aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po179
1 files changed, 97 insertions, 82 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 20265bc7..f006d5f1 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-06 02:24+0100\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,7 +143,8 @@ msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:194
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado"
+msgstr ""
+"Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado"
#: ../edit-urpm-sources.pl:199
msgid "Name:"
@@ -254,7 +255,8 @@ msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
#: ../edit-urpm-sources.pl:438
-msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid ""
+"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
#: ../edit-urpm-sources.pl:459
@@ -419,7 +421,7 @@ msgstr ""
#: ../edit-urpm-sources.pl:857
msgid "Add a key..."
-msgstr "Adicionar uma chave..."
+msgstr "Adicionar chave..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:861
msgid "Remove key"
@@ -431,11 +433,11 @@ msgstr "Configurar médias"
#: ../edit-urpm-sources.pl:916
msgid "Enabled?"
-msgstr "Activado?"
+msgstr "Activado"
#: ../edit-urpm-sources.pl:917
msgid "Updates?"
-msgstr "Actualizações?"
+msgstr "Actualizações"
#: ../edit-urpm-sources.pl:933
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
@@ -454,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Add custom..."
-msgstr "Adição personalizada ..."
+msgstr "Adição personalizada..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:1001
msgid "Update..."
@@ -525,7 +527,7 @@ msgid ""
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
-"Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
+"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."
#: ../gurpmi.addmedia:104
@@ -536,7 +538,7 @@ msgid ""
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
-"Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
+"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."
#: ../gurpmi.addmedia:129
@@ -559,28 +561,30 @@ msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
-" --changelog-first mostra as evoluções antes da lista dos ficheiros na "
-"janela da descrição"
+" --changelog-first mostra os registos de mudanças antes da lista dos "
+"ficheiros na janela de descrição"
#: ../rpmdrake:40
msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
msgstr " --media=medium1,.. limita-se à média indicada"
#: ../rpmdrake:41
-msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid ""
+" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
-" --merge-all-rpmnew propõe de combinar todos os fichieros .rpmnew/."
-"rpmsave files encontrados"
+" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
+"encontrados"
#: ../rpmdrake:42
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
-" --mode=MODE define o modo (install (por omissão), remove, "
-"update)"
+" --mode=MODE define o modo (instala (predefinido), remove, "
+"actualiza)"
#: ../rpmdrake:43
-msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr " --no-confirmation não pede confirmação em modo actualização"
+msgid ""
+" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
#: ../rpmdrake:44
msgid " --no-media-update don't update media at startup"
@@ -600,11 +604,11 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:47
msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra só estes pacotes"
+msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra apenas estes pacotes"
#: ../rpmdrake:48
msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-selecciona estes pacotes"
+msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. préselecciona estes pacotes"
#: ../rpmdrake:49
msgid " --root force to run as root"
@@ -612,7 +616,7 @@ msgstr " --root força a execução como root"
#: ../rpmdrake:50
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
-msgstr " --search=pkg procura pelo \"pkg\""
+msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
@@ -624,7 +628,7 @@ msgid ""
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
-"Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n"
+"Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
"Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n"
"poderá ainda procurar na base de dados existente."
@@ -639,7 +643,7 @@ msgstr "Arquivar"
#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
-msgstr "Cópia de Segurança"
+msgstr "Salvaguarda"
#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
@@ -666,7 +670,7 @@ msgstr "Livros de computadores"
#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
-msgstr "Faqs"
+msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
@@ -857,11 +861,11 @@ msgstr "Rede"
#: ../rpmdrake:268
msgid "Chat"
-msgstr "Chat"
+msgstr "Conversa"
#: ../rpmdrake:269
msgid "File transfer"
-msgstr "Transferir Ficheiros"
+msgstr "Transferência de Ficheiros"
#: ../rpmdrake:270
msgid "IRC"
@@ -869,11 +873,11 @@ msgstr "IRC"
#: ../rpmdrake:271
msgid "Instant messaging"
-msgstr "Mensageiros"
+msgstr "Mensagens Instântaneas"
#: ../rpmdrake:272
msgid "Mail"
-msgstr "Correio Eletrônico"
+msgstr "Correio"
#: ../rpmdrake:273
msgid "News"
@@ -977,11 +981,11 @@ msgstr "Imprimir"
#: ../rpmdrake:300
msgid "Deploiement"
-msgstr "Distribuição"
+msgstr "Disposição"
#: ../rpmdrake:301
msgid "Deployment"
-msgstr "Distribuição"
+msgstr "Disposição"
#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305
#: ../rpmdrake:306
@@ -1061,7 +1065,7 @@ msgstr "Adicionável"
#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Upgradable"
-msgstr "Actualizavel"
+msgstr "Actualizável"
#: ../rpmdrake:560
msgid "Not selected"
@@ -1085,7 +1089,7 @@ msgstr "Consulta de segurança"
#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708
msgid "No description"
-msgstr "Sem descrição"
+msgstr "Nenhuma descrição"
#: ../rpmdrake:609
msgid "Files:"
@@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr "Ficheiros:"
#: ../rpmdrake:618
msgid "Changelog:"
-msgstr "Changelog:"
+msgstr "Registo de mudanças:"
#: ../rpmdrake:630
msgid "Files:\n"
@@ -1101,7 +1105,7 @@ msgstr "Ficheiros:\n"
#: ../rpmdrake:635
msgid "Changelog:\n"
-msgstr "Changelog:\n"
+msgstr "Registo de mudanças:\n"
#: ../rpmdrake:640
msgid "Medium: "
@@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr "Tudo"
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854
msgid "More info"
-msgstr "Mais info"
+msgstr "Mais informação"
#: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882
msgid "Information on packages"
@@ -1198,7 +1202,7 @@ msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
-"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também "
+"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"precisa(m) ser removido(s):"
#: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895
@@ -1210,7 +1214,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n"
+"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
"\n"
#: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961
@@ -1282,7 +1286,7 @@ msgstr "Instalado"
#: ../rpmdrake:1057
msgid "Non installed"
-msgstr "Não está instalado"
+msgstr "Não instalado"
#: ../rpmdrake:1058
#, perl-format
@@ -1346,9 +1350,16 @@ msgstr "nas descrições"
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"
+#: ../rpmdrake:1230
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
+msgstr ""
+"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n"
+"Use --allow-force para forçar a operação."
+
#: ../rpmdrake:1153
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro."
+msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
#: ../rpmdrake:1158
msgid "Too many packages are selected"
@@ -1365,7 +1376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
"pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
-"após a instalação dos pacotespoderá ter falta de espaço,\n"
+"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
"isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
@@ -1444,11 +1455,11 @@ msgstr "José Melo <mmodem00@gmail.com>\n"
#: ../rpmdrake:1271
msgid "Find:"
-msgstr "Pesquisar:"
+msgstr "Procurar:"
#: ../rpmdrake:1280
msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Pesquisar"
#: ../rpmdrake:1282
msgid "Clear"
@@ -1468,11 +1479,13 @@ msgstr "Rápida Introdução"
#: ../rpmdrake:1316
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr "Pode navegar pelos pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
+msgstr "Pode procurar os pacotes através da árvore de categorias na esquerda."
#: ../rpmdrake:1317
-msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr "Pode ver informação acerca de um pacotes clicando neste na lista à direita."
+msgid ""
+"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr ""
+"Pode ver informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
#: ../rpmdrake:1318
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
@@ -1522,9 +1535,9 @@ msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n"
"mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n"
-"(marcar na coluna Activada?).\n"
+"(marcar na coluna Activado).\n"
"\n"
-"Então, reinicie %s."
+"Depois, reinicie %s."
#: ../rpmdrake:1389
msgid "How to choose manually your mirror"
@@ -1695,7 +1708,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
-"Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n"
+"Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -1743,10 +1756,10 @@ msgid ""
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
-"A instalação está finalizada; foi tudo instalado com correctamente.\n"
+"A instalação está finalizada; foi tudo instalado correctamente.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
-"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir em conformidade:"
+"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir:"
#: ../rpmdrake:1884
msgid "These packages come with upgrade information"
@@ -1763,7 +1776,8 @@ msgstr "Erro"
#: ../rpmdrake:1910
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
+msgstr ""
+"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
#: ../rpmdrake:1935
msgid "Please wait, removing packages..."
@@ -1808,14 +1822,14 @@ msgid ""
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
-"Bem-vindo á %s!\n"
+"Bem-vindo ao %s!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n"
"instalar no seu computador."
#: ../rpmdrake:1992
msgid "Welcome to the software installation tool!"
-msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!"
+msgstr "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!"
#: ../rpmdrake:1993
msgid ""
@@ -1977,7 +1991,7 @@ msgstr "Singapura"
#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
-msgstr "Eslovaquia"
+msgstr "Eslováquia"
#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
@@ -2003,7 +2017,7 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"É necessário aceder à internet para transferir a lista de espelhos.\n"
+"É necessário aceder à internet para obter a lista de espelhos.\n"
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
@@ -2015,7 +2029,7 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"É necessário contactar o sítio web Mandriva para transferir a lista\n"
+"É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n"
"de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
@@ -2089,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n"
"o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
-"pelas Actualizações Oficiais do Mandriva Linux."
+"pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux."
#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
@@ -2112,11 +2126,11 @@ msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
-msgstr " pronto."
+msgstr " terminado."
#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
-msgstr " falhada!"
+msgstr " falhado!"
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
@@ -2145,7 +2159,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..."
#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
-msgstr "Erro ao transferir os pacotes"
+msgstr "Erro ao obter os pacotes"
#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
@@ -2157,7 +2171,7 @@ msgid ""
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
-"Não foi possível transferir a lista dos novos pacotes da média\n"
+"Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n"
"`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n"
"nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n"
"e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n"
@@ -2168,7 +2182,8 @@ msgid "Update media"
msgstr "Actualizar média"
#: ../rpmdrake.pm:743
-msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid ""
+"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as "
"poder actualizar."
@@ -2224,7 +2239,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Houve um problema ao adicionar a média:\n"
+"Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2236,7 +2251,7 @@ msgid ""
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s "
-"que está a usar (%s).\n"
+"que está a executar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."
#: ../rpmdrake.pm:857
@@ -2247,7 +2262,7 @@ msgid ""
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão "
-"Mandriva Linux que está a usar (%s).\n"
+"Mandriva Linux que está a executar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."
#: ../rpmdrake.pm:874
@@ -2255,7 +2270,8 @@ msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada em 2º plano"
#: ../rpmdrake.pm:875
-msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgid ""
+"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
@@ -2269,7 +2285,7 @@ msgstr "Falta de memória\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
-msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
@@ -2281,15 +2297,15 @@ msgstr "Inicialização falhada\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
-msgstr "Mau formato do URL\n"
+msgstr "Formato de URL inválido\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
-msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"
+msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n"
+msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
@@ -2297,7 +2313,7 @@ msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
-msgstr "Não conseguiu conectar\n"
+msgstr "Não foi possível conectar\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
@@ -2365,7 +2381,7 @@ msgstr "Erro de escrita\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
-msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n"
+msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
@@ -2409,7 +2425,7 @@ msgstr "Erro da conexão SSL\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
-msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n"
+msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
@@ -2417,7 +2433,7 @@ msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr "O LDAP não consegue associação\n"
+msgstr "O LDAP não consegue associar\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
@@ -2437,11 +2453,11 @@ msgstr "Abortado pelo destinatário\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
-msgstr "Argumento de função incorrecto\n"
+msgstr "Argumento de função inválido\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
-msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"
+msgstr "Ordem de chamada inválida\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
@@ -2457,7 +2473,7 @@ msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
-msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n"
+msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
@@ -2469,7 +2485,7 @@ msgstr "removido após a 7.7.3\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-msgstr "o certificado do peer não era bom\n"
+msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
@@ -2481,7 +2497,7 @@ msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n"
+msgstr "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
@@ -2501,11 +2517,11 @@ msgstr "problema com o certificado local\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
-msgstr "não pode usar a cifra especificada\n"
+msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"
+msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
@@ -2527,4 +2543,3 @@ msgstr "Remover Software"
#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias de Software"
-