# translation of grpmi-eo.po to Esperanto
# MESAĜOJ DE MandrakeUpdate.
# Copyright (C) 2000, Mandrakesoft
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2000.
# Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi-eo\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Deŝuta dosierujo ne ekzistas"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Ekster memoro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Ne povis malfermi elir-dosieron en \"append\"-moduso"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nesubtenata protokolo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Malsukcesa init\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Netaŭga URL formato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Netaŭga uzantoformato en URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ne povis trovi prokuran servilon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ne povis trovi retnodon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ne povis konekti\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP servilo rifuzis aliron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP uzanto-pasvorto ne estas ĝusta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Stranga formato de 227 mesaĝo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP ne povis akiri servilon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP ne povis rekonekti\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al binara\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Nekompleta dosiero\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP ne povis RETR (preni) dosieron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP eraro dum skribado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP eraro pri citaĵo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skriberaro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Netaŭge specifita salutnomo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP ne povis STOR (sendi) dosieron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Legeraro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempodaŭro finfinis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT ordono malsukcesis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP ne povis uzi REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP ne povis preni grandecon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP eraro pri RANGE ordono\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP eraro pri POST ordono\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL konekteraro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP netaŭga rekomencado de elŝuto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Dosiero ne povis legi dosiero\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne povas ligi (bind)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP serĉo malsukcesis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteko ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funkcio ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortis per revokado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Netaŭga funkcioargumento\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Netaŭga vokordo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operacio de HTTP-interfaco malsukcesis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() anoncas malsukceson\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "kaptu senfinan alidirektan iteracion\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Uzulo nomis nekonatan opcion\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Misforma telnet-opcio\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "forigita post 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "atesto de samtavolano ne estis en ordo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "se tio estas specifa eraro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-kriptomaŝino ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "ne povas deklari SSL-kriptomaŝinon defaŭlta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "malsukcesis sendante retajn datenojn\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "paneo dum ricevo de ret-datenoj\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "opuzo estas aktiva\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problemo kun la loka atesto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "ne povis uzi la indikitan ciferon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemo kun la CA cert (pado?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ne akceptita transigo-kodo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nekonata erarkodo %d\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Ne povis legi dosierojn de RPM config"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Ne povis malfermi la dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Ne povis legi ... bitokojn\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La RPM-versio de la pakaĵo ne subtenas subskribojn\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr ""
"Ne povis legi la blokon de subskriboj ('rpmReadSignature' malsukcesis)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136
msgid "No signatures\n"
msgstr "Neniuj subskriboj\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "'makeTempFile' malsukcesis!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Eraro legante dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Eraro skribante temp-dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Neniu GPG-subskribo en la pakaĵo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi (ĉu ne superuzulo?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Ne povis startigi la transigon"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Ne povas malfermi pakaĵon '%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Pakaĵo '%s' estas difekta\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Pakaĵo  `%s'ne povas esti instalata\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "conflicts with"
msgstr "konfliktas kun"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "is needed by"
msgstr "estas bezonata de"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Problemoj okazis dum instalado:\n"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Demando pri forviŝo: okazis eraro dum instalado, ĉu vi deziras\n"
"forviŝi la %d deŝutita(j)n pakaĵo(j)n?\n"
"(ili estas lokitaj en %s)"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Forviŝo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum instalado de pakaĵoj:\n"
"\n"
"`%s'"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Problemo okazis dum instalado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalante pakaĵon `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Konfliktoj detektitaj:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalado ĉesigita."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konfliktoj detektitaj"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Preparas pakaĵojn por instalado..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"La sekva dosiero ne validas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras tamen daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "File error"
msgstr "dosiera eraro"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes to all"
msgstr "Jes por ĉiuj"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La subskribo de la pakaĵo `%s' ne estas ĝusta:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas tamen instali ĝin?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Signature verification error"
msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Kontrolante la subskribon de '%s'..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Retry download"
msgstr "Reprovu deŝutadon"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Okazis eraro deŝutante pakaĵon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Eraro: %s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Eraro dum deŝutado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Deŝutante pakaĵon '%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicanta..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "La inicado de dosiereoj config de RPM ne eblis, bedaŭrinde."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Eraro pri RPM-instalado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Vi devas esti root por instali pakaĵojn, bedaŭrinde."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error..."
msgstr "Eraro..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Jes"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http ne trovita\n"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Instalada/Promociada Progreso"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Prenas:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Forigu"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum preni dosieron"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preterpasu"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Ne povas kontroli la GPG-an subskribon"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵo %s havas malĝustan subskribon aŭ\n"
#~ "GnuPG estis malĝuste instalata"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "La pakaĵo %s ne estas subskribita"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalu ĉio"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalu"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Ne instalu"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Forlasu"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problemo pri subskribo"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Devigu"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uzado: grmpi <[-noupgrade] rpm-oj>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi eraro: vi devus esti superuzulo (root)!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Esperanta traduko: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "MandrakeUpdate (Mandrejka Ĝisdatigilo)\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Kopirajto ĉe MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "havebla sub la Ĝenerala Publika GNU-Permesilo"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de speguloj\n"
#~ "Provu denove poste"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la liston de speguloj"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " neaplikebla "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la priskribodosieron\n"
#~ "Malbonaj aferoj povas okazi"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "neaplikebla"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sekureco"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "ĝenerala"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "cimo-riparo"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la priskribodosieron"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de pakaĵoj por ĝisdatigi\n"
#~ "Provu kun alia spegulo"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgu!  Ĉi tiuj pakaĵoj estas ne bone provitaj.\n"
#~ "Mi povas fuŝigi vian komputilon\n"
#~ "per instali ilin.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Fonto sur disko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ĝisdatigas la liston de pakaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nomo: %s\n"
#~ "Speco: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nomo: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d elektitaj pakaĵoj: %.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne trovis GnuPG-on\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate ne povos konfirmi la GPG-an\n"
#~ "subskribon de la pakaĵoj\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvole instalu la gpg-an pakaĵon\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "No montru ĉi tiun mesaĝon denove"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "up! %s ne trovita\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Bonvole Atendu"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 elektitaj pakaĵoj: 0.0 MB"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Dosiero"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Dosiero/_Preferoj"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Dosiero/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Helpo"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Helpo/_Pri..."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalitaj"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ĝisdatigu"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeco"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Speco"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versio 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uzado:\n"
#~ "    -h, --help:    montru ĉi tiun helpon kaj eliru\n"
#~ "    -v, --version: montru la version kaj eliru\n"
#~ "    -V, --verbose: pliigi la multvortecon\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Fonto sur reto: (aleatora spegulo)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Listo de\n"
#~ "Ĝisdatigaj Dosieroj"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de pakaĵojn por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu\n"
#~ "ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Malelektu\n"
#~ "ĉiujn"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Malelektu ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Faru\n"
#~ "ĝisdatigadon"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Faru Ĝisdatigojn"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Normalaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Programadaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Priskriboj"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵoj estas la ĝisdatigoj por Mandrake\n"
#~ "Elektu tiujn kiujn vi deziras ĝisdatigi\n"
#~ "Kiam vi klakos sur pakaĵonomo vi ricevos informon pri\n"
#~ "la bezono por ĝisdatigi"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-3,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ordigas la pakaĵojn"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Elektu viajn pakaĵojn"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj por ĝisdatigi"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj NE por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Vi ŝangas la version.\n"
#~ "MandrakeUpdate pensos ke vi vere instalis ĉi tiun version\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devus nur uzi ĉi tion se vi vere komprenos kio vi faras.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferoj por Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Prokura Servilo:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pordo:"

#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP Prokura Servilo:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Salutnomo por prokura servilo:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Passvorto por prokura servilo:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disko"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reto"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "RPM dosierujo"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Retaj Opcioj:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Montru sekurecajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Montru ĝeneraljn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Montru cimo-riparajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "spegulo:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Elektu Pakaĵojn"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Salutnomo:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passvorto:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sekureco"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Ne avertu min se GnuPG ne estas instalita"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Ne avertu min se la pakaĵo ne estas signaturata"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversaĵoj"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempodaŭro:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(en sekundoj)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate Preferoj"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorioj"