# translation of grpmi-uk.po to ukrainian # Ukrainian l10n file 4 grpmi # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Serge A. Ribalchenko , 2003 # Taras Boychuk , 2003 # Taras Boychuk , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-23 00:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 14:01+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає місця\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Неможливо відкрити файл виведення у режимі дозапису" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ініціалізація\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невірний формат URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Неможливо визначити проксі\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Неможливо визначити сервер\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Неможливо встановити з'єднання\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: невірний пароль\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка під час читання\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Таймаут\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: навдала спроба PORT\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP перервано\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Бібліотеки не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функції не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невірний аргумент функції\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "робота інтерфейса HTTP завершилась невдало\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернув fail\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплено нескінчені цикли перенаправлення\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувачем вказано невідомій параметр\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Неправильно сформовано параметр телнета\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "вилучено після 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертифікат користувача був неправильним\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "коли це є особливою помилкою\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "механізму шифрування SSL не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "неможливо зробити механізм шифрування SSL типовим\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "помилка при відправлянні даних по мережі\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "помилка при отримуванні даних по мережі\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "доступ використовується\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблеми з місцевим сертифікатом\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "неможливо використати вказаний шифр\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема з сертифікатом CA (шлях?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозпізнане кодування переміщення\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Не можу прочитати конфігурацію RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Не можу відкрити файл\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Не можу прочитати початкові байти\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM-версія пакунка не підтримує підписів\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Не можу прочитати підпис (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Підписів немає\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "помилка 'makeTempFile'\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Помилка під час читання файла\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Помилка під час запису тимчасового файла\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Цей пакунок не містить підпису GPG\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Не можу відкрити RPM DB для запису (у Вас немає прав адміністратора?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Не можу відкрити RPM DB для запису" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Не можу запустити транзакцію" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Не можу відкрити пакунок '%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Пакунок '%s' зіпсований\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Не можу встановити пакунок '%s'\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Помилка при перевірці залежностей" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "конфліктує з" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "потрібен для" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Помилка при перевірці залежностей 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Під час встановлення сталася помилка:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Запитання очищення: трапилась помилка під час встановлення, чи Ви дійсно\n" #~ "бажаєте видалити %d завантажених пакунків?\n" #~ "(вони розташовані в %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очищення" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Трапилась помилка під час встановлення пакунка:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Під час встановлення сталася помилка" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Встановлюю пакунок '%s' (%s/%s)..." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Поміченні неузгодження:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Встановлення скасовано." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Помічені конфлікти" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Готую пакунки до встановлення..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Наступний файл пошкоджений:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакунок)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Помилка файлу" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Так для всіх" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Підпис пакунка '%s' невірний:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Встановити його всеодно?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Помилка перевірки підпису" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Перевіряю підпис '%s'..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Спробувати ще раз завантажити" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Трапилась помилка під час звантаження пакунка:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Помилка: %s\n" #~ "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакунок)?" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "Помилка під час звантажування" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Встановлюю..." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Ініціалізація RPM неможлива, вибачте." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Помилка ініціалізації RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Ви повинні мати права адміністратора, вибачте." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Помилка..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http не знайдено\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Просування установки/поновлення" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Читаю:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Відмінити" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Сталася помилка під час читання файлу" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Не можу перевірити підпис GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Пакет %s має некоректний підпис або \n" #~ "GnuPG не встановлено так, як потрібно." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Пакет %s не підписаний" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Встановити все" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Інсталювати" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Не встановлювати" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Проблема з підписом" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Примусово" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Використання: grpmi <[-noupgrade] rpm'и>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "помилка grpmi: Ви повинні мати привілеї системного адміністратора!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Не можу отримати список дзеркал\n" #~ "Спробуйте пізніше" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Джерело в мережі: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Джерело в мережі: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Читаю список дзеркал" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " н/д " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати файл опису\n" #~ "Неприємні речі трапляються" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "security" #~ msgstr "безпека" #~ msgid "general" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "виправлення помилок" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Читаю файл опису" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти список пакетів для поновлення\n" #~ "Спробуйте зв'язатися з іншим дзеркалом" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ці пакети - НЕ відтестовані належним чином.\n" #~ "Встановивши їх Ви можете дійсно зіпсувати свою \n" #~ "систему.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Джерело на диску: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Поновлюю список пакетів" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Тип: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомо" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Назва: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d вибраних пакетів: %.1f Мб" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate не зможе перевірити підпис GPG\n" #~ "в пакетах\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, встановіть пакет gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Не показувати це повідомлення знову" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Не можу знайти %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Зачекайте будь-ласка" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 вибраних пакетів: 0.0 Мб" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Файл" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/_Установки" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Файл/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/_Вихід" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Підказка" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Підказка/_Про..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Поновлення" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Підсумок" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Джерело в мережі: (будь-яке дзеркало)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Поновити \n" #~ "список" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Поновитти список пакетів для поновлення" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Вибрати \n" #~ "все" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Відмінити вибір \n" #~ "всього" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Відмінити вибір всього" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Виконати\n" #~ "поновлення" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Поновлення для розробників" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Описи" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Ці пакети необхідно поновити для поновлення версії Mandrake'а\n" #~ "Виберіть ті пакети, які Ви хочете поновити.\n" #~ "Ви можете отримати інформацію про необхідність поновлення пакету, \n" #~ "клацнувши мишкою на пакеті " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Сортування пакетів" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Виберіть свої пакети" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Пакети для поновлення" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Пакети, які НЕ ПОТРІБНО поновлювати" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ви змінюєте версію.\n" #~ "MandrakeUpdate буде думати, що у Вас справді встановлена ця версія.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте користуватися цим тільки в тому випадку, якщо Ви добре\n" #~ "розумієте, що Ви робите.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Установки для проксі" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Проксі для HTTP:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Проксі для FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Каталог RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Установки мережі:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Показати список поновлень з метою підвищення безпеки" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Показати загальні поновлення" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Показати список поновленнь для виправлення помилок" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "дзеркало:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Поновити список дзеркал" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Виберіть пакети" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо не встановлене GnuPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо пакет без підпису" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Невірний пароль" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "Будь-ласка, введіть пароль користувача root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "Використання: gsu [-c] команда [аргументи]\n"