From 7fd1279e3a32f320e7128cb47b60b31885067c89 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 1 Nov 2020 19:33:45 +0200 Subject: Update Asturian translation from Tx --- po/ast.po | 319 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 191 insertions(+), 128 deletions(-) diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index 82b26dc1..eaad3bcb 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-30 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-01 16:15+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ast/)\n" @@ -27,6 +27,9 @@ msgid "" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" +"La llista d'anovamientos ta balera, esto quier dicir que nun hai\n" +"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel\n" +"ordenador o yá los instalesti toos." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format @@ -66,7 +69,7 @@ msgstr "Ayuda" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" -msgstr "" +msgstr "Esbillar too" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format @@ -76,7 +79,7 @@ msgstr "Anovar" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Colar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format @@ -121,7 +124,7 @@ msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" -msgstr "" +msgstr "Llista d'espeyos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format @@ -163,11 +166,18 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" +"Esto va tentar d'instalar tolos oríxenes oficiales que correspuendan\n" +"a la distribución (%s).\n" +"\n" +"Preciso contautar col sitiu web de Mageia pa baxar la llista d'espeyos.\n" +"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n" +"\n" +"¿Quies siguir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto s'amiesten los medios…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format @@ -208,7 +218,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" -msgstr "" +msgstr "Preséu estrayible (CD-ROM, DVD…)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format @@ -223,7 +233,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" -msgstr "" +msgstr "Usuariu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 @@ -257,6 +267,8 @@ msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" +"Yá hai un mediu con esi nome, ¿de xuru que\n" +"quies trocalu?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format @@ -266,7 +278,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" -msgstr "" +msgstr "Triba del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 @@ -288,7 +300,7 @@ msgstr "Encaboxar" #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Aceutar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format @@ -313,7 +325,7 @@ msgstr "Enxamás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" -msgstr "" +msgstr "So demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format @@ -377,7 +389,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" -msgstr "" +msgstr "Desaniciu d'un orixe" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format @@ -392,17 +404,17 @@ msgstr "¿De xuru que quies desaniciar los oríxenes de darréu?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se desanicia'l mediu…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" -msgstr "" +msgstr "Edición d'un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Editando'l mediu «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format @@ -412,7 +424,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" -msgstr "" +msgstr "Guardar cambeos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format @@ -428,12 +440,12 @@ msgstr "Precises inxertar el mediu pa siguir" #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." -msgstr "" +msgstr "Pa guardar los cambeos, precises inxertar el mediu na unidá." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" -msgstr "" +msgstr "Configuración de proxys" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format @@ -465,7 +477,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" -msgstr "" +msgstr "Usuariu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format @@ -480,12 +492,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" -msgstr "" +msgstr "Amiestu d'una llende medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" -msgstr "" +msgstr "Escueyi un mediu p'amestar na llende de medios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format @@ -515,7 +527,7 @@ msgstr "Protocolu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" -msgstr "" +msgstr "Llende de medios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 @@ -543,7 +555,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grupu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format @@ -558,7 +570,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Comandu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 @@ -570,22 +582,22 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Editar…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Amestar…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" -msgstr "" +msgstr "Xestión de claves pa les robles dixitales de los paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format @@ -602,12 +614,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" -msgstr "" +msgstr "Amiestu d'una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" -msgstr "" +msgstr "Escueyi una clave p'amestar al mediu %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format @@ -620,6 +632,8 @@ msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" +"¿De xuru que quies desaniciar la clave %s del mediu %s?\n" +"(nome de la clave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format @@ -634,7 +648,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." -msgstr "" +msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta de xestión de paquetes de Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format @@ -651,7 +665,7 @@ msgstr "_: Softastur \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" -msgstr "" +msgstr "Configuración de medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format @@ -681,7 +695,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" -msgstr "" +msgstr "_Amestar un mediu personalizáu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format @@ -691,7 +705,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Zarrar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format @@ -716,7 +730,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" -msgstr "" +msgstr "Xestionar _claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format @@ -762,17 +776,17 @@ msgstr "_Tocante a..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activación" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" -msgstr "" +msgstr "Anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Triba" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format @@ -786,6 +800,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Nun pue anovase'l mediu, informáronse fallos:\n" +"\n" +"%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format @@ -865,12 +882,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" -msgstr "" +msgstr "Esti paquete nun ye software llibre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "" +msgstr "Esti paquete contién un anovamientu que ye d'una versión nueva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format @@ -900,7 +917,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " -msgstr "" +msgstr "Importancia:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format @@ -915,7 +932,7 @@ msgstr "Versión:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " -msgstr "" +msgstr "Versión instalada anguaño:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format @@ -940,7 +957,7 @@ msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " -msgstr "" +msgstr "Mediu: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format @@ -950,7 +967,7 @@ msgstr "Dependencies nueves:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." -msgstr "" +msgstr "Instaláronse toles dependencies." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format @@ -970,7 +987,7 @@ msgstr "Ficheros:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" -msgstr "" +msgstr "Rexistru de cambeos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format @@ -980,7 +997,7 @@ msgstr "Ficheros:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" -msgstr "" +msgstr "Rexistru de cambeos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format @@ -1012,7 +1029,7 @@ msgstr "Nun s'alcontró'l paquete «%s»." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "" +msgstr "Por embargu, esti paquete nun ta na llista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format @@ -1022,7 +1039,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "" +msgstr "Paquetes que concasen:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" @@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" -msgstr "" +msgstr "Paquetes en conflictu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format @@ -1149,12 +1166,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" -msgstr "" +msgstr "Nun pue instalase un paquete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" -msgstr "" +msgstr "Dalgunos paquetes nun puen instalase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format @@ -1175,12 +1192,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" -msgstr "" +msgstr "Dalgunos paquetes precisen desaniciase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." -msgstr "" +msgstr "Esbilláronse dalgunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format @@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." -msgstr "" +msgstr "Primero precises esbillar dalgunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format @@ -1226,7 +1243,7 @@ msgstr "Asocedió un fallu fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se llisten los paquetes…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format @@ -1237,7 +1254,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Too" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format @@ -1247,7 +1264,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Instalóse" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format @@ -1257,7 +1274,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" -msgstr "" +msgstr "La descripción nun ta disponible pa esti paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format @@ -1296,7 +1313,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" -msgstr "" +msgstr "Comunicación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format @@ -1331,7 +1348,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" -msgstr "" +msgstr "Telefonía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format @@ -1439,7 +1456,7 @@ msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" -msgstr "" +msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format @@ -1588,7 +1605,7 @@ msgstr "Fotografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" -msgstr "" +msgstr "Escanéu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format @@ -1611,7 +1628,7 @@ msgstr "Redes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" -msgstr "" +msgstr "Tresferencia de ficheros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format @@ -1626,7 +1643,7 @@ msgstr "Mensaxería nel intre" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "Corréu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format @@ -1673,7 +1690,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Fueyes de cálculu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format @@ -1683,7 +1700,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" -msgstr "" +msgstr "Procesador de Word" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format @@ -1832,7 +1849,7 @@ msgstr "Biblioteques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" -msgstr "" +msgstr "Empaquetamientu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format @@ -1917,7 +1934,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" -msgstr "" +msgstr "Entornu gráficu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format @@ -1937,7 +1954,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" -msgstr "" +msgstr "Otros escritorios gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 @@ -1979,7 +1996,7 @@ msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." -msgstr "" +msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format @@ -2025,12 +2042,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" -msgstr "" +msgstr " --no-media-update nun anueva los medios nel aniciu" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" -msgstr "" +msgstr " --no-verify-rpm nun verifica les robles de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format @@ -2058,7 +2075,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" -msgstr "" +msgstr " --search=pkg executa la busca de «pkg»" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format @@ -2066,11 +2083,14 @@ msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" +" --test Namás verifica si la instalación pue facese " +"correutamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr "" +" --version amuesa'l númberu de la versión d'esta ferramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format @@ -2140,6 +2160,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" +"Preciso contautar col espeyu pa consiguir los últimos anovamientos.\n" +"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n" +"\n" +"¿Quies siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format @@ -2177,6 +2201,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" +"Preciso contautar col sitiu web de Mageia pa consiguir la llista d'espeyos.\n" +"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n" +"\n" +"¿Quies siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format @@ -2201,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." -msgstr "" +msgstr "Aniciando…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format @@ -2211,12 +2239,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto s'alcuentren los paquetes disponibles…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se llisten los paquetes base…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 @@ -2227,7 +2255,7 @@ msgstr "Fallu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto s'alcuentren los paquetes instalaos…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format @@ -2300,8 +2328,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Va instalase'l paquete de darréu:" +msgstr[1] "Van instalase los %d paquetes de darréu:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format @@ -2334,8 +2362,8 @@ msgstr "Paquetes güérfanos" #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Va desaniciase'l paquete güérfanu de darréu." +msgstr[1] "Van desaniciase los paquetes güérfanos de darréu." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format @@ -2384,7 +2412,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" -msgstr "" +msgstr "Deseleicionar too" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format @@ -2394,7 +2422,7 @@ msgstr "Detalles" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se desanicien los paquetes…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format @@ -2459,7 +2487,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se busca…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format @@ -2585,27 +2613,27 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estáu" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" -msgstr "" +msgstr "Lleenda d'iconos:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" -msgstr "" +msgstr "Un iconu verde significa que'l paquete ta instaláu" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" -msgstr "" +msgstr "Un iconu azul significa qu'hai un anovamientu del paquete instaláu" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" -msgstr "" +msgstr "Un iconu coloráu significa que'l paquete nun pue desaniciase" #: ../rpmdrake:392 #, c-format @@ -2613,6 +2641,8 @@ msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" +"Un iconu naranxa con una flecha p'abaxo significa qu'esi paquete esbillóse " +"pa instalar" #: ../rpmdrake:393 #, c-format @@ -2620,21 +2650,23 @@ msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" +"Un iconu coloráu con una flecha p'arriba significa qu'esi paquete esbillóse " +"pa desinstalar" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" -msgstr "" +msgstr "Nun s'instaló" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Tolos paquetes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" -msgstr "" +msgstr "Tolos paquetes, pol grupu" #: ../rpmdrake:449 #, c-format @@ -2649,64 +2681,64 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" -msgstr "" +msgstr "Tolos paquetes, pol estáu d'esbilla" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" -msgstr "" +msgstr "Tolos paquetes, pol tamañu" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" -msgstr "" +msgstr "Tolos paquetes, pol depósitu" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" -msgstr "" +msgstr "Anovamientos portaos" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" -msgstr "" +msgstr "Paquetes meta" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" -msgstr "" +msgstr "Paquetes con IGU" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" -msgstr "" +msgstr "Tolos anovamientos" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" -msgstr "" +msgstr "Anovamientos de seguranza" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" -msgstr "" +msgstr "Igües de fallos" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" -msgstr "" +msgstr "Anovamientos en xeneral" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Vista" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Peñera" #: ../rpmdrake:555 #, c-format @@ -2741,7 +2773,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" -msgstr "" +msgstr "Recargar la llista de _paquetes" #: ../rpmdrake:614 #, c-format @@ -2756,32 +2788,32 @@ msgstr "C" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" -msgstr "" +msgstr "_Xestor de medios" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Ver" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" -msgstr "" +msgstr "_Esbillar les dependencies ensin entrugar" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" -msgstr "" +msgstr "Llimpiar la caché de descargues dempués d'instalar con ésitu" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" -msgstr "" +msgstr "_Amosar automáticamente los paquetes esbillaos" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" -msgstr "" +msgstr "_Calcular los anovamientos nel aniciu" #: ../rpmdrake:657 #, c-format @@ -2791,7 +2823,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" -msgstr "" +msgstr "Usar espresiones _regulares nes busques" #: ../rpmdrake:741 #, c-format @@ -2801,7 +2833,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" -msgstr "" +msgstr "Teclexa la cadena que quies buscar y dempués primi la tecla Intro" #: ../rpmdrake:775 #, c-format @@ -2811,18 +2843,20 @@ msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "" +msgstr "Pues restolar paquetes pente l'árbole d'estayes de la esquierda." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" +"Tamién pues ver la información tocante a un paquete calcando nelli, na " +"llista de la derecha." #: ../rpmdrake:797 #, c-format @@ -2832,7 +2866,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" -msgstr "" +msgstr "rpmdrake yá ta n'execución (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format @@ -3012,7 +3046,7 @@ msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" -msgstr "" +msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format @@ -3042,12 +3076,14 @@ msgstr "Estaos Xuníos" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." -msgstr "" +msgstr "Espera mentanto se baxen les direiciones de los espeyos." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" +"Espera mentanto se baxen les direiciones de los espeyos del sitiu web de " +"Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format @@ -3062,11 +3098,15 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" +"Preciso acceder a internet pa consiguir la llista d'espeyos.\n" +"Comprueba que la rede tea n'execución.\n" +"\n" +"¿Quies siguir?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" -msgstr "" +msgstr "Escoyeta d'espeyos" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format @@ -3082,6 +3122,11 @@ msgid "" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" +"Hebo un fallu al baxar la llista d'espeyos:\n" +"\n" +"%s\n" +"La rede o'l sitiu web puen nun tar disponibles.\n" +"Volvi tentalo dempués, por favor." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format @@ -3092,6 +3137,11 @@ msgid "" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" +"Hebo un fallu al baxar la llista d'espeyos:\n" +"\n" +"%s\n" +"La rede o'l sitiu web de Mageia puen nun tar disponibles.\n" +"Volvi tentalo dempués, por favor." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format @@ -3101,7 +3151,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." -msgstr "" +msgstr "Nun pudi alcontrar un espeyu afayadizu." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format @@ -3136,7 +3186,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." -msgstr "" +msgstr " fecho." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format @@ -3152,7 +3202,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." -msgstr "" +msgstr "Aniciando la descarga de «%s»…" #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format @@ -3167,6 +3217,8 @@ msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" +"Descarga de «%s»\n" +"velocidá:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format @@ -3176,7 +3228,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" -msgstr "" +msgstr "Encaboxóse" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format @@ -3204,11 +3256,12 @@ msgstr "" msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" +"Nun s'alcontró nengún mediu activu. Has activar dalgún pa ser a anovalos." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" -msgstr "" +msgstr "Esbilla los medios que desees anovar:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format @@ -3218,6 +3271,10 @@ msgid "" "Errors:\n" "%s" msgstr "" +"Nun pue anovase'l mediu, va desactivase automáticamente.\n" +"\n" +"Fallos:\n" +"%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format @@ -3226,16 +3283,19 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Nun pue amestase'l mediu, informáronse fallos:\n" +"\n" +"%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." -msgstr "" +msgstr "Nun pue crease'l mediu." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" -msgstr "" +msgstr "Hebo un fallu al amestar el mediu" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format @@ -3244,6 +3304,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Hebo un problema al amestar el mediu:\n" +"\n" +"%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format @@ -3270,7 +3333,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" +msgstr "Abrióse la ventana d'ayuda, debería apaecer darréu nel escritoriu." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" @@ -3278,7 +3341,7 @@ msgstr "" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" +msgstr "Un frontal gráficu pa restolar los paquetes instalaos y disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" @@ -3286,7 +3349,7 @@ msgstr "Instalar y desaniciar software" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "" +msgstr "Un frontal gráficu pa instalar, desaniciar y anovar paquetes" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" -- cgit v1.2.1