# MandrakeUpdate.po.it
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2001.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2001
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
# 	 <rosselli@ling.unipi.it>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-05 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato deve esistere"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Non ho potuto aprire il file di output in modalit� append"

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocollo non supportato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inizializzazione fallita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato URL errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato utente nell'URL errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Non posso risolvere il proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Non posso risolvere l'host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Non posso connettermi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Accesso FTP negato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Password utente per FTP errata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "FTP: non trovo l'host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "File parziale\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: non posso RETR il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "FTP: Errore in scrittura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "FTP: errore di quota\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "http not found\n"
msgstr "http non trovato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Errore di scrittura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: non posso STOR il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Errore in lettura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempo scaduto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT fallito\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: non posso usare REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "Http range error\n"
msgstr "Http, errore di intervallo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Http, errore POST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Errore nella connessione SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Non posso leggere il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Fallito collegamento LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Ricerca LDAP fallita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "Libreria non trovata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funzione non trovata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Cancellato per callback\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argomento errato nella funzione\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordine di chiamata errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "S�"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Errore..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti, spiacente."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Errore di inizializzazione RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"L'inizializzazione dei file config di RPM non � stata possibile, spiacente."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."

#: ../grpmi.pl_.c:93
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Sto scaricando il pacchetto `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:99
msgid "Error during download"
msgstr "Errore durante lo scaricamento"

#: ../grpmi.pl_.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Si � verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Errore: %s\n"
"Desiderate continuare (saltando questo pacchetto)?"

#: ../grpmi.pl_.c:112
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Sto verificando la firma di `%s'..."

#: ../grpmi.pl_.c:114
msgid "Signature verification error"
msgstr "Errore nella verifica della firma"

#: ../grpmi.pl_.c:115
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La firma del pacchetto `%s' non � corretta:\n"
"\n"
"%s\n"
"Vuoi installarlo comunque?"

#: ../grpmi.pl_.c:121
msgid "File error"
msgstr "Errore del file"

#: ../grpmi.pl_.c:122
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Il file che segue non � valido:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?"

#: ../grpmi.pl_.c:137
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione"

#: ../grpmi.pl_.c:145
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Individuati dei conflitti"

#: ../grpmi.pl_.c:146
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Sono stati individuati dei conflitti:\n"
"\n"
"%s\n"
"Installazione abortita"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si � verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Non ho potuto aprire il file\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr ""
"Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' � fallito)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Nessuna firma\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' � fallito!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Errore nella lettura del file\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Non ho potuto aprire il DB RPM in scrittura (non sei il superutente?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Non ho potuto aprire il DB RPM in scrittura"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Non ho potuto avviare la transazione"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Il pacchetto `%s' � corrotto\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Il pacchetto `%s' non pu� essere installato\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "crea conflitto con"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr "� richiesto da"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Sto andando a prendere:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Si � verificato un errore nel recupero del file"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n"
#~ "GnuPG non � correttamente installato"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non � firmato"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Installa tutto"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Non installare"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema di firma"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forza"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "rilasciato sotto GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n"
#~ "Riprova pi� tardi"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..."

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " n/d "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n"
#~ "Presta attenzione, puoi fare danni"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sicurezza"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "generico"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "bugfix"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Recupero il file con le descrizioni"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n"
#~ "Prova con un altro mirror"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n"
#~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Aggiorno la lista dei pacchetti"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Tipo: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb"

#~ msgid "GnuPG not found"
#~ msgstr "Non ho trovato GnuPG"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho trovato GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate non sar� in grado di verificare la firma GPG\n"
#~ "dei pacchetti\n"
#~ "\n"
#~ "Installa il pacchetto GPG\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Attendi, per favore"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_File"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/File/_Preferenze"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/File/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/File/_Esci"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Guida"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensioni"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uso:\n"
#~ "    -h, --help:    mostra questo help ed esce\n"
#~ "    -v, --version: mostra la versione ed esce\n"
#~ "    -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Lista\n"
#~ "degli Aggiornamenti"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona\n"
#~ "tutto"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Scarta\n"
#~ "tutto"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Scarta tutto"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Fai gli\n"
#~ "aggiornamenti"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Fai gli aggiornamenti"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti normali"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Descrizioni"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n"
#~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n"
#~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n"
#~ "necessit� dell'aggiornamento"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Ordino i pacchetti"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n"
#~ "MandrakeUpdate penser� che tu abbia questa versione\n"
#~ "installata\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferenze per i Proxy"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"

#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "Http Proxy:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "Ftp Proxy:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Username per il Proxy:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Password per il Proxy:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Errore: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Proviene da"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "directory RPM"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Configurazione di rete:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "mirror:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..."

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Scegli i pacchetti"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non � installato"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non � firmato"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo rimasto:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(in sec)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"