# MandrakeUpdate Japanese Translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-22 21:10+0200\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi\n" "Language-Team: JAPANESE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "初期化に失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLの形式が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URLに不正なユーザ形式\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "proxyが通りません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "ホストが見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "接続できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTPサーバからの応答が異常です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTPアクセスが拒否されました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTPパスワードが間違っています\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTPのPASSへの応答が異常です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTPのUSERへの応答が異常です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTPのPASVへの応答が異常です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTPの227形式が異常です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTPホストが見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTPに再接続できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP転送をバイナリにできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "不完全なファイルです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTPでファイルを取得できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP書き込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quoteエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTPが見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "書き込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTPファイルをSTORできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "読み込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "タイムアウト\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP転送をASCIIにできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTPでRESTを使えません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTPでサイズを取得できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "http rangeエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "http POSTエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "ssl接続エラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTPでダウンロード再開に失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "ファイルがファイルを読めません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAPがバインドできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAPの検索に失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "ライブラリが見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "関数が見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "コールバックによって中断\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "関数の引数が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "コールの順序が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()が「失敗」と応答しました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "無限ループになっています\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "不明なオプションです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "不正なtelnetオプションです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3以降は削除されています\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "peerの認証に失敗しました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "when this is a specific error\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "デフォルトではSSL暗号エンジンをセットできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "share is in use\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "ローカル認証の問題\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "指定した鍵は使えません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA cert(パス?)の問題\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "判別不能な転送エンコード\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "不明なエラーコード %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "RPM設定ファイルを読めません" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "ファイルを開けません\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "先頭バイトを読めません\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "このバージョンのRPMは署名をサポートしません\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "署名ブロックを読めません(rpmReadSignature失敗)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "署名がありません\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile'に失敗\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "ファイル読み込みに失敗\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "一時ファイル書き込みに失敗\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "パッケージにGPG署名がありません\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "RPM DBを書き込み用に開けません(スーパーユーザになっていますか?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "RPM DBを書き込み用に開けません" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "処理を開始できません" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "パッケージ %s を開けません\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "パッケージ %s が壊れています\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "パッケージ %s をインストールできません\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "依存関係のチェックでエラーが発生" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "は以下と競合します" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "は以下のものに必要です" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "依存関係のチェック2でエラーが発生" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "インストール中に問題が発生:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "インストール中にエラーが発生しました。%d個のダウンロード済みパッケージを\n" #~ "削除しますか?\n" #~ "(現在 %sにあります)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "削除" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "パッケージのインストール中にエラー:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "インストール中に問題が発生しました" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "パッケージ `%s'(%s/%s)をインストール中" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "競合が見つかりました:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "インストールを中断します。" #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "競合が見つかりました" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "パッケージを準備中.." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "以下のファイルは不正です:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "続けますか?(このファイルはスキップします)" #~ msgid "File error" #~ msgstr "ファイルエラー" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "全てはい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "パッケージ `%s' の署名が不正です:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "インストールしますか?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "署名確認エラー" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "%s の署名を確認中.." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "再ダウンロード" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "以下のパッケージをダウンロード中にエラー:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "エラー: %s\n" #~ "続けますか?(このファイルはスキップします)" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "ダウンロード中にエラー" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "以下のパッケージをダウンロード中 `%s' (%s/%s).." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "初期化中.." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "RPM設定ファイルを初期化できません。" #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM初期化エラー" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "パッケージのインストールにはroot権限が必要です" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "エラー.." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http がみつかりません\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "インストール/更新を実行中" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "取得中:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "インストール中:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sで必要です" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sとぶつかります" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "ファイル取得中にエラーが起きました" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "とばす" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "インストール準備中" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "GPG 署名がチェックできません" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s の署名がまちがっているか、\n" #~ "GnuPG がきちんとインストールされていません" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "パッケージ %s には署名がありません" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "すべてインストール" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "インストールしない" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "署名に問題" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "パッケージが開けません" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "パッケージが壊れています" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "パッケージがインストールできません" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "依存関係をチェックしているときにエラーがでました :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "強制" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "インストール中に問題が起こりました" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "使い方: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi エラー: スーパーユーザでないと使えません!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "日本語翻訳:山形浩生 " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "ミラーの一覧を取得できません。\n" #~ "あとでやりなおしてみてください" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "お待ちください\n" #~ "ミラー一覧を取得しています" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "説明ファイルが取得できません。\n" #~ "まずいことになるかもしれません。" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "general" #~ msgstr "一般" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "バグフィクス" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "お待ちください\n" #~ "説明ファイルを取得しています" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "更新するパッケージ一覧を取得できません\n" #~ "べつのミラーを試してみてください" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! このパッケージは、まだテストが十分ではありません。\n" #~ "インストールした場合、ヘタをするとシステムが\n" #~ "本気で壊れます。\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "ディスク上のソース: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "お待ちください\n" #~ "パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "名前: %s\n" #~ "種類: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "名前: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は%d: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG がみつかりませんでした\n" #~ "\n" #~ "これだとMandrakeUpdate は、パッケージの GPG 署名を\n" #~ "確認できません。\n" #~ "\n" #~ "gpg パッケージをインストールしましょう。\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "今後、このメッセージを表示しない" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "おっと、 %s がみつかりません\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "お待ちください" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は 0個: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/ファイル(_F)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/ファイル(F)/プレファレンス(_P)" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/ファイル(F)/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(_A).." #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "インストール済み" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "まとめ" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " 使い方:\n" #~ " -h, --help: このヘルプを表示して終了\n" #~ " -v, --version: バージョンを表示して終了\n" #~ " -V, --verbose: メッセージを省略なしで表示\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: (ランダムなミラー)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "リストの\n" #~ "更新" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "更新パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選ぶ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選択解除" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "更新する\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "通常の更新" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "開発中の更新" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "説明" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "これらはMandrakeの更新パッケージです。\n" #~ "更新したいものを選んでください。\n" #~ "パッケージをクリックすると、更新すべきかどうか\n" #~ "情報がでます。" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-" #~ "normal--14-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "お待ちください\n" #~ "パッケージを並べています" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "パッケージを選んでください" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "更新するパッケージ" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "更新 _しない_ パッケージ" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! バージョンを変えようとしていますね。\n" #~ "MandrakeUpdate は、本当にこのバージョンがインストール済みだと\n" #~ "判断してしまいますよ。\n" #~ "\n" #~ "自分のやっていることをよく承知のうえで使ってくださいね。\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "プロキシの設定" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "プロキシ:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP プロキシ:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP プロキシ:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "プロキシのユーザ名:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "プロキシのパスワード:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "エラー: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ディスク" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPMディレクトリ" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "ネットワークの設定:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "セキュリティ上の更新を表示" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "通常の更新を表示" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "バグフィクスの更新を表示" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "ミラーサイト:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "ミラーサイトの一覧を更新" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "パッケージを選ぶ" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "GnuPG がインストールされていなくても警告しない" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "パッケージに署名がなくても警告しない" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "タイムアウト:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdateの設定" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "プレファレンス" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "パスワードが違います" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "その操作には、 root 特権が必要です。\n" #~ " root パスワードを入力してください" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: gsu [-c] コマンド [引数]\n" #~ "\n"