# translation of grpmi-eo.po to Esperanto # MESAĜOJ DE MandrakeUpdate. # Copyright (C) 2000, Mandrakesoft # D. Dale Gulledge , 2000. # Vilhelmo Lutermano , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:09+0000\n" "Last-Translator: Vilhelmo Lutermano \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Deŝuta dosierujo ne ekzistas" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ekster memoro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ne povis malfermi elir-dosieron en \"append\"-moduso" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nesubtenata protokolo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Malsukcesa init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Netaŭga URL formato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Netaŭga uzantoformato en URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ne povis trovi prokuran servilon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ne povis trovi retnodon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ne povis konekti\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP servilo rifuzis aliron\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP uzanto-pasvorto ne estas ĝusta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Stranga formato de 227 mesaĝo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ne povis akiri servilon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ne povis rekonekti\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ne povis konfiguri al binara\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Nekompleta dosiero\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ne povis RETR (preni) dosieron\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP eraro dum skribado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP eraro pri citaĵo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ne trovita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skriberaro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Netaŭge specifita salutnomo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP ne povis STOR (sendi) dosieron\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Legeraro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempodaŭro finfinis\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ne povis konfiguri al ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT ordono malsukcesis\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ne povis uzi REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ne povis preni grandecon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP eraro pri RANGE ordono\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP eraro pri POST ordono\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konekteraro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP netaŭga rekomencado de elŝuto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Dosiero ne povis legi dosiero\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne povas ligi (bind)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP serĉo malsukcesis\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteko ne trovita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funkcio ne trovita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortis per revokado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Netaŭga funkcioargumento\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Netaŭga vokordo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operacio de HTTP-interfaco malsukcesis\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() anoncas malsukceson\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "kaptu senfinan alidirektan iteracion\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Uzulo nomis nekonatan opcion\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Misforma telnet-opcio\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "forigita post 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "atesto de samtavolano ne estis en ordo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "se tio estas specifa eraro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-kriptomaŝino ne trovita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ne povas deklari SSL-kriptomaŝinon defaŭlta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "malsukcesis sendante retajn datenojn\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "paneo dum ricevo de ret-datenoj\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "opuzo estas aktiva\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemo kun la loka atesto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ne povis uzi la indikitan ciferon\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemo kun la CA cert (pado?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ne akceptita transigo-kodo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nekonata erarkodo %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Ne povis legi dosierojn de RPM config" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Ne povis malfermi la dosieron\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Ne povis legi ... bitokojn\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La RPM-versio de la pakaĵo ne subtenas subskribojn\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Ne povis legi la blokon de subskriboj ('rpmReadSignature' malsukcesis)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Neniuj subskriboj\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "'makeTempFile' malsukcesis!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Eraro legante dosieron\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Eraro skribante temp-dosieron\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Neniu GPG-subskribo en la pakaĵo\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi (ĉu ne superuzulo?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Ne povis startigi la transigon" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Ne povas malfermi pakaĵon '%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Pakaĵo '%s' estas difekta\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Pakaĵo `%s'ne povas esti instalata\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "konfliktas kun" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "estas bezonata de" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemoj okazis dum instalado:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Demando pri forviŝo: okazis eraro dum instalado, ĉu vi deziras\n" #~ "forviŝi la %d deŝutita(j)n pakaĵo(j)n?\n" #~ "(ili estas lokitaj en %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Forviŝo" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro dum instalado de pakaĵoj:\n" #~ "\n" #~ "`%s'" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Problemo okazis dum instalado" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Instalante pakaĵon `%s' (%s/%s)..." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Konfliktoj detektitaj:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalado ĉesigita." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Konfliktoj detektitaj" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Preparas pakaĵojn por instalado..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "La sekva dosiero ne validas:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi deziras tamen daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "dosiera eraro" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Jes por ĉiuj" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La subskribo de la pakaĵo `%s' ne estas ĝusta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉu vi volas tamen instali ĝin?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Kontrolante la subskribon de '%s'..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Reprovu deŝutadon" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro deŝutante pakaĵon:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Eraro: %s\n" #~ "Ĉu vi volas daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "Eraro dum deŝutado" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Deŝutante pakaĵon '%s' (%s/%s)..." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inicanta..." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "La inicado de dosiereoj config de RPM ne eblis, bedaŭrinde." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Eraro pri RPM-instalado" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Vi devas esti root por instali pakaĵojn, bedaŭrinde." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Eraro..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ne trovita\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalada/Promociada Progreso" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Prenas:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Forigu" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Eraro okazis dum preni dosieron" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preterpasu" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ne povas kontroli la GPG-an subskribon" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "La pakaĵo %s havas malĝustan subskribon aŭ\n" #~ "GnuPG estis malĝuste instalata" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "La pakaĵo %s ne estas subskribita" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalu ĉio" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalu" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ne instalu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Forlasu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problemo pri subskribo" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Devigu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uzado: grmpi <[-noupgrade] rpm-oj>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi eraro: vi devus esti superuzulo (root)!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Esperanta traduko: D. Dale Gulledge " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "MandrakeUpdate (Mandrejka Ĝisdatigilo)\n" #~ "\n" #~ "(c) Kopirajto ĉe MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "havebla sub la Ĝenerala Publika GNU-Permesilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la liston de speguloj\n" #~ "Provu denove poste" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Fonto sur reto: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Fonto sur reto: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi prenas la liston de speguloj" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " neaplikebla " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la priskribodosieron\n" #~ "Malbonaj aferoj povas okazi" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "neaplikebla" #~ msgid "security" #~ msgstr "sekureco" #~ msgid "general" #~ msgstr "ĝenerala" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "cimo-riparo" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi prenas la priskribodosieron" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la liston de pakaĵoj por ĝisdatigi\n" #~ "Provu kun alia spegulo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Averto" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Zorgu! Ĉi tiuj pakaĵoj estas ne bone provitaj.\n" #~ "Mi povas fuŝigi vian komputilon\n" #~ "per instali ilin.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Fonto sur disko: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi ĝisdatigas la liston de pakaĵoj" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nomo: %s\n" #~ "Speco: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nomo: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d elektitaj pakaĵoj: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Mi ne trovis GnuPG-on\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ne povos konfirmi la GPG-an\n" #~ "subskribon de la pakaĵoj\n" #~ "\n" #~ "Bonvole instalu la gpg-an pakaĵon\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No montru ĉi tiun mesaĝon denove" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "up! %s ne trovita\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Bonvole Atendu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 elektitaj pakaĵoj: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Dosiero" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Dosiero/_Preferoj" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Dosiero/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Helpo" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Helpo/_Pri..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalitaj" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ĝisdatigu" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Speco" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versio 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uzado:\n" #~ " -h, --help: montru ĉi tiun helpon kaj eliru\n" #~ " -v, --version: montru la version kaj eliru\n" #~ " -V, --verbose: pliigi la multvortecon\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Fonto sur reto: (aleatora spegulo)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Listo de\n" #~ "Ĝisdatigaj Dosieroj" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de pakaĵojn por ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Elektu\n" #~ "ĉiujn" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Malelektu\n" #~ "ĉiujn" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Malelektu ĉiujn" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Faru\n" #~ "ĝisdatigadon" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Faru Ĝisdatigojn" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normalaj Ĝisdatigoj" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Programadaj Ĝisdatigoj" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Priskriboj" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "La pakaĵoj estas la ĝisdatigoj por Mandrake\n" #~ "Elektu tiujn kiujn vi deziras ĝisdatigi\n" #~ "Kiam vi klakos sur pakaĵonomo vi ricevos informon pri\n" #~ "la bezono por ĝisdatigi" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-3,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi ordigas la pakaĵojn" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Elektu viajn pakaĵojn" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakaĵoj por ĝisdatigi" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakaĵoj NE por ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Averto! Vi ŝangas la version.\n" #~ "MandrakeUpdate pensos ke vi vere instalis ĉi tiun version\n" #~ "\n" #~ "Vi devus nur uzi ĉi tion se vi vere komprenos kio vi faras.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferoj por Prokuraj Serviloj" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Prokuraj Serviloj" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Prokura Servilo:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pordo:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Prokura Servilo:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Salutnomo por prokura servilo:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Passvorto por prokura servilo:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disko" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM dosierujo" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Retaj Opcioj:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Montru sekurecajn ĝisdatigojn" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Montru ĝeneraljn ĝisdatigojn" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Montru cimo-riparajn ĝisdatigojn" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "spegulo:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Elektu Pakaĵojn" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Salutnomo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passvorto:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekureco" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ne avertu min se GnuPG ne estas instalita" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ne avertu min se la pakaĵo ne estas signaturata" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversaĵoj" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempodaŭro:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en sekundoj)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Preferoj" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorioj"