From 4b029551f834e41429ee4bc04ff80a6ba0f0c0f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?R=C3=A9mi=20Verschelde?= Date: Mon, 2 May 2011 12:25:16 +0000 Subject: Update of the French locale for the following softwares and projets: kde4-splash-mga, rpmdrake, userdrake2, drakx_standalone. The po files come from Mageia's Transifex. --- po/fr.po | 483 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------- 1 file changed, 191 insertions(+), 292 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 24e90d20..62643f37 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,37 +1,19 @@ -# translation of rpmdrake-fr.po to Français -# translation of rpmdrake-fr.po to -# -# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3 -# -# Olivier Poppon , 1999. -# DindinX , 2000. -# David BAUDENS , 2000, 2002. -# Patrick Legault , 2000. -# CLOTILDE Guy Daniel , 2002. -# Christophe Combelles , 2003. -# Didier Herisson , 2004. -# Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. -# Teletchéa , 2005. -# Nicolas Lécureuil , 2005. -# Christophe Berthelé , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Olivier FAURAX , 2006. -# Christophe Berthelé , 2009. -# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 1999 Mandriva +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:19+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Berthelé \n" -"Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-02 12:20+0000\n" +"Last-Translator: Rémi Verschelde \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format @@ -40,14 +22,15 @@ msgid "" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" -"La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" -"pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" -"ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." +"La liste des mises à jour est vide. Cela signifie qu'il n'y \n" +"a pas de mise à jour disponible pour les paquetages installés \n" +"sur votre ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes \n" +"installées." #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" -msgstr "Gestionnaire de logiciels" +msgstr "Gestion des logiciels" #: ../MageiaUpdate:149 #, c-format @@ -97,7 +80,7 @@ msgstr "Quitter" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-ROM" +msgstr "Cédérom" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format @@ -156,15 +139,7 @@ msgid "" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." -msgstr "" -"Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer\n" -"des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de " -"stabilité. Vous\n" -"pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble\n" -"de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus\n" -"de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia.\n" -"Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et\n" -"le jeu complet des sources Mageia." +msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -187,19 +162,17 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles\n" -"correspondant à votre distribution (%s).\n" +"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles correspondant à votre distribution (%s).\n" "\n" -"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des " -"miroirs.\n" +"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" -"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." -msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..." +msgstr "Veuillez patienter, ajout du média…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format @@ -240,7 +213,7 @@ msgstr "Serveur HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" -msgstr "Périphérique amovible (CD-ROM, DVD, ...)" +msgstr "Périphérique amovible (Cédérom, DVD, …)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format @@ -250,12 +223,12 @@ msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." -msgstr "Parcourir..." +msgstr "Parcourir…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" -msgstr "Login :" +msgstr "Identifiant :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 @@ -276,7 +249,7 @@ msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" -msgstr "Marquer ce médium comme un médium de mises à jour" +msgstr "Marquer ce média comme un média de mise à jour" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format @@ -289,8 +262,8 @@ msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" -"Il existe déjà un média du même nom,\n" -"voulez-vous vraiment le remplacer ?" +"Il existe déjà un média avec ce nom,\n" +"voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format @@ -372,22 +345,19 @@ msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" -msgstr "Règles de téléchargement des méta-données XML : " +msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." -msgstr "" -"Pour les médias distants, spécifiez quand les méta-données XML (listes de " -"fichiers, changelogs et informations) sont téléchargées." +msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "" -"Pour les médias distants, les méta-données XML ne sont jamais téléchargées." +msgstr "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format @@ -397,24 +367,19 @@ msgstr "(Valeur par défaut)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" -"Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." +msgstr "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "" -"La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML " -"demandés au moins une fois." +msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" -"Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la " -"mise à jour des médias." +msgstr "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la mise à jour des médias." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -434,7 +399,7 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." -msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..." +msgstr "Veuillez patienter, suppression du média…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format @@ -459,7 +424,7 @@ msgstr "Sauvegarder" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." -msgstr "Serveur mandataire (proxy)..." +msgstr "Serveur mandataire (proxy)…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format @@ -470,9 +435,7 @@ msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." -msgstr "" -"Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le " -"lecteur." +msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format @@ -495,9 +458,8 @@ msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" -"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " -"entrer le nom\n" -"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :) :" +"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n" +"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : ) :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format @@ -507,9 +469,7 @@ msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" -msgstr "" -"Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n" -"au serveur mandataire :" +msgstr "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format @@ -529,12 +489,12 @@ msgstr "Éditer un groupe parallèle" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" -msgstr "Ajouter un média à la limite" +msgstr "Ajouter une limitation de média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" -msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :" +msgstr "Choisissez un média pour l'inclure dans la limitation :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format @@ -544,7 +504,7 @@ msgstr "Ajouter un hôte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" -msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : " +msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format @@ -619,12 +579,12 @@ msgstr "(aucun)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." -msgstr "Éditer..." +msgstr "Éditer…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." -msgstr "Ajouter..." +msgstr "Ajouter…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format @@ -669,7 +629,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" -"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" "(nom de la clé : %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 @@ -784,12 +744,12 @@ msgstr "/_Aide" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" -msgstr "/_Reporter une anomalie" +msgstr "/_Rapporter une anomalie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." -msgstr "/A _propos..." +msgstr "/À _propos…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format @@ -811,8 +771,10 @@ msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages." msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. ") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" @@ -827,6 +789,7 @@ msgstr "" "Stéphane Téletchéa \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Christophe Berthelé\n" +"Yann Ciret \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format @@ -846,9 +809,7 @@ msgstr "Type" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "" -"Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le " -"mettre à jour maintenant ? " +msgstr "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le mettre à jour maintenant ? " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format @@ -875,7 +836,7 @@ msgid "" "packages as well?)." msgstr "" "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" -"fermer les autres applications qui se servent de la base\n" +"fermer les autres applications qui utilisent la base\n" "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." @@ -929,7 +890,7 @@ msgstr "Pas de description" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." -msgstr "Il n'est pas supporté par Mageia." +msgstr "Cela n'est pas supporté par Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format @@ -959,8 +920,7 @@ msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unofficial update." -msgstr "" -"C'est une mise à jour non officielle." +msgstr "C'est une mise à jour non officielle." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format @@ -1025,7 +985,7 @@ msgstr "Nouvelles dépendances :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependency." -msgstr "Pas de dépendances non installées." +msgstr "Pas de dépendance non installée." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format @@ -1088,7 +1048,7 @@ msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquest." +msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format @@ -1098,7 +1058,7 @@ msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "Paquets semblable :" +msgstr "Paquets semblables :" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" @@ -1110,7 +1070,7 @@ msgstr "- %s (média : %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" -msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait instable votre système" +msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait votre système instable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format @@ -1118,8 +1078,7 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation " -"doit être ignorée.\n" +"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n" "Voulez-vous l'installer quand même ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 @@ -1127,14 +1086,12 @@ msgstr "" msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." -msgstr "" -"Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au " -"préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." +msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." -msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." +msgstr "Plus d'informations sur le paquetage…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format @@ -1165,7 +1122,7 @@ msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours..." +msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format @@ -1177,14 +1134,12 @@ msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" -msgstr "" -"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi " -"être supprimés :" +msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" -msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés" +msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être supprimés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format @@ -1192,7 +1147,7 @@ msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" -"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n" +"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait votre système instable, désolé :\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 @@ -1277,7 +1232,7 @@ msgstr "Des paquetages sont sélectionnés." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Voulez-vraiment quitter ?" +msgstr "Voulez-vraiment quitter ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format @@ -1304,13 +1259,13 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" -"Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n" -"paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" +"Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" +"paquetages qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" -"particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" +"particulièrement dangereux et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" -"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" +"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format @@ -1325,7 +1280,7 @@ msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." -msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." +msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format @@ -1351,12 +1306,12 @@ msgstr "Installé" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" -msgstr "Nouveaux" +msgstr "Nouveau(x)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" -msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n" +msgstr "Pas de description disponible pour ce paquetage\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format @@ -1410,7 +1365,7 @@ msgstr "Faqs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" -msgstr "Howtos" +msgstr "Tutoriels" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format @@ -1661,7 +1616,7 @@ msgstr "Courrier électronique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" -msgstr "News" +msgstr "Actualité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format @@ -1681,7 +1636,7 @@ msgstr "Bureautique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" -msgstr "Clés Publiques" +msgstr "Clés publiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format @@ -1759,7 +1714,7 @@ msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" -msgstr "Cluster" +msgstr "Grappe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 @@ -1842,12 +1797,12 @@ msgstr "Terminaux" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" -msgstr "Outils texte" +msgstr "Outils Texte" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" -msgstr "Jouets" +msgstr "Petits jeux" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 @@ -1870,7 +1825,7 @@ msgstr "Documentation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" -msgstr "Ordinateur de jeux" +msgstr "Ordinateur de jeu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format @@ -1928,7 +1883,7 @@ msgstr "Autres environnements graphiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" -msgstr "Serveurs" +msgstr "Serveur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format @@ -1948,12 +1903,12 @@ msgstr "Pare-feu/Routeur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" -msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Nouvelles" +msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Actualité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" -msgstr "Serveur en réseau" +msgstr "Serveur réseau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format @@ -1968,18 +1923,14 @@ msgstr "Usage : %s [OPTION]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " -"choix" +msgstr " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" -msgstr "" -" -changelog-first montrer le changelog avant la liste de fichiers\n" -" dans le panneau de description" +msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -1997,23 +1948,20 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr "" -" --mode=MODE choix du mode (install (défaut), remove, update)" +msgstr " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, mettre à jour)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" -msgstr "" -"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers" +msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr "" -" --no-confirmation ne pas confirmer au lancement du mode mise à jour" +msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -2031,22 +1979,19 @@ msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" -" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe \"alias\" et sur\n" -" l'hôte \"host\"" +" --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" +" l'hôte « host »" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr "" -" --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" +msgstr " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr "" -" --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour " -"l'installation et la base de donnée urpmi." +msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -2056,16 +2001,14 @@ msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" -msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur \"pkg\"" +msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr "" -" --test vérifier uniquement si installation peut être " -"effectuée correctement" +msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2091,13 +2034,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." -msgstr "" -"Récupération des informations depuis les méta-données XML depuis %s ..." +msgstr "Récupération des informations depuis les métadonnées XML depuis %s…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." -msgstr "Récupération de %s depuis les méta-données XML ..." +msgstr "Récupération de « %s » depuis les métadonnées XML…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 @@ -2109,22 +2051,18 @@ msgstr "Veuillez patienter" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le " -"paquetage %s" +msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "" -"Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le " -"paquetage %s" +msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." -msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..." +msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format @@ -2149,11 +2087,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " -"jour.\n" +"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" -"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format @@ -2177,7 +2114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n" "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n" -"le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n" +"le gestionnaire de médias logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez « %s »." @@ -2187,9 +2124,7 @@ msgstr "" msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." -msgstr "" -"Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut " -"fonctionner sans source de mises à jour." +msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format @@ -2199,9 +2134,8 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des " -"miroirs.\n" -"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" +"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" +"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" @@ -2220,7 +2154,7 @@ msgid "" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n" -"cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n" +"cela, lancez le gestionnaire de médias logiciels, puis\n" "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez %s." @@ -2228,12 +2162,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." -msgstr "Installation des paquetages..." +msgstr "Installation des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." -msgstr "Initialisation..." +msgstr "Initialisation…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format @@ -2243,12 +2177,12 @@ msgstr "Lecture des descriptions des paquetages" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." -msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." +msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." -msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base..." +msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 @@ -2259,7 +2193,7 @@ msgstr "Erreur" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." -msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés..." +msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format @@ -2305,22 +2239,22 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" -msgstr "Echec de l'installation" +msgstr "Échec de l'installation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." -msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés..." +msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." -msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." +msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" -msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s" +msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source, désolé. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format @@ -2352,16 +2286,12 @@ msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être " -"mis à jour :" +msgstr "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent " -"être mis à jour :" +msgstr "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent être mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format @@ -2388,17 +2318,17 @@ msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." -msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." +msgstr "Préparation de l'installation des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." -msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages ..." +msgstr "Préparation de la transaction d'installation de paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..." +msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format @@ -2418,23 +2348,22 @@ msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." -msgstr "Vérification de la signature des paquetages..." +msgstr "Vérification de la signature des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" -msgstr "%d transactions ont échoué" +msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "" -"Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." +msgstr "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." -msgstr "Inspection des fichiers de configuration..." +msgstr "Inspection des fichiers de configuration…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format @@ -2444,7 +2373,7 @@ msgid "" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" -"L'installation est terminée; tout est installé correctement.\n" +"L'installation est terminée ; tout a été installé correctement.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n" @@ -2453,7 +2382,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." -msgstr "Recherche des fichiers « README » ..." +msgstr "Recherche des fichiers « README »…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format @@ -2473,7 +2402,7 @@ msgstr "Détails" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." -msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." +msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format @@ -2511,10 +2440,7 @@ msgstr "Changements :" msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "" -"Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier " -"principal soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sur, gardez le fichier " -"actuel (« %s »)." +msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format @@ -2539,18 +2465,17 @@ msgstr "L'installation est terminée" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." -msgstr "Examiner..." +msgstr "Examiner…" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." -msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." +msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "" -" incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" +msgstr " incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format @@ -2571,7 +2496,7 @@ msgid "" "to your system from these new media." msgstr "" "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n" -"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" +"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." #: ../gurpmi.addmedia:125 @@ -2582,7 +2507,7 @@ msgid "" "to your system from these new media." msgstr "" "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n" -"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" +"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." #: ../gurpmi.addmedia:128 @@ -2593,13 +2518,13 @@ msgid "" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n" -"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" +"Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." -msgstr "Média ajoutés avec succès." +msgstr "Média ajouté avec succès." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format @@ -2619,7 +2544,7 @@ msgstr "Arrêt" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" -msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »..." +msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format @@ -2629,31 +2554,29 @@ msgstr "Recherche annulée" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" -msgstr "Sélectionnés" +msgstr "Sélectionné(s)" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" -msgstr "Non sélectionnés" +msgstr "Non sélectionné(s)" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." -msgstr "Pas de résultats pour la recherche?" +msgstr "Pas de résultats pour la recherche." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "" -"Pas de résultats pour la recherche? Vous devriez sélectionner la vue « %s » " -"ainsi que le filtre « %s »" +msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" -msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s" +msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format @@ -2712,8 +2635,10 @@ msgstr "Tous les paquetages, par taille" msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tous les paquetages, par média" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main -#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in +#. main +#. -PO: See +#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" @@ -2807,7 +2732,7 @@ msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" -msgstr "/Mise à jo_ur de médias" +msgstr "/Mise à jo_ur des médias" #: ../rpmdrake:550 #, c-format @@ -2832,7 +2757,7 @@ msgstr "Q" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" -msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels" +msgstr "/Gestionnaire de _médias logiciels" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format @@ -2852,9 +2777,7 @@ msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" -msgstr "" -"Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche " -"« Entrée »" +msgstr "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche « Entrée »" #: ../rpmdrake:720 #, c-format @@ -2869,24 +2792,18 @@ msgstr "Introduction rapide" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "" -"Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans " -"l'arbre de gauche." +msgstr "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans l'arbre de gauche." #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant " -"dessus dans la liste de droite." +msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "" -"Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez " -"simplement sur son icône." +msgstr "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez simplement sur sa case." #: ../rpmdrake:787 #, c-format @@ -2901,7 +2818,7 @@ msgstr "Mise à jour des logiciels" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mageia Update" -msgstr "Mise à jour Mageia" +msgstr "Mise à jour de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format @@ -2916,17 +2833,17 @@ msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" -msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" +msgstr "Suppression de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" -msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels" +msgstr "Mise à jour de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" -msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" +msgstr "Installation de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format @@ -2941,7 +2858,7 @@ msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." -msgstr "Info..." +msgstr "Info…" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format @@ -3106,9 +3023,7 @@ msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." -msgstr "" -"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " -"web de Mageia." +msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format @@ -3123,8 +3038,8 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" -"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" +"J'ai besoin d'accéder à Internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" +"Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" @@ -3147,10 +3062,10 @@ msgid "" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" -"Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n" +"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" -"Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n" +"Le réseau ou le site Internet est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:650 @@ -3165,7 +3080,7 @@ msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" -"Le réseau, ou bien le site web de Mageia, est peut-être indisponible.\n" +"Le réseau ou le site web de Mageia est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:660 @@ -3176,7 +3091,7 @@ msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." -msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat." +msgstr "Impossible de trouver un miroir adéquat." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format @@ -3189,9 +3104,7 @@ msgid "" msgstr "" "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" "\n" -"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" -"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" -"pas supportée par les Mises à jour Officielles Mageia." +"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises à jour officielles de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format @@ -3201,17 +3114,17 @@ msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." -msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »..." +msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." -msgstr "Examen du fichier du média « %s »..." +msgstr "Examen du fichier du média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." -msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »..." +msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format @@ -3221,7 +3134,7 @@ msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" -msgstr " échec !" +msgstr " échec !" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 @@ -3232,7 +3145,7 @@ msgstr "%s à partir du média %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." -msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »..." +msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format @@ -3241,7 +3154,7 @@ msgid "" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Téléchargement de « %s »\n" -"temps : %s, vitesse : %s" +"durée : %s, vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format @@ -3255,7 +3168,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." -msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..." +msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias…" #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format @@ -3277,24 +3190,23 @@ msgid "" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" -"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n" -"le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n" -"ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n" -"de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n" -"actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard." +"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages\n" +"depuis le média « %s ». Soit ce média de mise à jour est mal\n" +"configuré (et dans ce cas, vous devriez utiliser le gestionnaire\n" +"de médias logiciels afin de l'enlever puis de le rajouter afin\n" +"de le reconfigurer), soit il est actuellement inaccessible et\n" +"vous devriez réessayer plus tard." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" -msgstr "Mise à jour de médias" +msgstr "Mise à jour des médias" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "" -"Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les " -"mettre à jour." +msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format @@ -3309,7 +3221,7 @@ msgid "" "Errors:\n" "%s" msgstr "" -"Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n" +"Impossible de mettre à jour le média, il sera automatiquement désactivé.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" @@ -3353,9 +3265,8 @@ msgid "" "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " -"version de %s que vous utilisez (%s).\n" -"Il va être desactivé." +"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n" +"Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format @@ -3364,9 +3275,8 @@ msgid "" "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " -"version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" -"Il va être desactivé." +"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" +"Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format @@ -3377,14 +3287,11 @@ msgstr "Aide lancée en tâche de fond" #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur " -"votre bureau." +msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" +msgstr "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3392,9 +3299,7 @@ msgstr "Voir les logiciels disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "" -"Une interface graphique pour installer, supprimer ou mettre à jour les " -"paquetages" +msgstr "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les paquetages" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" @@ -3402,7 +3307,7 @@ msgstr "Installer et désinstaller des logiciels" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" -msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels" +msgstr "Gestionnaire de médias logiciels" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" @@ -3410,10 +3315,4 @@ msgstr "Ajouter un média urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" -msgstr "Information de medium urpmi" - -#~ msgid " --root force to run as root" -#~ msgstr " --root forcer l'exécution en tant que root" - -#~ msgid "(Deprecated)" -#~ msgstr "(Obsolètes)" +msgstr "Informations du média urpmi" -- cgit v1.2.1