From a3c2c32f55b8aac654779772c6d7b51dff8362c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jos=C3=A9=20Melo?= Date: Wed, 16 Jan 2008 21:23:20 +0000 Subject: update --- po/pt.po | 113 +++++++++++++++++---------------------------------------------- 1 file changed, 30 insertions(+), 83 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 08847379..e5fa8abf 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-04 17:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-16 21:22+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Versão" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Release" -msgstr "" +msgstr "Lançamento" #: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:211 #, c-format @@ -146,16 +146,22 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" +"Para manter o seu sistema seguro e estável, deve no mínimo definir fontes\n" +"para actualizações de segurança e estabilidade. Pode também escolher definir\n" +"um conjunto completo de fontes que inclui todos os repositórios oficiais Mandriva,\n" +"dando-lhe acesso a mais programas que podem caber nos discos Mandriva.\n" +"Por favor escolha se deseja apenas configurar fontes de actualização, ou o\n" +"conjunto completo de fontes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120 #, c-format msgid "Full set of sources" -msgstr "" +msgstr "Conjunto completo de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120 #, c-format msgid "Update sources only" -msgstr "" +msgstr "Fontes de actualização apenas" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:126 #, c-format @@ -251,8 +257,7 @@ msgstr "Localização relativa do synthesis/hdlist:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:205 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -msgstr "" -"Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado" +msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:210 #, c-format @@ -394,8 +399,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509 @@ -959,7 +963,7 @@ msgstr "Informação nos pacotes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:526 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "" +msgstr "A verificar dependências do pacote..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:533 #, c-format @@ -1740,8 +1744,7 @@ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto assume respostas predefinidas para as questões" +msgstr " --auto assume respostas predefinidas para as questões" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format @@ -1759,8 +1762,7 @@ msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" @@ -1783,8 +1785,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 @@ -1813,8 +1814,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e " "instalação rpm." @@ -1914,8 +1914,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." -msgstr "" -"A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." +msgstr "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format @@ -1973,6 +1972,8 @@ msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" +"Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MandrivaUpdate não pode " +"operar sem qualquer média de actualização." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:209 ../rpmdrake.pm:548 #, c-format @@ -2097,7 +2098,7 @@ msgstr "Instalação falhada" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:505 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." -msgstr "" +msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:516 #, c-format @@ -2242,13 +2243,12 @@ msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:691 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "" -"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." +msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." -msgstr "" +msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:702 #, c-format @@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:708 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." -msgstr "" +msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:731 ../Rpmdrake/pkg.pm:747 #, c-format @@ -2341,8 +2341,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "" -" inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" +msgstr " inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format @@ -2573,10 +2572,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda." #: ../rpmdrake:524 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." #: ../rpmdrake:525 #, c-format @@ -2816,8 +2813,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:558 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." -msgstr "" -"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva." +msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:565 #, c-format @@ -2963,8 +2959,7 @@ msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder " "actualizar." @@ -3048,8 +3043,7 @@ msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:901 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 @@ -3338,50 +3332,3 @@ msgstr "Adicionar média urpmi" msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informação da média urpmi" -#~ msgid "" -#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " -#~ "mirror.\n" -#~ "\n" -#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " -#~ "that\n" -#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " -#~ "superset\n" -#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " -#~ "the\n" -#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " -#~ "have\n" -#~ "to do this in two steps.)" -#~ msgstr "" -#~ "Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n" -#~ "sítio Mandriva Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "Existem dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes " -#~ "que\n" -#~ "contêm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n" -#~ "um grande conjunto como o que vem nos CDs de instalação), ou fontes que\n" -#~ "fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n" -#~ "(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)" - -#~ msgid "Distribution sources" -#~ msgstr "Fontes de distribuição" - -#~ msgid "Official updates" -#~ msgstr "Actualizações oficiais" - -#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -#~ msgstr " --pkg-nosel=pacote1,.. mostra apenas estes pacotes" - -#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -#~ msgstr " --pkg-sel=pacote1,.. préselecciona estes pacotes" - -#~ msgid "RPM transaction %d/%d" -#~ msgstr "Transacção RPM %d/%d" - -#~ msgid "Unselect all" -#~ msgstr "Deseleccionar tudo" - -#~ msgid "Selected size: %d MB" -#~ msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB" - -#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" -#~ msgstr "/_Não remover qualquer pacote da 'cache'" -- cgit v1.2.1