# MandrakeUpdate Japanese Translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-13 21:10+0200\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: JAPANESE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "初期化に失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL の形式が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URL に不正なユーザ形式\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "proxy がみつかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "ホストを見つけられません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "接続できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "ftp サーバからの応答が変です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "ftp アクセスが拒否されました\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "ftp パスワードがまちがっています\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "ftp の PASS への応答が変です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "ftp の USER への応答が変です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "ftp の PASV への応答が変です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "ftp の 227 形式が変です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "ftp ホストが見つかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "ftp 再接続ができません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "ftp 転送をバイナリにできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "不完全なファイルです\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "ftp でファイルを取得できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "ftp 書き込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "ftp quote エラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "http がみつかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "書き込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "ftp ファイルを STOR できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "読み込みエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "タイムアウト\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "ftp 転送を ASCII にできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "ftp PORT 失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "ftp REST がききません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "ftp サイズが取得できません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "http レンジエラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "http POST エラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "ssl接続エラー\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "ftp 不良なダウンロードを再開\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "ファイルがファイルを読めません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP がバインドできません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP 検索失敗\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "ライブラリがみつかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "関数がみつかりません\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "コールバック中断\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "関数の引数が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "コールの順序が不正\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "未知のエラーコード %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "エラー..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "パッケージインストールにはroot権限が必要です" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "RPM初期化エラー" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "RPM設定ファイルの初期化ができません、ごめんなさい" #: ../grpmi.pl_.c:69 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中:" #: ../grpmi.pl_.c:90 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージダウンロード中 `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:97 msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー" #: ../grpmi.pl_.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "以下のパッケージダウンロード中にエラー:\n" "\n" "%s\n" "\n" "エラー: %s\n" "このパッケージをとばして続けますか?" #: ../grpmi.pl_.c:110 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "%s の署名確認中..." #: ../grpmi.pl_.c:112 msgid "Signature verification error" msgstr "署名確認エラー" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "パッケージ `%s' の署名が不正です:\n" "\n" "%s\n" "それでもインストールしますか?" #: ../grpmi.pl_.c:119 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../grpmi.pl_.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "以下のファイルが無効です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "エラー: %s\n" "このパッケージをとばして続けますか?" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "インストール用にパッケージ準備中" #: ../grpmi.pl_.c:143 msgid "Conflicts detected" msgstr "衝突が見つかりました" #: ../grpmi.pl_.c:144 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "衝突が見つかりました:\n" "%s\n" "\n" "インストールを強制しますか?" #: ../grpmi.pl_.c:151 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "パッケージ `%s' (%s/%s)インストール中" #: ../grpmi.pl_.c:164 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "インストール中に問題が起こりました" #: ../grpmi.pl_.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージインストール中にエラー:\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "RPM設定ファイルを読めません" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "ファイルを開けません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "先頭バイトが読めません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "パッケージのRPMバージョンは署名をサポートしません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "署名ブロックが読めません(rpmReadSignature失敗)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "署名がありません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' 失敗!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "ファイル読み込み失敗\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "一時ファイル書き込み失敗\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "パッケージにGPG署名がありません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "RPM DBを書き込み用に開けません(スーパーユーザでない?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "RPM DBを書き込み用に開けません" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "やりとりが開始できません" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "パッケージ %s が開けません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "パッケージ %s が壊れています\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "パッケージ %s がインストールできません\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "依存関係のチェックでエラーがでました :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 msgid "conflicts with" msgstr "は以下とぶつかります" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 msgid "is needed by" msgstr "は以下で必要です" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "依存関係のチェック 2 でエラーがでました :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "インストール中に問題が起こりました:\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "インストール/更新を実行中" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "取得中:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "インストール中:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sで必要です" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "は %s-%s-%sとぶつかります" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "ファイル取得中にエラーが起きました" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "とばす" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "インストール準備中" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "GPG 署名がチェックできません" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s の署名がまちがっているか、\n" #~ "GnuPG がきちんとインストールされていません" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "パッケージ %s には署名がありません" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "すべてインストール" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "インストールしない" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "署名に問題" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "パッケージが開けません" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "パッケージが壊れています" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "パッケージがインストールできません" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "依存関係をチェックしているときにエラーがでました :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "強制" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "インストール中に問題が起こりました" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "使い方: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi エラー: スーパーユーザでないと使えません!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "日本語翻訳:山形浩生 " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "ミラーの一覧を取得できません。\n" #~ "あとでやりなおしてみてください" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "ミラー一覧を取得しています" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "説明ファイルが取得できません。\n" #~ "まずいことになるかもしれません。" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "general" #~ msgstr "一般" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "バグフィクス" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "説明ファイルを取得しています" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "更新するパッケージ一覧を取得できません\n" #~ "べつのミラーを試してみてください" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! このパッケージは、まだテストが十分ではありません。\n" #~ "インストールした場合、ヘタをするとシステムが\n" #~ "本気で壊れます。\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "ディスク上のソース: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "名前: %s\n" #~ "種類: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "名前: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は%d: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG がみつかりません" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG がみつかりませんでした\n" #~ "\n" #~ "これだとMandrakeUpdate は、パッケージの GPG 署名を\n" #~ "確認できません。\n" #~ "\n" #~ "gpg パッケージをインストールしましょう。\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "今後、このメッセージを表示しない" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "おっと、 %s がみつかりません\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "少々お待ちを" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "選択したパッケージ数は 0個: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/ファイル(_F)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/ファイル(F)/プレファレンス(_P)" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/ファイル(F)/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(_A)..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "インストール済み" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "まとめ" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " 使い方:\n" #~ " -h, --help: このヘルプを表示して終了\n" #~ " -v, --version: バージョンを表示して終了\n" #~ " -V, --verbose: メッセージを省略なしで表示\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "ネットワーク上のソース: (ランダムなミラー)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "リストの\n" #~ "更新" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "更新パッケージ一覧を更新しています" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選ぶ" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選ぶ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "すべて\n" #~ "選択解除" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "更新する\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "通常の更新" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "開発中の更新" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "説明" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "これらはMandrakeの更新パッケージです。\n" #~ "更新したいものを選んでください。\n" #~ "パッケージをクリックすると、更新すべきかどうか\n" #~ "情報がでます。" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-" #~ "normal--14-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "少々お待ちを\n" #~ "パッケージを並べています" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "パッケージを選んでください" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "更新するパッケージ" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "更新 _しない_ パッケージ" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "注意! バージョンを変えようとしていますね。\n" #~ "MandrakeUpdate は、本当にこのバージョンがインストール済みだと\n" #~ "判断してしまいますよ。\n" #~ "\n" #~ "自分のやっていることをよく承知のうえで使ってくださいね。\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "プロキシの設定" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "プロキシ:" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http プロキシ:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp プロキシ:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "プロキシのユーザ名:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "プロキシのパスワード:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "エラー: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ディスク" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPMディレクトリ" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "ネットワークの設定:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "セキュリティ上の更新を表示" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "通常の更新を表示" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "バグフィクスの更新を表示" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "ミラーサイト:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "ミラーサイトの一覧を更新" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "パッケージを選ぶ" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "GnuPG がインストールされていなくても警告しない" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "パッケージに署名がなくても警告しない" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "タイムアウト:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate 設定" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "プレファレンス" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "パスワードがちがいます" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "その操作には、 root 特権が必要です。\n" #~ " root パスワードを入力してください" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: gsu [-c] コマンド [引数]\n" #~ "\n"