# translation of grpmi-it.po to italiano # translation of grpmi-it.po to Italian # MandrakeUpdate.po.it # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Rosselli Del Turco # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Ruggero Tonelli , 2000-2001. # Andrea Celli , 2001 # , 2001 # Simone Riccio , 2003 # Roberto Rosselli Del Turco , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 21:25+0200\n" "Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Non ho potuto aprire il file di output in modalità append" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non posso connettermi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Accesso FTP negato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Password utente per FTP errata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: non posso recuperare (RETR) il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non trovato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: non posso archiviare (STOR) il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Http, errore di intervallo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http, errore POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Non posso leggere il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Cancellato per callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione di interfacciamento HTTP fallita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ha restituito un messaggio d'errore\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cattura loop di redirezione infiniti\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dopo 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato non era corretto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Motore crittografico SSL non trovato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "non posso impostare il motore crittografico SSL come predefinito\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "errore nell'invio di dati di rete\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "errore nella ricezione di dati di rete\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la condivisione è in uso\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema con il certificato locale\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "impossibile utilizzare la cifratura specificata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema con il certificato CA (percorso?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica di trasferimento non riconosciuta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è " #~ "fallito)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nessuna firma\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Errore nella lettura del file\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il " #~ "superutente?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "è in conflitto con" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "è richiesto da" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n" #~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n" #~ "(sono in %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Installazione interrotta." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Individuati dei conflitti" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Il file seguente non è valido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Errore nel file" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Si per tutti" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Vuoi installarlo comunque?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Errore nella verifica della firma" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Sto verificando la firma di `%s'..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Riprova a scaricare" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Errore: %s\n" #~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Sto scaricando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inizializzazione..." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Errore..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Installa tutto" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Descrizioni" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Username per il Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"