# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-05 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 12:54-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Fuera de memoria\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo no soportado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Fallo al iniciar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No se pudo resolver el host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No se pudo conectar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Acceso a ftp denegado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "Archivo parcial\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "Error de escritura de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "Error de cita de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "http not found\n"
msgstr "http no encontrado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Error de escritura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Leer error\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Límite de tiempo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "PORT de ftp fallido\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "Http range error\n"
msgstr "Error de rango de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Error de POST de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Error de conexión ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "No se puede unir a LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "Librería no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Función no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mal argumento de función\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mala orden de llamada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de error desconocido %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Error..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Necesita ser root para instalar paquetes. Lo siento."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Error de inicialización de RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"La inicialización de los archivos de configuración de RPM no fue posible. Lo "
"siento."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: ../grpmi.pl_.c:93
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:99
msgid "Error during download"
msgstr "Error durante la descarga"

#: ../grpmi.pl_.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Hubo un error al descargar el paquete:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"¿Quiere continuar (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl_.c:112
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Verificando la firma de «%s»..."

#: ../grpmi.pl_.c:114
msgid "Signature verification error"
msgstr "Error de verificación de la firma"

#: ../grpmi.pl_.c:115
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La firma del paquete «%s» no es correcta:\n"
"\n"
"%s\n"
"¿Quiere instalarlo de todas formas?"

#: ../grpmi.pl_.c:121
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"

#: ../grpmi.pl_.c:122
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Lo siguiente no es válido:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quiere continuar de todas formas (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl_.c:137
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."

#: ../grpmi.pl_.c:145
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Conflictos detectados"

#: ../grpmi.pl_.c:146
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Se detectaron los conflictos:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalación abortada"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error durante la instalación de los paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "No se pudieron leer los archivos de configuración de RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "No se pudieron leer los bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La versión de RPM del paquete no admite firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "No se pudo leer el bloque de firma (falló «rpmReadSignature»)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Sin firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "falló «makeTempFile»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Error al leer el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Error al escribir el archivo temporal\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "No hay firma GPG en el paquete\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura (¿es el superusuario?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "No se pudo comenzar la transacción"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "No se puede abrir el paquete «%s»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "El paquete «%s» está corrupto\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "El paquete «%s» no se puede instalar\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Error al comprobar las dependencias"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "entra en conflicto con"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr " es requerido por"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Error al comprobar las dependencias 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Ocurrieron problemas durante la instalación:\n"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Bajando:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n"
#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalar todo"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "No instalar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema con la firma"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forzar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr ""
#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"