# German messages for MndrakeUpdate. # Copyright (C) 2001 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MandrakeUpdate\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-07 08:58+0200\n" "Last-Translator: Stefan Siegel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benuter\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannter Fehler Nr. %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Fehler ..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Installiere:" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Installation vorbereiten" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Installation vorbereiten" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Ich kann das Paket nicht öffnen" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Das Paket ist beschädigt" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Das Paket kann nicht installiert werden" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten :-(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " wirft Konflikte mit %s-%s-%s auf." #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " wird benötigt von %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten :-(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Das Paket %s ist nicht signiert" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Alle Installieren" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "general" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Ich kann GnuPG nicht finden!" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Datei" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Neue Version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Auswahl\n" #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Proxy Kennzeichen:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kennzeichen:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien"