# Danish grpmi
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jens Burkal <jburkal@iname.com>, 1999.
# Troels Liebe Bentsen <tlb@iname.com>, 2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-21 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: dansk <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Kataloget, hvor hentningen skal gemmes, skal eksistere"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Løbet tør for hukommelse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kunne ikke åbne uddatafil i tilføj-tilstand"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Ikke-understøttet protokol\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init mislykkedes\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Fejlbehæftet URL-format\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Fejlbehæftet format på Internet URL-adresse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kunne ikke finde proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kunne ikke finde vært\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kunne ikke forbinde til\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Mærkeligt ftp-server svar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Ftp-adgang nægtet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP brugeradgangskode ukorrekt\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP mærkeligt PASS svar på adgangskode\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP mærkeligt USER svar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP mærkeligt PASV svar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP mærkeligt 227 format\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP kan ikke få fat på vært\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP kan ikke tilslutte igen\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte binær overførsel\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Delvis fil\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke hente (RETR) fil\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP fejl ved skrivning\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP fejl ved citationstegn\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ikke fundet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Fejl ved skriving\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Brugernavn forkert angivet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke gemme (STOR) fil\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Fejl ved læsning\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tidsafbrydelse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte ASCII-overførsel\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT mislykkedes\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kunne ikke bruge REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP områdefejl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST fejl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL tilslutningsfejl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP dårlig genoptagelse af henting\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File kunne ikke læse fil\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP søgning mislykkedes\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotek ikke fundet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funktion ikke fundet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afbrudt ved tilbagekald\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Dårligt argument til funktion\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Dårlig rækkefølge ved kald\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Handling i HTTP-grænseflade mislykkedes\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() returnerer fejl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "fang løkker med uendelige omdirigeringer\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Bruger angav en ukendt valgmulighed\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Forkert angivet valgmulighed for telnet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "fjernet efter 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "ligemands certifikat var ikke i orden\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "når dette er en specifik fejl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-krypteringsmaskine ikke fundet\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Kan ikke sætte SSL-krypteringsmaskine som standard\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "kunne ikke sende netværksdata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "fejl ved modtagelse af netværksdata\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "deling er i brug\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem med det lokale certifikat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kunne ikke bruge angivet kode\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem med CA-cert (sti?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ukendt overførselskodning\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ukendt fejl kode %d\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Kunne ikke læse RPM-konfigurationssfiler"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse begyndelsesbyte\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "RPM-versionen af pakken understøtter ikke signaturer\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse signaturblok (\"rpmReadSignature\" mislykkedes)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Ingen signaturer\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "\"makeTempFile\" mislykkedes!\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af fil\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af temporær fil\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Ingen GPG-signatur i pakken\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne RPM-database for skrivning (ikke administrator?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne RPM-database for skrivning"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Kunne ikke starte transaktion"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Kan ikke åbne pakke '%s'\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Pakke '%s' er ødelagt\n"

#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "Pakke '%s' kan ikke blive installeret\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Fejl ved kontrol af afhængigheder"

#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "konflikter med"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "behøves af"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Fejl ved kontrol af afhængigheder 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Der opstod problemer under installationen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Oprydningsspørgsmål: Der skete en fejl under installationen, ønsker du "
#~ "at\n"
#~ "fjerne de %d nedhentede pakker?\n"
#~ "(de ligger i %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Oprydning"

#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der var en fejl under pakkeinstallation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Der opstod problemer under installationen"

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Installerer pakke \"%s\" (%s/%s)..."

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Konflikter blev fundet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation afbrudt"

#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "Konflikter fundet"

#~ msgid "Preparing packages for installation..."
#~ msgstr "Forbereder pakker til installation..."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende fil er ikke gyldig:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du fortsætte alligevel (overspringer denne pakke)?"

#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Filfejl"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Ja til alt"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen for pakken \"%s\" er fejlagtig:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil du installere den alligevel?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Fejl ved signatursverifikation"

#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
#~ msgstr "Verificerer signatur for \"%s\"..."

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Forsøg at hente igen"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved hentning af pakken:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fejl: %s\n"
#~ "Vil du fortsætte (overspringer denne pakke)?"

#~ msgid "Error during download"
#~ msgstr "Fejl ved hentning"

#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Henter pakke \"%s\" (%s/%s)..."

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initialiserer..."

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "Initieringen af indstillingsfiler for RPM var ikke mulig."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "RPM-initieringsfejl"

#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Du skal være root for at kunne installere pakker."

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Fejl..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.k."

#~ msgid "Directory where to put download must be existing"
#~ msgstr "Kataloget, hvor hentningen skal gemmes, skal eksistere"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "Mærkeligt ftp-server svar\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "Ftp-adgang nægtet\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "Ftp brugeradgangskode ukorrekt\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "Ftp mærkeligt PASS svar på adgangskode\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "Ftp mærkeligt USER svar\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "Ftp mærkeligt PASV svar\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "Ftp mærkeligt 227 format\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "Ftp kan ikke få fat på vært\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "Ftp kan ikke tilslutte igen\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "Ftp kunne ikke sætte binær overførsel\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "Ftp kunne ikke hente (RETR) fil\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "Ftp fejl ved skrivning\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "Ftp fejl ved citationstegn\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http ikke fundet\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "ftp kunne ikke gemme (STOR) fil\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "Ftp kunne ikke sætte ASCII-overførsel\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "Ftp PORT mislykkedes\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "Ftp kunne ikke bruge REST\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "Ftp kunne ikke få størrelse\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "Http områdefejl\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "Http POST fejl\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "Ssl tilslutningsfejl\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "Ftp dårlig genoptagelse af henting\n"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Alle ønskede pakker blev installeret uden problemer."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Alting installeret uden problemer"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Installations/opgraderingsproces"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Henter:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbryd"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "En fejl opstod mens filen hentedes"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overspring"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Kan ikke kontrollere GPG-signatur"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Pakken %s har forkert signatur,\n"
#~ "eller GnuPG er ikke korrekt installeret"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Pakken '%s' er ikke underskrevet"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Installér alt"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Installér ikke"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Signaturproblem"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Gennemtving"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "brug: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi-fejl: you skal være superuser!\n"