diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 101 |
1 files changed, 46 insertions, 55 deletions
@@ -17,16 +17,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 18:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:53+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva." -"pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:04+0100\n" +"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" -"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:780 #, c-format @@ -143,6 +141,13 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" +"Aby zapewnić bezpieczeństwo i stabilność systemu musisz dodać minimalny\n" +" zestaw nośników oprogramowania z aktualizacjami bezpieczeństwa i poprawkami.\n" +"Możesz także dodać pełny zestaw nośników (repozytoriów), które zawierają pełne \n" +"wydanie systemu Mandriva Linux. Dzięki temu zyskasz dostęp do dużej ilości \n" +"programów, które pozwolą na dostosowanie systemu Mandriva do Twoich \n" +"potrzeb. \n" +"Zdecyduj czy skonfigurować tylko nośniki (repozytoria) aktualizacji czy pełny zestaw nośników." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120 #, c-format @@ -332,24 +337,24 @@ msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Never" -msgstr "nigdy" +msgstr "Nigdy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:338 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "On-demand" -msgstr "" +msgstr "Na żądanie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Update-only" -msgstr "Aktualizuj" +msgstr "Tylko aktualizacja" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Always" -msgstr "zawsze" +msgstr "Zawsze" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 #, c-format @@ -364,41 +369,41 @@ msgstr "Pobieranie programu do:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:351 #, c-format msgid "XML metada download policy:" -msgstr "" +msgstr "Zasady pobierania meta informacji XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." -msgstr "" +msgstr "Określ kiedy mają być pobierane dodatkowe informacje o programach, które są przechowywane na serwerach z oprogramowaniem (na zdalnych repozytoriach pakietów). Informacje się są przesyłane w formacie XML (listy plików, listy zmian i informacje dodatkowe o programach)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "" +msgstr "Nie pobieraj informacji o programach przechowywanych na zdalnych repozytoriach pakietów." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:364 #, c-format msgid "(This is the default)" -msgstr "" +msgstr "(Ta opcja jest domyślna)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:365 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" +msgstr "Pobieraj informacje o programie po jego zaznaczeniu." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "" +msgstr "Aktualizuj informacje o programach podczas aktualizacji nośników." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:371 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" +msgstr "Pobieraj informacje o programach podczas dodawania lub aktualizacji nośnika." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:405 #, c-format @@ -452,8 +457,7 @@ msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:544 @@ -1077,8 +1081,7 @@ msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" -msgstr "" -"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" +msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:594 ../Rpmdrake/gui.pm:604 #, c-format @@ -1166,8 +1169,7 @@ msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../Rpmdrake/gui.pm:706 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." -msgstr "" -"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." +msgstr "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu." #: ../Rpmdrake/gui.pm:710 #, c-format @@ -1846,8 +1848,7 @@ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr "" -" --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania" +msgstr " --auto przyjmij domyślne odpowiedzi na wszystkie pytania" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format @@ -1865,8 +1866,7 @@ msgstr " --media=medium1,.. ograniczenie do oznaczonego nośnika" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponuje połączenie wszystkich odnalezionych " "plików .rpmnew/.rpmsave files found" @@ -1889,8 +1889,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation w trybie aktualizacji pomija pytanie o " "potwierdzenie " @@ -1917,13 +1916,11 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr "" -" --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm" +msgstr " --rpm-root=ścieżka użyj innej ścieżki do instalacji pakietu rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root używa innego katalogu głównego bazy danych urpmi i " "instalacji rpm." @@ -2023,8 +2020,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." -msgstr "" -"Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe." +msgstr "Program do instalacji oprogramowania może skonfigurować nośniki źródłowe." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format @@ -2034,12 +2030,12 @@ msgstr "Czy chcesz dodać nośniki źródeł?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." -msgstr "Pobieranie meta - informacji XML z %s..." +msgstr "Pobieranie informacji o programach z %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." -msgstr "" +msgstr "Pobieranie '%s' z plików informacji o programach " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:137 ../Rpmdrake/pkg.pm:307 ../Rpmdrake/pkg.pm:630 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:781 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake.pm:329 @@ -2050,13 +2046,12 @@ msgstr "Proszę czekać" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:149 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" +msgstr "Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". Wynik dla pakietu %s jest częściowy" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:151 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". Brak wyników dla pakietu %s " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:203 ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format @@ -2514,9 +2509,9 @@ msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" -msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." +msgstr "Brak informacji o programach z nośnika \"%s\"" #: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:170 #, c-format @@ -2709,8 +2704,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:568 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po " "prawej stronie." @@ -3100,8 +3094,7 @@ msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm:748 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go " "aktywować." @@ -3184,15 +3177,12 @@ msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" #: ../rpmdrake.pm:900 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgstr "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów" +msgstr "Graficzny program do przeglądania zainstalowanych i dostępnych pakietów" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3217,3 +3207,4 @@ msgstr "Dodawanie nośnika dla urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informacje na temat nośnika dla urpmi" + |