# GRPMI in VIETNAMESE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# T.M THANH <tmthanh@yahoo.com>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-05 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 15:34+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "Thư mục nơi lưu tải xuống phải tồn tại"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Hết bộ nhớ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append"

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Định dạng URL tồi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Không thể giải quyết proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Không thể kết nối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "FTP không thể kết nối lại\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "Tập tin được chia\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "Lỗi ghi FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "http not found\n"
msgstr "Không tìm được http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Lỗi ghi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Lỗi đọc\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Hết giờ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "PORT không được qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "Http range error\n"
msgstr "Miền http lỗi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Lỗi POST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Tập tin không thể đọc được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP không thể bind\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "Không tìm thấy thư viện\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Không tìm được hàm\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Đối số của hàm sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Chỉ thị gọi sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Lỗi..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để cài đặt các gói tin."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Lỗi sơ khởi RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "Xin lỗi, không thể sơ khởi các tập tin cấu hình của RPM."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Đang khởi tạo..."

#: ../grpmi.pl_.c:93
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:99
msgid "Error during download"
msgstr "Lỗi khi đang tải xuống"

#: ../grpmi.pl_.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang tải xuống gói tin:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lỗi: %s\n"
"Bạn muốn tiếp tục không (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl_.c:112
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của `%s'..."

#: ../grpmi.pl_.c:114
msgid "Signature verification error"
msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký"

#: ../grpmi.pl_.c:115
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Chữ ký của gói tin `%s' không đúng:\n"
"\n"
"%s\n"
"Bạn vẫn muốn cài đặt nó?"

#: ../grpmi.pl_.c:121
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tập tin"

#: ../grpmi.pl_.c:122
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Tập tin sau không hợp lệ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn tiếp tục (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl_.c:137
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Chuẩn bị các gói tin để cài đặt..."

#: ../grpmi.pl_.c:145
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Phát hiện xung đột"

#: ../grpmi.pl_.c:146
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Phát hiện các xung đột:\n"
"%s\n"
"\n"
"Quá trình cài đặt bị dừng"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang cài đặt các gói tin:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Không thể đọc được các tập tin rpm"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Không thể đọc lead bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "Phiên bản RPM của gói tin không hỗ trợ chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "Không thể đọc khối chữ ký (`rpmReadSignature' không được)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Không có chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' không được!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Lỗi khi ghi tập tin tạm thời\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Không có chữ ký GPG trong gói tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi (không phải người dùng cao cấp?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Không thể bắt đầu tiến hành"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Không thể mở gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Gói tin `%s' hỏng\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Không thể cài đặt gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "xung đột với"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr "được cần bởi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt:\n"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Tiến trình cài đặt/nâng cấp"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Đang tìm nạp:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bỏ qua"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi tìm nạp tệp tin"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Bỏ qua"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Không thể kiểm tra chữ ký GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Gói %s có chữ ký sai hoặc\n"
#~ "GnuPG được cài đặt không chuẩn"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Gói %s không được ký"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Cài đặt tất cả"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Cài đặt"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Không cài đặt"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Thoát"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Có vấn đề với chữ ký"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "ép buộc"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "cách dùng: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Lỗi grpmi: Bạn phải là người dùng cao cấp!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Trịnh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Cập nhật Mandrake\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy danh sách các mirror\n"
#~ "Hãy thử lại sau"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang tìm nạp danh sách các mirror"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr "n/a "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truy tìm được tệp mô tả\n"
#~ "Điều xấu có thể xảy ra"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "bảo mật"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "chung"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "gỡ rối"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang truy tìm tệp mô tả"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy được danh sách các gói để cập nhật\n"
#~ "Hãy thử mirror khác"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận! Các gói này chưa được kiểm tra tốt.\n"
#~ "Bạn có thể làm hệ thống tồi đi\n"
#~ "nếu cài đặt chúng.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Nguồn trên đĩa: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang cập nhật danh sách các gói"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên: %s\n"
#~ "Loại: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "không xác định"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Tên: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d các gói được chọn: %.1f MB"

#~ msgid "GnuPG not found"
#~ msgstr "Không thấy GnuPG"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thấy GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate sẽ không thể thẩm tra chữ ký GPG\n"
#~ "của các gói\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy cài đặt gói gpg\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Không hiện lại thông báo này"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "oops %s không tìm được\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Hãy đợi"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 gói được chọn: 0.0 MB"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Tệp"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Tệp/_Các tùy thích"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Tệp/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Tệp/_Thoát"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Trợ giúp"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Trợ giúp/_Về..."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Đã cài đặt"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Cập nhật"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Loại"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Tóm tắt"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, phiên bản 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  cách dùng:\n"
#~ "    -h, --help:    hiển thị trợ giúp và thoát ra\n"
#~ "    -v, --version: hiển thị phiên bản và thoát ra\n"
#~ "    -V, --verbose: tăng độ dài dòng\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: (mirror ngẫu nhiên)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Cập nhật\n"
#~ "Danh sách"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Cập nhật danh sách các gói dành cho cập nhật "

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn\n"
#~ "toàn bộ"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Chọn toàn bộ"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ chọn\n"
#~ "toàn bộ"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Bỏ chọn toàn bộ"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Thực hiện\n"
#~ "cập nhật"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Thực hiện cập nhật"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Cập nhật thông thường"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Cập nhật phát triển"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Mô tả"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "Các gói này để cập nhật cho Mandrake\n"
#~ "Hãy chọn gói nào bạn muốn cập nhật\n"
#~ "Khi nhấp chuột lên một gói bạn sẽ có thông tin cần\n"
#~ "thiết để cập nhật"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang phân loại các gói"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Chọn các gói"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Các gói dùng cập nhật"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Các gói không dành cho cập nhật"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận! Bạn đang thay đổi phiên bản.\n"
#~ "MandrakeUpdate sẽ cho là bạn hiển nhiên đã\n"
#~ "cài đặt phiên bản này.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn chỉ nên dùng khi bạn biết việc đang làm.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Các tùy thích cho các máy chủ ủy nhiệm"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Các máy chủ ủy nhiệm"

#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm http:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"

#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm FTP:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Mật khẩu ủy nhiệm:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Lỗi: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nguồn"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Đĩa"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "Thư mục RPM"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Các thiết lập mạng:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Phiên bản:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật bảo mật"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật chung"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật gỡ rối"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "mirror:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Cập nhật danh sách các mirror"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Chọn các gói"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bảo mật"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Không thông báo nếu GnuPG không được cài đặt"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Không thông báo nếu gói không được ký"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Linh tinh"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Hết giờ:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(theo giây)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "Các tùy thích cho MandrakeUpdate"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Loại"