diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 628 |
1 files changed, 88 insertions, 540 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7ae437c8..f2feb693 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese +# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese # translation of luiz-rpmdrak-pt_BR.po to # translation of rpmdrake-pt_BR.po to # Copyright (C) 1999 Mandriva @@ -14,14 +14,15 @@ # Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005, 2006. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@madriva.com>, 2007. +# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 13:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-15 10:13-0200\n" -"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-22 13:21-0200\n" +"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -35,19 +36,19 @@ msgid "" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" -"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" -"atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" -"ou você já atualizou todos." +"A lista de Atualizações está Vazia. Isto Significa que não há\n" +"Atualizações disponíveis para os Programas Instalados no Computador,\n" +"ou que você já Atualizou tudo." #: ../MandrivaUpdate:126 ../rpmdrake:90 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake.pm:212 #, c-format msgid "Software Management" -msgstr "Gerenciamento de Software" +msgstr "Instalar e Remover Programas" #: ../MandrivaUpdate:151 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" -msgstr "Aqui está a lista de atualização de pacotes de softwares" +msgstr "Esta é a Lista de Atualização Disponíveis para o seu Sistema" #: ../MandrivaUpdate:158 #, c-format @@ -62,12 +63,12 @@ msgstr "Versão" #: ../MandrivaUpdate:160 ../rpmdrake:279 #, c-format msgid "Release" -msgstr "Release" +msgstr "Lançamento" #: ../MandrivaUpdate:161 #, c-format msgid "Arch" -msgstr "Arch" +msgstr "Tipo" #: ../MandrivaUpdate:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1145 #, c-format @@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Ajuda" #: ../MandrivaUpdate:179 ../rpmdrake:652 ../rpmdrake.pm:820 #, c-format msgid "Select all" -msgstr "Selecionar tudo" +msgstr "Marcar Todos" #: ../MandrivaUpdate:192 ../rpmdrake.pm:824 #, c-format @@ -132,12 +133,12 @@ msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73 #, c-format msgid "Mirror list" -msgstr "Lista de espelhos" +msgstr "Lista de servidores" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" -msgstr "Escolha o tipo de mídia" +msgstr "Escolha o Tipo de Mídia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format @@ -153,23 +154,23 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" -"Para manter o seu sistema seguro e estável, você deve configurar um " -"conjunto\n" -"mínimo de fontes para atualizações oficiais de segurança e de estabilidade.\n" -"Você pode também escolher um conjunto completo de fontes incluindo\n" -"repositórios oficiais da Mandriva, dando acesso a mais softwares além dos\n" -"disponívies nos discos do Mandriva Linux. Por favor escolha entre apenas\n" -"fontes de atualização ou o conjunto completo de fontes." +"Para Manter o seu Sistema Seguro e Estável, você deve Configurar um " +"Conjunto\n" +"Mínimo de Mídias Oficiais para Atualizações de Segurança e Estabilidade.\n" +"Você pode Também Escolher um Conjunto Completo de Mídias Incluindo\n" +"Servidores oficiais da Mandriva, dando acesso a mais Programas além dos\n" +"disponíveis nos discos do Mandriva Linux. Por favor Escolha entre apenas\n" +"Mídias de Atualização ou o Conjunto Completo de Mídias." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" -msgstr "Conjunto completo de fontes" +msgstr "Conjunto Completo de Mídias" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" -msgstr "Somente fontes de atualização" +msgstr "Mídias de Atualização" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:134 #, c-format @@ -182,24 +183,24 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Instalar todas as fontes oficias correspondentes para sua distribuição (%" +"Instalar todas as Mídias Oficias Correspondentes para sua Distribuição (%" "s).\n" "\n" -"Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mandriva para " -"obter a lista de espelhos.\n" -"Verifique se sua conexão está ativa.\n" +"Neste Passo será Necessário Entrar em Contato com o site da Mandriva para " +"obter a lista de Servidores.\n" +"Verifique se a sua Conexão está Ativa.\n" "\n" -"Deseja continuar?" +"Deseja Continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:158 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." -msgstr "Aguarde, adicionando fontes..." +msgstr "Aguarde, Adicionando Mídias..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:166 #, c-format msgid "Add a medium" -msgstr "Adicionar mídia" +msgstr "Adicionar uma Mídia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:170 #, c-format @@ -209,7 +210,7 @@ msgstr "Arquivos locais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:170 #, c-format msgid "Medium path:" -msgstr "Caminho da mídia:" +msgstr "Caminho da Mídia:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:171 #, c-format @@ -235,17 +236,17 @@ msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" -msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)" +msgstr "Dispositivo Removível (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "Path or mount point:" -msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" +msgstr "Caminho ou Ponto de Montagem:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:192 #, c-format msgid "Browse..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "Navegar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:219 #, c-format @@ -261,22 +262,22 @@ msgstr "Senha:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:225 #, c-format msgid "Medium name:" -msgstr "Nome da mídia:" +msgstr "Nome da Mídia:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:231 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" -msgstr "Criar mídia para toda a distribuição" +msgstr "Criar Mídia Para Toda a Distribuição" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:240 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" -msgstr "Marca esta mídia como mídia de atualizações" +msgstr "Marcar Esta Mídia Como Mídia de Atualizações" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:250 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." -msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" +msgstr "Você Precisa Preencher pelo Menos os Dois Primeiros Campos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254 #, c-format @@ -284,18 +285,18 @@ msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" -"Já existe uma mídia com este nome, você\n" -"realmente quer substituir?" +"Já Existe uma Mídia com este nome, Você\n" +"Realmente quer Substituir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:266 #, c-format msgid "Adding a medium:" -msgstr "Adicionando uma mídia:" +msgstr "Adicionando uma Mídia:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Type of medium:" -msgstr "Tipo de mídia:" +msgstr "Tipo de Mídia:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:278 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 @@ -322,17 +323,17 @@ msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:335 #, c-format msgid "Global options for package installation" -msgstr "Opções gerais para instalação de pacotes" +msgstr "Opções Gerais para Instalação de Programas" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "never" -msgstr "nunca" +msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "always" -msgstr "sempre" +msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Sob demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "Update-only" -msgstr "Somente atualizações" +msgstr "Somente Atualizações" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format @@ -357,17 +358,17 @@ msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" -msgstr "Verificar os pacotes RPMs que serão instalados" +msgstr "Verificar os Pacotes RPMs que Serão Instalados" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Download program to use:" -msgstr "Software de download a ser utilizado:" +msgstr "Programa de Download a ser Utilizado:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:365 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" -msgstr "Política de download de metadados XML:" +msgstr "Política de Download de Metadados XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372 #, c-format @@ -391,7 +392,7 @@ msgstr "(Isto é o padrão)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "O arquivo XML info específico é baixado ao clicar no pacote." +msgstr "O Arquivo XML info Específico é Baixado ao Clicar no Programa." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format @@ -405,8 +406,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:385 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" -"Todos os arquivos XML info são baixados ao adicionar ou atualizar mídias" +msgstr "Todos os arquivos XML info são baixados ao adicionar ou atualizar mídias" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:414 #, c-format @@ -460,8 +460,7 @@ msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:516 #, c-format -msgid "" -"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:551 @@ -616,7 +615,7 @@ msgstr "Adicionar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:838 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" -msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos pacotes" +msgstr "Gerencia Chaves Para Assinatura Digital dos Programas" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:844 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1046 #, c-format @@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." -msgstr "Rpmdrake é a ferramente de gerenciamento de pacotes Mandriva Linux." +msgstr "Rpmdrake é a Ferramente de Gerenciamento de Programas Mandriva Linux." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:585 #, c-format @@ -819,8 +818,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1060 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "" -"Esta mídia precisa ser atualizada para ser utilizada. Atualizar agora ?" +msgstr "Esta mídia precisa ser atualizada para ser utilizada. Atualizar agora ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1091 #, c-format @@ -846,10 +844,10 @@ msgid "" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" -"A base de dados de pacotes está trancada. Feche as outras\n" -"aplicações que estejam usando a base de dados de pacotes\n" -"(um outro genrenciador em um outro desktop, ou você já está \n" -"instalando algum pacote)." +"A base de dados de programas está trancada. Feche os outros\n" +"programas que estejam usando a base de dados\n" +"(um outro gerenciador em outra Área de Trabalho, ou você já está \n" +"estiver instalando algum programa)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -982,12 +980,12 @@ msgstr "Aviso" #: ../Rpmdrake/gui.pm:261 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." -msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado." +msgstr "O Programa \"%s\" foi Encontrado." #: ../Rpmdrake/gui.pm:262 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "Entretanto este pacote não está na lista de pacotes." +msgstr "Entretanto este Programa não está na Lista" #: ../Rpmdrake/gui.pm:263 #, c-format @@ -997,7 +995,7 @@ msgstr "Você pode querer atualizar sua base de dados urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:265 #, c-format msgid "Matching packages:" -msgstr "Pacotes encontrados:" +msgstr "Programas Encontrados:" #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" @@ -1009,7 +1007,7 @@ msgstr "- %s (mídia: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:454 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" -msgstr "Remover o pacote %s pode danificar o seu sistema" +msgstr "Remover o Programa %s pode Danificar o seu Sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:459 #, c-format @@ -1017,8 +1015,8 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"O pacote \"%s\" está na lista de pacotes ignorados do urpmi.\n" -"Você deseja selecioná-lo mesmo assim?" +"O Programa \"%s\" está na lista de Programas ignorados pelo urpmi.\n" +"Você Deseja Selecioná-lo Mesmo Assim?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:465 ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format @@ -1032,7 +1030,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614 #, c-format msgid "More information on package..." -msgstr "Mais informações no pacote..." +msgstr "Mais Informações no Programa..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:584 #, c-format @@ -1042,12 +1040,12 @@ msgstr "Por favor escolha" #: ../Rpmdrake/gui.pm:585 #, c-format msgid "The following package is needed:" -msgstr "O seguinte pacote é necessário:" +msgstr "O Seguinte Programa é Necessário:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:585 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" -msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" +msgstr "Um dos Seguintes Programas é Necessário:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:600 ../Rpmdrake/gui.pm:605 @@ -1058,17 +1056,17 @@ msgstr "Mais informações" #: ../Rpmdrake/gui.pm:607 #, c-format msgid "Information on packages" -msgstr "Informação sobre os pacotes" +msgstr "Informação sobre os Programas" #: ../Rpmdrake/gui.pm:635 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." -msgstr "Verificando dependências do pacote..." +msgstr "Verificando Dependências do Programa..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:642 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" -msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" +msgstr "Alguns Programas Adicionais Precisam ser Removidos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:643 #, c-format @@ -1090,7 +1088,7 @@ msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" -"A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpe:\n" +"A remoção Desses Pacotes Quebra o seu Sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:660 ../Rpmdrake/gui.pm:737 @@ -1107,7 +1105,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:690 #, c-format msgid "Additional packages needed" -msgstr "Pacotes adicionais são necessários" +msgstr "Pacotes Adicionais são Necessários" #: ../Rpmdrake/gui.pm:691 #, c-format @@ -1868,8 +1866,7 @@ msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format -msgid "" -" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não " "encontrados" @@ -1877,8 +1874,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr "" -" --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)" +msgstr " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format @@ -1891,8 +1887,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format -msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de " "atualização." @@ -1904,8 +1899,7 @@ msgstr " --no-media-update não atualizar mídia ao iniciar" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format -msgid "" -" --no-splash don't ask first confirmation question in update mode" +msgid " --no-splash don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo de atualização" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 @@ -1929,8 +1923,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra root para instalação rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format -msgid "" -" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --urpmi-root use outro root para o urpmi e instalação rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 @@ -2003,13 +1996,11 @@ msgstr "Por favor, aguarde" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:123 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s" +msgstr "Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:125 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer resultado " "para o pacote %s" @@ -2119,7 +2110,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Package installation..." -msgstr "Instalação do pacote..." +msgstr "Instalação do Programa..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:692 ../Rpmdrake/pkg.pm:882 #, c-format @@ -2129,12 +2120,12 @@ msgstr "Inicializando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:374 #, c-format msgid "Reading updates description" -msgstr "Lendo descrição de atualizações" +msgstr "Lendo a Descrição das Atualizações" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:380 ../Rpmdrake/pkg.pm:416 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." -msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." +msgstr "Aguarde... Procurando Programas Disponíveis." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:386 #, c-format @@ -2249,8 +2240,7 @@ msgstr "O seguinte pacote precisa ser removido para outros serem atualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:678 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:" +msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:681 #, c-format @@ -2717,8 +2707,7 @@ msgstr "Você pode navegar pelos pacotes à esquerda, separados por categorias." #: ../rpmdrake:680 #, c-format -msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Você pode visualizar as informações sobre um pacote clicando nele na lista à " "direita." @@ -3129,8 +3118,7 @@ msgstr "Atualizar mídia" #: ../rpmdrake.pm:796 #, c-format -msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder " "atualizá-la." @@ -3215,8 +3203,7 @@ msgstr "Ajuda iniciada em segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:961 #, c-format -msgid "" -"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 @@ -3249,442 +3236,3 @@ msgstr "Adicionar mídias urpmi" msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informação sobre mídia urpmi" -#~ msgid "/Add _media" -#~ msgstr "/Adicionar _ mídia" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Seja bem-vindo" - -#~ msgid "The software installation tool can set up media sources." -#~ msgstr "" -#~ "A ferramenta de instalação de software pode configurar uma fonte para " -#~ "obter os pacotes." - -#~ msgid "Do you want to add media sources now?" -#~ msgstr "Você deseja adicionar fontes de mídia agora?" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" -#~ "your computer. They will then be available to install new software " -#~ "package\n" -#~ "or to perform updates." -#~ msgstr "" -#~ "Bem-vindo ao Gerenciador de Software!\n" -#~ "\n" -#~ "Este assistente ajudará você a configurar as mídias que serão usadas por\n" -#~ "seu computador. Elas disponibilizarão novos pacotes de softwares para\n" -#~ "instalação ou para atualização." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software removal tool!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Bem-vindo ao Desinstalador de Sofware!\n" -#~ "\n" -#~ "Esse assistente ajudará você a escolher quais pacotes deseja remover\n" -#~ "do seu computador." - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Bem-vindo ao %s!\n" -#~ "\n" -#~ "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." - -#~ msgid "Welcome to the software installation tool!" -#~ msgstr "Bem-vindo a ferramenta de instalação de software!" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the software installation tool!\n" -#~ "\n" -#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" -#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" -#~ "you want to install on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Bem-vindo ao Instalador de Software!\n" -#~ "\n" -#~ "O Mandriva Linux possui milhares de pacotes de software no CDROM ou\n" -#~ "no DVD. Esse assistente ajudará você na escolha de softwares que\n" -#~ "deseja instalar no seu computador." - -#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" -#~ msgstr "Não é possível adicionar mídia, argumentos errados ou esquecidos" - -#~ msgid "Tree Mode" -#~ msgstr "Modo em Árvore" - -#~ msgid "%s choices" -#~ msgstr "%s escolhas" - -#~ msgid "Mandriva Linux choices" -#~ msgstr "Recomendação do Mandriva Linux" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "" -#~ "Installation failed, some files are missing:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You may want to update your media database." -#~ msgstr "" -#~ "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Você precisa atualizar a sua lista de mídias." - -# Translation needs reworking -#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" -#~ msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist:" - -#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -#~ msgstr "" -#~ "Se deixado em branco, \"synthesis/hdlist\" será automaticamente usado" - -#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" -#~ msgstr "Não foi possível criar diretório temporário '%s'" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar" - -#~ msgid "Download directory does not exist" -#~ msgstr "Diretório de download não existe" - -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "Sem memória\n" - -#~ msgid "Could not open output file in append mode" -#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita" - -#~ msgid "Unsupported protocol\n" -#~ msgstr "Protocolo não suportado\n" - -#~ msgid "Failed init\n" -#~ msgstr "Falha na inicialização\n" - -#~ msgid "Bad URL format\n" -#~ msgstr "Formato errado na URL\n" - -# User format? -#~ msgid "Bad user format in URL\n" -#~ msgstr "Formato errado do usuário na URL\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" -#~ msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" - -#~ msgid "Couldn't resolve host\n" -#~ msgstr "Não foi possível resolver o host\n" - -#~ msgid "Couldn't connect\n" -#~ msgstr "Não foi possível conectar\n" - -#~ msgid "FTP unexpected server reply\n" -#~ msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" - -#~ msgid "FTP access denied\n" -#~ msgstr "FTP - acesso negado\n" - -#~ msgid "FTP user password incorrect\n" -#~ msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" -#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASS\n" - -#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" -#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando USER\n" - -#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -#~ msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASV\n" - -#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" -#~ msgstr "FTP - formato 227 inesperado\n" - -#~ msgid "FTP can't get host\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n" - -#~ msgid "FTP can't reconnect\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set binary\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n" - -#~ msgid "Partial file\n" -#~ msgstr "Arquivo parcial\n" - -#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" -#~ msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" - -#~ msgid "FTP write error\n" -#~ msgstr "FTP - erro de gravação\n" - -#~ msgid "FTP quote error\n" -#~ msgstr "FTP - erro de quota\n" - -#~ msgid "HTTP not found\n" -#~ msgstr "HTTP não achado\n" - -#~ msgid "Write error\n" -#~ msgstr "Erro de escrita\n" - -#~ msgid "User name illegally specified\n" -#~ msgstr "Nome do usuário ilegalmente especificado\n" - -#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n" - -#~ msgid "Read error\n" -#~ msgstr "Erro de leitura\n" - -# translation need reworking -#~ msgid "Time out\n" -#~ msgstr "Time-out\n" - -#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n" - -#~ msgid "FTP PORT failed\n" -#~ msgstr "FTP - comando PORT falhou\n" - -#~ msgid "FTP couldn't use REST\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n" - -#~ msgid "FTP couldn't get size\n" -#~ msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n" - -#~ msgid "HTTP range error\n" -#~ msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" - -#~ msgid "HTTP POST error\n" -#~ msgstr "HTTP - erro no comando POST\n" - -#~ msgid "SSL connect error\n" -#~ msgstr "SSL - erro de conexão\n" - -#~ msgid "FTP bad download resume\n" -#~ msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" - -#~ msgid "File couldn't read file\n" -#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n" - -# translation not 100% accurate -#~ msgid "LDAP cannot bind\n" -#~ msgstr "Erro ao conectar no LDAP\n" - -#~ msgid "LDAP search failed\n" -#~ msgstr "LDAP falha na procura\n" - -#~ msgid "Library not found\n" -#~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" - -#~ msgid "Function not found\n" -#~ msgstr "Função não encontrada\n" - -# not completely translated -#~ msgid "Aborted by callback\n" -#~ msgstr "Abortada por callback\n" - -#~ msgid "Bad function argument\n" -#~ msgstr "Argumento errado da função\n" - -#~ msgid "Bad calling order\n" -#~ msgstr "Erro na ordem de chamada\n" - -#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" -#~ msgstr "Operação com interface HTTP falhou\n" - -#~ msgid "my_getpass() returns fail\n" -#~ msgstr "my_getpass() retornou falha\n" - -#~ msgid "catch endless re-direct loops\n" -#~ msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n" - -#~ msgid "User specified an unknown option\n" -#~ msgstr "Opção especificada desconhecida\n" - -#~ msgid "Malformed telnet option\n" -#~ msgstr "Opção do telnet mal-formada\n" - -#~ msgid "removed after 7.7.3\n" -#~ msgstr "removido após 7.7.3\n" - -#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -#~ msgstr "certificado do par não foi aprovado\n" - -#~ msgid "when this is a specific error\n" -#~ msgstr "quando este for um erro específico\n" - -#~ msgid "SSL crypto engine not found\n" -#~ msgstr "Engine de criptografia SSL não encontrada\n" - -#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -#~ msgstr "Incapaz de colocar a engine de criptografia do SSL como padrão\n" - -#~ msgid "failed sending network data\n" -#~ msgstr "Falhou enviando dados na rede\n" - -#~ msgid "failure in receiving network data\n" -#~ msgstr "Falhou recebendo dados da rede\n" - -#~ msgid "share is in use\n" -#~ msgstr "compartilhamento estã em uso\n" - -#~ msgid "problem with the local certificate\n" -#~ msgstr "problemas com o certificado local\n" - -#~ msgid "couldn't use specified cipher\n" -#~ msgstr "não podo usar a cifra especificada\n" - -#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -#~ msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n" - -#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -#~ msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n" - -#~ msgid "Unknown error code %d\n" -#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" - -#~ msgid "" -#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " -#~ "mirror.\n" -#~ "\n" -#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " -#~ "that\n" -#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " -#~ "superset\n" -#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " -#~ "the\n" -#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " -#~ "have\n" -#~ "to do this in two steps.)" -#~ msgstr "" -#~ "Este passo permite você adicionar fontes a partir de um espelho web " -#~ "Mandriva Linux \n" -#~ "ou de FTP. \n" -#~ "\n" -#~ "Há dois tipos de espelhos. \n" -#~ "O que contém um conjunto de pacotes da sua distribuição (normalmente um " -#~ "superconjunto dos CDs de instalação)\n" -#~ "e os que fornecem atualizaçóes oficiais para a sua distribuição. \n" -#~ "Você pode adicionar ambos, mas terá que fazê-lo em dois passos." - -#~ msgid "Distribution sources" -#~ msgstr "Fontes de distribuição" - -#~ msgid "Official updates" -#~ msgstr "Atualizações oficiais" - -#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar somente estes pacotes" - -#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-seleciona estes pacotes" - -#~ msgid "Selected size: %d MB" -#~ msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" - -#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" -#~ msgstr "/_Não remover qualquer pacote do cache" - -#~ msgid "/_Automatically resolve queries" -#~ msgstr "/Resolver consultas _automaticamente" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Caminho:" - -#~ msgid "Add custom..." -#~ msgstr "Adicionar personalizado..." - -#~ msgid "Update..." -#~ msgstr "Atualizar..." - -#~ msgid "" -#~ "The following packages have bad signatures:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja continuar com a instalação?" - -#~ msgid "installing %s from %s" -#~ msgstr "instalando %s a partir de %s" - -#~ msgid "installing %s" -#~ msgstr "instalando %s" - -#~ msgid "removing %s" -#~ msgstr "removendo %s" - -#~ msgid "Installation failed:" -#~ msgstr "A Instalação falhou:" - -#~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " -#~ msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) " - -#~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " -#~ msgstr "Forçar instalação (--force)? (s/N) " - -#~ msgid "Preparing..." -#~ msgstr "Preparando..." - -#~ msgid "Message Passing" -#~ msgstr "Mensagem Passou " - -#~ msgid "Queueing Services" -#~ msgstr "Enfileirar Serviços" - -#~ msgid "Deploiement" -#~ msgstr "Desenvolvimento" - -#~ msgid "Deployment" -#~ msgstr "Desenvolvimento" - -#~ msgid "Add a key..." -#~ msgstr "Adicionar chave..." - -#~ msgid "Remove key" -#~ msgstr "Remover chave" - -#~ msgid " --version output version information and exit" -#~ msgstr " --root força rodar como root" - -#~ msgid "unable to access rpm file [%s]" -#~ msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" - -#~ msgid "Please wait, reading packages database..." -#~ msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." - -#~ msgid "XFree86" -#~ msgstr "XFree86" - -#~ msgid "No package found for installation." -#~ msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalação." - -#~ msgid "Maximum information" -#~ msgstr "Informação máxima" - -#~ msgid "everything was installed correctly" -#~ msgstr "tudo foi instalado corretamente" - -#~ msgid "Regenerate hdlist" -#~ msgstr "Hdlist regenerado" - -#~ msgid "Please wait, generating hdlist..." -#~ msgstr "Aguarde, gerando hdlist..." - -#~ msgid "Everything installed successfully" -#~ msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" |