# translation of grpmi-nb.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Per Øyvind Karlsen , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-nb\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-06 18:13+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tomt for minne\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åpne output fil i legge til modus" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Ikke støttet protokoll\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Mislykket init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Feil URL format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Feil brukerformat i URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke bestemme proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke koble opp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP merkelig tjener svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP tilgang nektet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP bruker passord feil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP merkelig PASS svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP merkelig USER svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP merkelig PASV svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP merkelig 227 format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke nå vert\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke koble opp på nytt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sette binære\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ufullstendig fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP feil ved skriving\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote feil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke funnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Feil ved skriving\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Brukernavn ulovlig spesifisert\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Feil ved lesing\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timeout\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislykket\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP område feil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST feil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL oppkoblingsfeil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP feil nedlastingsgjenopptagelse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP søk mislykket\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbrutt av callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Feil funksjonsargument\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Feil oppringingsrekkefølge\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-grensesnitt operasjon mislykket\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() retur feilet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fang endeløse re-direct looper\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Bruker spesifiserte en ukjent opsjon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Maltraktert telnetopsjon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet etter 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "tjener's sertifikat var ikke ok\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en spesifik feil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL crypto engine ikke funnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sette SSL crypto engine til standard\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "feilet ved sending av nettverksdata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "feil i mottak av nettverksdata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "delt ressurs er i bruk\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale sertifikat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kunne ikke bruke spesfiserte chiffer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA cert (filbane?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Kunne ikke lese RPM config filer" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Kunne ikke åpne fil\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Kunne ikke lese lead bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "RPM versjon av pakker støtter ikke signaturer\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Kunne ikke lese signaturblokk (`rpmReadSignature' mislykket)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Ingen signaturer\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' mislykket!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Feil ved lesing av fil\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Feil ved skriving av temp fil\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Ingen GPG signatur i pakke\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Kunne ikke åpne RPM DB for skriving (ikke superuser?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Kunne ikke åpne RPM DB for skriving" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Kunne ikke starte transaksjon" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Kan ikke åpne pakke `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Pakke `%s' er ødelagt\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Pakke `%s' kan ikke installeres\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Feil ved sjekking av avhengigheter" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "er i konflikt" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "behøves av" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Feil ved sjekking av avhengigheter 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Det oppsto problemer under installasjonen:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Opprydningsspørsmål: Det var en feil under installasjonen, vil du fjerne\n" "de %d nedlastede pakken(e)?\n" "(de er lokalisert i %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Opprydning" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var en feil under installasjonen av pakker:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Det oppsto problemer under installasjonen" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Konflikter ble oppdaget:\n" "%s\n" "\n" "Installasjon avbrutt" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Konflikter oppdaget" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Forbereder pakker for installasjon..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Følgende fil er ikke gyldig:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette allikvel (dropper denne pakken)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Fil feil" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Ja til alle" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "Signaturen til pakke `%s' er ikke korrekt:\n" "\n" "%s\n" "Vil du installere den allikvel?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Signaturverifiseringsfeil" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Verifiserer signatur av `%s'..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Prøv å laste ned igjen på nytt" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Det var en feil ved nedlasting av pakke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Feil: %s\n" "Ønsker du å fortsette (droppe denne pakken)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Feil under nedlasting" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laster ned pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Initialisering av config-filer av RPM var ikke mulig, beklager." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "RPM initialiseringsfeil" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Du må være root for å installere pakker, beklager" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Feil..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ikke funnet\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fremgang installering/oppgradering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Henter:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "En feil oppsto ved henting av fil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Dropp" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Kan ikke sjekke GPG-signaturen" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har en feil signatur eller\n" #~ "GnuPG er ikke korrekt installert" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakken %s er ikke signert" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Installer alle" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ikke installer" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Signatur problem" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Tving" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "bruk: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi feil: du må være superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Norsk oversettelse: Terje Bjerkelia " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "utgitt under GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over speil\n" #~ "Prøv igjen senere" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Kilde på nettverk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter liste over speil" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta filen med beskrivelser\n" #~ "Ting som ikke er så bra kan skje" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "sikkerhet" #~ msgid "general" #~ msgstr "generell" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfiks" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Henter filen med beskrivelser" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke motta liste over pakker for oppdatering\n" #~ "Prøv med et annet speil" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Disse pakkene er IKKE testet fullt ut.\n" #~ "Du kan virkelig 'rote til' systemet ditt\n" #~ "ved å installere disse.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Kilde på disk: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Oppdaterer liste over pakker" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjent" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Navn: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valgte pakker: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG ble ikke funnet\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate vil ikke kunne verifisere GPG\n" #~ "signaturen til pakkene\n" #~ "\n" #~ "Vennligst installer gpg pakken\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s ikke funnet\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vennligst vent" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valgte pakker: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fil" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fil/_Preferanser" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fil/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fil/_Avslutt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hjelp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hjelp/_Om..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " bruk:\n" #~ " -h, --help: vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -v, --version: vis versjon og avslutt\n" #~ " -V, --verbose: øk meldingsnivået\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Kilde på nettverk: (tilfeldig speil)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Oppdater\n" #~ "liste" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Oppdater listen over pakker å oppgradere" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Velg\n" #~ "alle" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Fjern\n" #~ "alle" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Utfør\n" #~ "oppdateringer" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Utfør oppdateringer" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale oppdateringer" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Oppdateringer utvikling" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beskrivelser" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Pakkene er oppdateringene for Mandrake\n" #~ "Velg den(de) du ønsker å oppdatere\n" #~ "Når du klikker på en pakke får du informasjon om behovet\n" #~ "for oppdatering" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent\n" #~ "Sorterer pakker" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Velg pakkene dine" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakker å oppdatere" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakker IKKE å oppdatere" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Du endrer versjon.\n" #~ "MandrakeUpdate vil tro at du faktisk har denne\n" #~ "versjonen installert\n" #~ "\n" #~ "Du burde kun bruke dette hvis du virkelig vet hva du gjør.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferanser for Proxier" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxier" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Proxy brukernavn:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy passord:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Feil: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM katalog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Innstillinger nettverk:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versjon:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Vis sikkerhetsoppdateringer" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vis generelle oppdateringer" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vis bugfiks-oppdateringer" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Speil:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Oppdater listen over speil" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ikke advar hvis GnuPG ikke er installert" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ikke advar hvis pakken ikke er signert" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Timeout:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(i sekunder)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdates valg" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferanser" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Handlingen du ba om krever root-rettigheter.\n" #~ "Vennligst entre root-passordet" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "bruk: gsu [-c] kommando [args]\n"