# translation of grpmi-af.po to Afrikaans # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # Schalk W. Cronjé , 2000 # Dirk van der Walt , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 08:23+0200\n" "Last-Translator: Dirk van der Walt \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Lêergids vir aflaai doeleindes bestaan nie" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Lees/skryfgeheue tekort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kon nie die uitsetlêer in byvoeg modus oopmaak nie" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieondersteunde protokol\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init het misluk\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Nie korrekte URL formaat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Nie korrekte gebruiker formaat in URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kon nie die instaanbediener beslis nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kon nie die rekenaarnaam beslis nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kon nie konnekteer nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP onverwagde bediener boodskap\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP toegang geweier\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP gebruiker se wagwoord foutief\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASS'\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'USER'\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP onverwagde terugvoer op 'PASV'\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP onverwagde 227 formaat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan nie die rekenaar vind nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan nie konnekteer nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kan nie na binêre modus swaai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Gedeeltelike lêer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kon nie die lêer 'RETR' nie \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skryf probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP aanahlings probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Kon nie HTTP vind nie \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skryf probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Gebruikersnaam verkeerdelik gespesifiseer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kon nie lêer 'STOR' nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lees probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tyd verstreke\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kon nie na ASCII modus swaai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP POORT probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kon nie 'REST' gebruik nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kon nie die grootte bekom nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP aaneenskakeling probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konneksie probleem\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP hervat problematiese aflaai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Probleem om lêer te lees\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan nie bind nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP soektog het gefaal\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Oeps, programmateek is soek\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Oeps, Funksie is soek\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Gestaak deur 'n terugroep\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Verkeerde funksie argument\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Verkeerde roeporde\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP tussenvlak handeling het gefaal\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() se terugvoer dui 'n fout\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Gebruiker het 'n onbekende opsie gespesifseer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Verkeerde telnet opsie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "verwyder na 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "eweknie se sertifikaat was foutief\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wanneer hierdie 'n spesifieke fout is\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL se 'crypto' funksionaliteit ontbreek\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Kan nie SSL se 'crypto' funksionaliteit by verstek opstel nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Probleme met die versending van netwerk data\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Probleme met die ontvangs van netwerk data\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Saamdeel is reeds in gebruik\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme met die plaaslike sertifikaat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Kon nie die betrokke geheimskrif gebruik nie\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme met die CA sertifikaat (pad?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nie herkenbare oorplaas kodering\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Onbekende foutkode %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Kon nie die RPM konfigurasielêers lees nie" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Kon nie lêer oopmaak nie\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Kon nie 'lead bytes' lees nie\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM weergawe van die pakket ondersteun nie stempels nie\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Kon nie stempelblok lees nie (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Geen Stempels\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' het gefaal!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Probleme om die lêer te lees\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Probleme om na die tydelike lêer te skryf\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Geen GPG stempel in pakket nie\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Kon nie RPM DB oopmaak om na te skryf nie( nie supergebruiker?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Kon nie RPM DB oopmaak om na te skryf nie" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Kon nie transaksie begin nie" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Kan nie pakket %s oopmaak nie\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Pakket %s is korrup\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Pakket %s kan nie geïnstalleer word nie\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Probleme met die bepaling van afhanklikhede" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "bots met" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "word benodig deur" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Probleme met die bepaling van afhanklikhede 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Daar was probleme tydens die installasie:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Skoonmaak vragie: Daaar was 'n fout gedurende die installasie, wil u die\n" #~ "%d pakket(te) verwyder?\n" #~ "(hulle is tuis in %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Probleem ondervind gedurende installasie van pakket(te)\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Daar was probleme tydens die installasie" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Installeer tans pakket %s (%s/%s)...." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Konflikte is bespeur:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installasie word gestaak." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Konflikte bespeur" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Installasievoorbereiding..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Ongeldige lêer:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Moet ons steeds voortgaan ( los hierdie pakket)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Lêer fout" # #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Kies almal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die stempel van die pakket %s in nie reg nie:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Moet ons dit nog steeds installeer?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Stempel kontrolering fout" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Kontroleer stempel van '%s'..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Probeer weer aflaai" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Probleme ondervind met die aflaai van pakket:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fout: %s\n" #~ "Moet ons steeds voortgaan ( los hierdie pakket)?" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "Probleme gedurende die aflaai" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Besig met aflaai van %s (%s/%s)..." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Aanvangstadium...." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "Die instel van RPM se konfigurasielêers was nie moontlik nie, jammer" #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Aanvangsprobleme met RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Jammer, u moet 'root' wees om pakkette te kan installeer." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Fout..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Oeps, %s is nie daar nie\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Installasie/Opgradering Vordering" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Ontrekking:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installering:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " word benodig deur %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "bots met %s-%s-%s" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "'n Fout voorgekom met die ontrekking van die lêer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oorspring" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installasievoorbereiding" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Moenie installeer nie" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlaat" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Ondertekeningsprobleem" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Kan nie pakket oopmaak nie" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakket is korrup" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Pakket kan nie installeer word nie" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fout met afhanklikhede verifikasie :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Afdwing" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Daar was probleme tydens installasie" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "gebruik: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi fout: u moet 'm supergebruiker wees~\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die spieëllys ontrrek nie\n" #~ "Probeer asb. later" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Bron op netwerk: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die spieëllys word afgehaal" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "n.v.t." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die beskrywings onttrek nie\n" #~ "Swak vooruitsigte op die horison." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n.v.t." # #~ msgid "security" #~ msgstr "sekuriteit" # #~ msgid "general" #~ msgstr "algemeen" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "foutkorreksie" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Wag asb. \n" #~ "Die beskrywing word afgehaal" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die opgraderingspakketlys onttrek nie\n" #~ "Probeer 'n ander spieël" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Hierdie pakkette is NIE baie goed getoets nie.\n" #~ "Die stelsel kan geskroef wees na installasie.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Bron op skyf: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Die pakketlys word opdateer" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Tipe: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Naam: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d geselekteerde pakkette: %.1fMB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan MandrakeUpdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket.\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Moenie hierdie boodskap weer vertoon nie" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Oeps, %s is nie daar nie\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Wag asb." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 geselekteerde pakkette: 0.0MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Lêer" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Lêer/_Voorkeure" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Lêer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Lêer/_Verlaat" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Help" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Help/_Aangaande..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opgradeer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Opsomming" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Bron op netwerk: (lukrake spieël)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Opdateer\n" #~ "lys" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Opdateer die opdateringspakketlys" # #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Kies\n" #~ "almal" # #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Deselekteer\n" #~ "almal" # #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deselekteer almal" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Doen\n" #~ "opdatering" # #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Doen opdaterings" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale opdaterings" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Ontwikkelingsopdaterings" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beskrywings" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Die pakkette is opdaterings vir Mandrake.\n" #~ "Kies watter u wil opdateer.\n" #~ "Wanneer u op 'n pakket kliek is daar inligting oor die erns vir " #~ "opgradering" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "Pakkette word sorteer" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Kies u pakkette" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakkette vir opdatering" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakkette om NIE op te dateer NIE" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: U is besig om die weergawe te verander.\n" #~ "MandrakeUpdate sal dink u het hierdie weergawe geïnstalleer.\n" #~ "\n" #~ "Doen dit net as u weet waaroor dit gaan.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Instaanbedienervoorkeure" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Instaanbedieners" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Instaanbediener:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Instaanbediener:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skyf" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM lêergids" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netwerkinstellings:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Weergawe:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Vertoon slegs sekuriteitsopgraderings" # #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vertoon algemene opdaterings" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vertoon foutkorreksiegraderings" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "spieël" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Opdateer die spieëllys" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Kies pakkette:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekuriteit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien GnuPG nie geïnstalleer is nie" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Moenie waarsku indien pakket nie beteken is nie" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorieë" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Kies geen" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Toets afhanklikhede" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Help/_Help" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Help/-" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Voorwaarts!" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr " Pakkette:" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valideer spieël" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Spieëllys:" #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Huidige Spieël:" #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Spieëls" #~ msgid "Package " #~ msgstr "Pakket" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "%d pakkette is by die pakketinstallasielys gevoeg." #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Outomatiese afhanklikheidseleksie:" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gaan terug" #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Ondersoek u installasie" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "Installsieprogram kon nie gevind word nie :(" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "waarskuwing: mislukte afhanklikheid %s\n" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "probeer met 'n ander spieël" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "Daar was 'n fout met die afhaal van die opgraderingspakketlys," #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Probeer later weer" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "Afjaal van spieëllys het misluk :(" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Instaanbedieneropstelling" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opsioneel" #~ msgid "essential" #~ msgstr "noodsaaklik" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Opgradeer uit Cooker" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepas" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Belangrikheid: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Wag asb.\n" #~ "grpmi word gelaai" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Net sekuriteit" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belangrikheid" #~ msgid "Importance: %s" #~ msgstr "Belangrikhied: %s" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Vertoon beide" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Vertoon net gewone opdaterings" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipe: %s" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG is nie beskikbaar nie.\n" #~ "\n" #~ "Derhalwe kan MandrakeUpdate nie die GPG-digitale\n" #~ "handtekeninge van die pakkette verifiëer nie.\n" #~ "\n" #~ "Installeer asb. die gpg pakket en voer die\n" #~ "volgende instruksies as 'root' uit:\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "U aksie benodig superregte.\n" #~ "Tik asb. 'root' se wagwoord" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "gebruik: gsu [-c] command [args]\n"