện lại thông báo này" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s không tìm được\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Hãy đợi" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gói được chọn: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Tệp" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Tệp/_Các tùy thích" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Tệp/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tệp/_Thoát" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Trợ giúp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Trợ giúp/_Về..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Cập nhật" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Tóm tắt" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, phiên bản 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " cách dùng:\n" #~ " -h, --help: hiển thị trợ giúp và thoát ra\n" #~ " -v, --version: hiển thị phiên bản và thoát ra\n" #~ " -V, --verbose: tăng độ dài dòng\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: (mirror ngẫu nhiên)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Cập nhật\n" #~ "Danh sách" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Cập nhật danh sách các gói dành cho cập nhật " #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Chọn\n" #~ "toàn bộ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Bỏ chọn\n" #~ "toàn bộ" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Bỏ chọn toàn bộ" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Thực hiện\n" #~ "cập nhật" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Thực hiện cập nhật" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Cập nhật thông thường" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Cập nhật phát triển" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Các gói này để cập nhật cho Mandrake\n" #~ "Hãy chọn gói nào bạn muốn cập nhật\n" #~ "Khi nhấp chuột lên một gói bạn sẽ có thông tin cần\n" #~ "thiết để cập nhật" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang phân loại các gói" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Chọn các gói" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Các gói dùng cập nhật" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Các gói không dành cho cập nhật" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận! Bạn đang thay đổi phiên bản.\n" #~ "MandrakeUpdate sẽ cho là bạn hiển nhiên đã\n" #~ "cài đặt phiên bản này.\n" #~ "\n" #~ "Bạn chỉ nên dùng khi bạn biết việc đang làm.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Các tùy thích cho các máy chủ ủy nhiệm" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Các máy chủ ủy nhiệm" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm http:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Cổng:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm FTP:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Mật khẩu ủy nhiệm:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Lỗi: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Đĩa" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Thư mục RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Các thiết lập mạng:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Phiên bản:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật bảo mật" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật chung" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật gỡ rối" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Cập nhật danh sách các mirror" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Chọn các gói" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bảo mật" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Không thông báo nếu GnuPG không được cài đặt" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Không thông báo nếu gói không được ký" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Hết giờ:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(theo giây)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Các tùy thích cho MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Loại"