# translation of grpmi-fr.po to french
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002
# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000
# CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: french <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Le dossier de téléchargement doit exister"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Manque de mémoire\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocole non supporté\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "L'initialisation a échoué\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mauvais format d'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossible de se connecter\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Réponse FTP inattendue\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP : format 227 inattendu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fichier incomplet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "http introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erreur de lecture\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Délai dépassé\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erreur d'intervalle Http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Http : erreur d'envoi (POST)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ne peut lire le fichier\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliothèque introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fonction introuvable\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mauvais argument de fonction\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mauvais ordre d'appel\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Echec lors de l'interfaçage HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() a échoué\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "redirection infinie\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Option telnet mal formée\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "enlevé après la 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "erreur spécifique\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Moteur crypto SSL non trouvé\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "le partage est utilisé\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problème avec le certificat local\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Impossible de lire les octets de début\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a échoué)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Pas de signature\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' a échoué !\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture (non-root ?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la transaction"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le paquetage `%s'\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n"

#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "Le paquetage `%s' ne peut pas être installé\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances"

#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "est en conflit avec"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "est nécessaire à"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation :\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation.\n"
#~ "Voulez-vous effacer les %d paquetages téléchargés ?\n"
#~ "(Il sont situés dans %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Des conflits ont été détectés :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation interrompue."

#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "Des conflits ont été détectés"

#~ msgid "Preparing packages for installation..."
#~ msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier suivant est invalide :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Erreur fichier"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Oui pour tous"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La signature du paquetage `%s' est invalide :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Voulez-vous l'installer quand même ?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"

#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
#~ msgstr "Vérification de la signature de `%s'..."

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Réessayer le téléchargement"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant le téléchargement du paquetage :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur : %s\n"
#~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#~ msgid "Error during download"
#~ msgstr "Erreur pendant le téléchargement"

#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initialisation..."

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a échoué, désolé."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM"

#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Vous devez être root pour installer des paquetages, désolé."

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Erreur..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Tout a été installé correctement"