# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Gladky Dima , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-25 09:38+09:00\n" "Last-Translator: Gladky Dima \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "Директор╕я, куди викону╓ться закачка, ма╓ ╕снувати" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистача╓ м╕сця\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:126 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Данний протокол не п╕дтриму╓ться\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:129 msgid "Failed init\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:132 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Нев╕рний формат URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:135 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:138 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити прокс╕\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:141 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:144 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'╓днатися\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:147 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:150 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Доступ до ftp заборонено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:153 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Не правильний пароль до ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:156 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:159 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:162 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:165 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:168 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:171 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "Ftp не може з'╓днатися\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:174 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:177 msgid "Partial file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:180 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp write error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:188 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:191 #, fuzzy msgid "http not found\n" msgstr "Не можу знайти %s\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:194 msgid "Write error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:197 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:200 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:203 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка п╕д час читання\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:209 msgid "Time out\n" msgstr "Тайм аут\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:212 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:215 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "Помилка Ftp PORT\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:218 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:221 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "Ftp не може визначити розм╕р\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:224 msgid "Http range error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:227 msgid "Http POST error\n" msgstr "" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../curl_download/curl_download.xs:230 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Помилка з╕ зв'язком Ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:233 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:236 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:239 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:242 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:245 #, fuzzy msgid "Library not found\n" msgstr "Не можу знайти %s\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:248 #, fuzzy msgid "Function not found\n" msgstr "Не можу знайти %s\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:251 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:254 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Нев╕рний аргумент функц╕╖\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:257 msgid "Bad calling order\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:260 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Нев╕дома помилка, код %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../grpmi.pl_.c:54 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "Error..." msgstr "Помилка..." #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Ви повинн╕ мати права адм╕н╕стратора, вибачайте." #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "RPM initialization error" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ RPM" #: ../grpmi.pl_.c:67 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я RPM не можлива, вибачайте." #: ../grpmi.pl_.c:73 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Зкачую пакет '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:98 msgid "Error during download" msgstr "Помилка п╕д час зкачування" #: ../grpmi.pl_.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час зкачування пакету:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Помилка: %s\n" "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакет)?" #: ../grpmi.pl_.c:111 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Перев╕ряю п╕дпис '%s'..." #: ../grpmi.pl_.c:113 msgid "Signature verification error" msgstr "Помилка перев╕рки п╕дпису" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "П╕дпис пакету '%s' нев╕рний:\n" "\n" "%s\n" "Встановити його куди завгодно?" #: ../grpmi.pl_.c:120 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: ../grpmi.pl_.c:121 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Готуюсь до установки" #: ../grpmi.pl_.c:144 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:145 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "Пом╕ченн╕ неузгодження:\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете встановити примусово цей пакет куди заманеться?" #: ../grpmi.pl_.c:152 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюю пакет '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:166 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "П╕д час установки сталася помилка" #: ../grpmi.pl_.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час установки пакету:\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Не можу прочитати конф╕гурац╕ю RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "RPM верс╕я пакету не п╕дтриму╓ п╕дписи\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Не можу прочитати п╕дпис (`rpmReadSignature' failed)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "П╕дпис╕в нема╓\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "помилка 'makeTempFile'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "Помилка п╕д час читання файлу\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Помилка п╕д час запису тимчасового файлу\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Цей пакет не м╕стить п╕дпису GPG\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису (у вас нема╓ прав адм╕н╕стратора?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити пакет" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Пакет з╕псований" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Не можу встановити пакет" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " конфл╕кту╓ з %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " потр╕бен для %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "П╕д час установки сталася помилка" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Просування установки/поновлення" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Читаю:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "В╕дм╕нити" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Сталася помилка п╕д час читання файлу" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Не можу перев╕рити п╕дпис GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Пакет %s ма╓ некоректний п╕дпис або \n" #~ "GnuPG не встановлено так, як потр╕бно." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Пакет %s не п╕дписаний" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Встановити все" #~ msgid "Install" #~ msgstr "╤нсталювати" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Не встановлювати" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вих╕д" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Проблема з п╕дписом" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Примусово" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Використання: grpmi <[-noupgrade] rpm'и>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "помилка grpmi: Ви повинн╕ мати прив╕ле╖ системного адм╕н╕стратора!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Не можу отримати список дзеркал\n" #~ "Спробуйте п╕зн╕ше" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Читаю список дзеркал" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " н/д " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати файл опису\n" #~ "Непри╓мн╕ реч╕ трапляються" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "security" #~ msgstr "безпека" #~ msgid "general" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "виправлення помилок" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Читаю файл опису" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти список пакет╕в для поновлення\n" #~ "Спробуйте зв'язатися з ╕ншим дзеркалом" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ц╕ пакети - НЕ в╕дтестован╕ належним чином.\n" #~ "Встановивши ╖х Ви можете д╕йсно з╕псувати свою \n" #~ "систему.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Джерело на диску: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Поновлюю список пакет╕в" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Тип: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "нев╕домо" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Назва: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d вибраних пакет╕в: %.1f Мб" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Не можу знайти GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate не зможе перев╕рити п╕дпис GPG\n" #~ "в пакетах\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, встанов╕ть пакет gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Не показувати це пов╕домлення знову" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Не можу знайти %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Зачекайте будь-ласка" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 вибраних пакет╕в: 0.0 Мб" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Файл" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/_Установки" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Файл/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/_Вих╕д" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_П╕дказка" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/П╕дказка/_Про..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Поновлення" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розм╕р" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "П╕дсумок" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: (будь-яке дзеркало)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Поновити \n" #~ "список" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Поновитти список пакет╕в для поновлення" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Вибрати \n" #~ "все" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "В╕дм╕нити виб╕р \n" #~ "всього" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "В╕дм╕нити виб╕р всього" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Виконати\n" #~ "поновлення" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Поновлення для розробник╕в" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Описи" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Ц╕ пакети необх╕дно поновити для поновлення верс╕╖ Mandrake'а\n" #~ "Вибер╕ть т╕ пакети, як╕ Ви хочете поновити.\n" #~ "Ви можете отримати ╕нформац╕ю про необх╕дн╕сть поновлення пакету, \n" #~ "клацнувши мишкою на пакет╕ " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Сортування пакет╕в" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Вибер╕ть сво╖ пакети" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Пакети для поновлення" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Пакети, як╕ НЕ ПОТР╤БНО поновлювати" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ви зм╕ню╓те верс╕ю.\n" #~ "MandrakeUpdate буде думати, що у Вас справд╕ встановлена ця верс╕я.\n" #~ "\n" #~ "Ви ма╓те користуватися цим т╕льки в тому випадку, якщо Ви добре\n" #~ "розум╕╓те, що Ви робите.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Установки для прокс╕" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Прокс╕" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для HTTP:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Каталог RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Установки мереж╕:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верс╕я:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Показати список поновлень з метою п╕двищення безпеки" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Показати загальн╕ поновлення" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Показати список поновленнь для виправлення помилок" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "дзеркало:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Поновити список дзеркал" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Вибер╕ть пакети" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо не встановлене GnuPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо пакет без п╕дпису" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категор╕╖" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Нев╕рний пароль" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "Будь-ласка, введ╕ть пароль користувача root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "Використання: gsu [-c] команда [аргументи]\n"