# translation of grpmi-it.po to italiano
# translation of grpmi-it.po to Italian
# MandrakeUpdate.po.it
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2001.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2001
# 	 <rosselli@ling.unipi.it>, 2001
# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-20 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Non ho potuto aprire il file di output in modalità append"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocollo non supportato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inizializzazione fallita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato URL errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato utente nell'URL errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Non posso risolvere il proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Non posso risolvere l'host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Non posso connettermi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Accesso FTP negato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Password utente per FTP errata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: non trovo l'host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "File parziale\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: non posso recuperare (RETR) il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: errore in scrittura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: errore di quota\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP non trovato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Errore di scrittura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: non posso archiviare (STOR) il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Errore in lettura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempo scaduto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT fallito\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: non posso usare REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Http, errore di intervallo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Http, errore POST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Errore nella connessione SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Non posso leggere il file\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Fallito collegamento LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Ricerca LDAP fallita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Libreria non trovata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funzione non trovata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Cancellato per callback\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argomento errato nella funzione\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordine di chiamata errato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operazione di interfacciamento HTTP fallita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() ha restituito un messaggio d'errore\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "cattura loop di redirezione infiniti\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opzione telnet malformata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "rimosso dopo 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "il certificato non era corretto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando questo è un errore specifico\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Motore crittografico SSL non trovato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "non posso impostare il motore crittografico SSL come predefinito\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "errore nell'invio di dati di rete\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "errore nella ricezione di dati di rete\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "la condivisione è in uso\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema con il certificato locale\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "impossibile utilizzare la cifratura specificata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema con il certificato CA (percorso?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codifica di trasferimento non riconosciuta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è "
#~ "fallito)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nessuna firma\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il "
#~ "superutente?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n"

#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze"

#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "è in conflitto con"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "è richiesto da"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n"
#~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n"
#~ "(sono in %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Pulizia"

#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..."

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Installazione interrotta."

#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "Individuati dei conflitti"

#~ msgid "Preparing packages for installation..."
#~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file seguente non è valido:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?"

#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Errore nel file"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Si per tutti"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vuoi installarlo comunque?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Errore nella verifica della firma"

#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
#~ msgstr "Sto verificando la firma di `%s'..."

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Riprova a scaricare"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %s\n"
#~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?"

#~ msgid "Error during download"
#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento"

#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Sto scaricando il pacchetto `%s' (%s/%s)..."

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM"

#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti."

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Errore..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http non trovato\n"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Sto andando a prendere:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n"
#~ "GnuPG non è correttamente installato"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Installa tutto"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Non installare"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema di firma"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forza"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "rilasciato sotto GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n"
#~ "Riprova più tardi"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..."

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " n/d "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n"
#~ "Presta attenzione, puoi fare danni"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sicurezza"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "generico"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "bugfix"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Recupero il file con le descrizioni"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n"
#~ "Prova con un altro mirror"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n"
#~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Aggiorno la lista dei pacchetti"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Tipo: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho trovato GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n"
#~ "dei pacchetti\n"
#~ "\n"
#~ "Installa il pacchetto GPG\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Attendi, per favore"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_File"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/File/_Preferenze"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/File/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/File/_Esci"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Guida"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensioni"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uso:\n"
#~ "    -h, --help:    mostra questo help ed esce\n"
#~ "    -v, --version: mostra la versione ed esce\n"
#~ "    -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Lista\n"
#~ "degli Aggiornamenti"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona\n"
#~ "tutto"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Scarta\n"
#~ "tutto"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Scarta tutto"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Fai gli\n"
#~ "aggiornamenti"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Fai gli aggiornamenti"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti normali"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Descrizioni"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n"
#~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n"
#~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n"
#~ "necessità dell'aggiornamento"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Ordino i pacchetti"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n"
#~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n"
#~ "installata\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferenze per i Proxy"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"

#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Proxy:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP Proxy:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Username per il Proxy:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Password per il Proxy:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Errore: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Proviene da"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "directory RPM"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Configurazione di rete:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "mirror:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..."

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Scegli i pacchetti"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo rimasto:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(in sec)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"