aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po690
1 files changed, 141 insertions, 549 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ba635396..c20cb102 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-23 00:00GMT\n"
"Last-Translator: Jorge Costa <jorgercosta@netc.pt>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Tipo de origem:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88
#: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
@@ -625,9 +625,8 @@ msgid "Search"
msgstr "pesquisa"
#: ../rpmdrake_.c:483
-#, fuzzy
msgid "Install"
-msgstr "Instalado"
+msgstr "Instalar"
#: ../rpmdrake_.c:495
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
@@ -776,617 +775,210 @@ msgid ""
"you want to install on your computer."
msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "By source"
-#~ msgstr "Origem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to update medium."
-#~ msgstr "Não é possível criar ficheiro de relatório, a abortar.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait, checking dependencies..."
-#~ msgstr "Adicionado por dependências"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake.pl"
-#~ msgstr "Executar rpmdrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake"
-#~ msgstr "Executar rpmdrake"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Por favor confirme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:"
-#~ msgstr "caminho relativo para hdlist: "
-
-#~ msgid "%d packages, %Ld bytes"
-#~ msgstr "%d pacotes, %Ld bytes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot read this source: %s"
-#~ msgstr "Não é possível ler esta origem: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open the source: %s"
-#~ msgstr "Não é possível abrir a origem: %s\n"
-
-#~ msgid " Searching the %s source"
-#~ msgstr " A procurar a origem %s"
-
-#~ msgid "filling lists"
-#~ msgstr "a preencher listas"
-
-#~ msgid "filling trees"
-#~ msgstr "a preencher árvores"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Erro!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It looks like you don't have\n"
-#~ "configured a source for\n"
-#~ "security updates.\n"
-#~ "Do you want to configure one now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente não tem\n"
-#~ "configurada a origem para\n"
-#~ "actualizações de segurança.\n"
-#~ "Deseja configurar uma agora?"
-
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem outra vez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure a Cooker source?"
-#~ msgstr "Configurar a origem?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
-#~ "the tree mode won't be available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
-#~ "a vista em árvore não estará disponível"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Outros"
-
-#~ msgid "Analysing the %s source"
-#~ msgstr "A analisar a origem %s"
-
-#~ msgid "looking for installed packages"
-#~ msgstr "a procurar pacotes instalados"
-
-#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid " ~ # ~ "
-#~ msgstr " ~ # ~ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Software Manager\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "released under the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestor de Software\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "distribuído sob GPL"
-
-#~ msgid "building dependencies for packages removing"
-#~ msgstr "a criar dependências para remover pacotes"
-
-#~ msgid "oops %s not found\n"
-#~ msgstr "oops! %s não encontrado\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Uninstalling packages"
-#~ msgstr "Pacote em conflito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Looking for dependencies"
-#~ msgstr "Adicionado por dependências"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:"
-#~ msgstr "Por favor Aguarde, A Apagar Pacotes"
-
-#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso de Segurança : O Gestor de Software não inicia o browser como root "
-#~ "(super-utilizador)"
-
-#~ msgid "Unable to run browser"
-#~ msgstr "Não é possível executar o browser"
-
-#~ msgid "/_File"
-#~ msgstr "/_Ficheiro"
-
-#~ msgid "/File/Display Logs"
-#~ msgstr "/Ficheiro/Mostrar Registos"
-
-#~ msgid "/File/_Install"
-#~ msgstr "/Ficheiro/_Instalar"
-
-#~ msgid "/File/_Uninstall"
-#~ msgstr "/Ficheiro/_Desinstalar"
-
-#~ msgid "/File/-"
-#~ msgstr "/Ficheiro/-"
-
-#~ msgid "/File/_Proxies"
-#~ msgstr "/Ficheiro/_Proxies"
-
-#~ msgid "/File/_Quit"
-#~ msgstr "/Ficheiro/_Sair"
-
-#~ msgid "/_Help"
-#~ msgstr "/_Ajuda"
-
-#~ msgid "/Help/_About..."
-#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre..."
-
-#~ msgid "/Help/-"
-#~ msgstr "/Ajuda/-"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com"
-#~ msgstr "/Ajuda/MandrakeCampus.com"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com"
-#~ msgstr "/Ajuda/MandrakeExpert.com"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
-
-#~ msgid "Installed version"
-#~ msgstr "Versão instalada"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamanho"
-
-#~ msgid "Software Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install/\n"
-#~ "Remove"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar/\n"
-#~ "Remover"
-
-#~ msgid "Install and remove selected packages"
-#~ msgstr "Instalar e remover pacotes seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define\n"
-#~ "sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir\n"
-#~ "origens"
-
-#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir origens de pacotes disponíveis para instalação e actualização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reload\n"
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recarregar\n"
-#~ "listas"
-
-#~ msgid "reload lists of available packages"
-#~ msgstr "recarregar listas de pacotes disponíveis"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Inicializar"
-
-#~ msgid "Search by file"
-#~ msgstr "Pesquisar por ficheiro"
-
-#~ msgid "Search by description"
-#~ msgstr "Pesquisar por descrição"
-
-#~ msgid "Flat List"
-#~ msgstr "Lista plana"
-
-#~ msgid "Tree view"
-#~ msgstr "Vista em Árvore"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Seleccionado"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "Updates only"
-#~ msgstr "Actualizações apenas"
-
-#~ msgid "Non-installed only"
-#~ msgstr "Apenas desinstalados"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
-#~ msgstr "Erro: curl_easy_init()"
-
-#~ msgid "You must provide a valid source name!"
-#~ msgstr "Tem que indicar um nome de origem válido!"
-
-#~ msgid "An error occured when adding this source"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar este pacote"
-
-#~ msgid "New Source"
-#~ msgstr "Nova Origem"
-
-#~ msgid "New source's name:"
-#~ msgstr "Novo nome de origem:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "path or mount point"
-#~ msgstr "ponto de montagem:"
-
-#~ msgid "path"
-#~ msgstr "caminho"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "URL: "
-#~ msgstr "URL: "
-
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "Update the list of mirrors"
-#~ msgstr "Actualizar a lista de mirrors"
-
-#~ msgid "Cooker"
-#~ msgstr "Cooker"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n"
-#~ msgstr "Deseja realmente apagar a origem %s ?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Removing the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor Aguarde\n"
-#~ "A remover a origem %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the parameters for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor aguarde\n"
-#~ "A actualizar base de dados para a origem %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor aguarde\n"
-#~ "A actualizar base de dados para a origem %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor aguarde\n"
-#~ "A actualizar base de dados para a origem %s"
+#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
+#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sources to update"
-#~ msgstr "Actualizações de segurança"
+#~ msgid "Fetching:"
+#~ msgstr "A Analizar:"
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n"
-#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem vindo ao utilitário Mandrake Update!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aqui, poderá actualizar o seu sistema\n"
-#~ "com as últimas actualizações do Mandrake Linux\n"
+#~ msgid "Installing:"
+#~ msgstr "A Instalar:"
-#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:"
-#~ msgstr "Por favor escolha o tipo de actualização que deseja efectuar:"
+#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
+#~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s"
-#~ msgid "bugfixes"
-#~ msgstr "correcção de erros"
+#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
+#~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s"
-#~ msgid "security updates"
-#~ msgstr "actualizações de segurança"
+#~ msgid "Unsupported protocol\n"
+#~ msgstr "Protocolo não soportado\n"
-#~ msgid "Importance"
-#~ msgstr "Importância"
+#~ msgid "Failed init\n"
+#~ msgstr "Inicialização falhou\n"
-#~ msgid "Please select the packages you want to upgrade"
-#~ msgstr "Por favor seleccione os pacotes que deseja actualizar"
+#~ msgid "Bad URL format\n"
+#~ msgstr "Mau formato URL\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Changelog found..."
-#~ msgstr "Registo de alterações"
+#~ msgid "Bad user format in URL\n"
+#~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"
-#~ msgid "please select at least one type of update\n"
-#~ msgstr "por favor seleccione pelo menos um tipo de actualização\n"
+#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
+#~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n"
-#~ "The network could be unreachable.\n"
-#~ "Please try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível obter a lista de mirrors.\n"
-#~ "A rede pode estar incontactável.\n"
-#~ "Por favor tente mais.\n"
+#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
+#~ msgstr "Não consigo detectar a host\n"
-#~ msgid "Http Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy Http:"
+#~ msgid "Couldn't connect\n"
+#~ msgstr "Não consigo ligar\n"
-#~ msgid "Ftp Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy Ftp:"
+#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
+#~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bem Vindo"
+#~ msgid "Ftp access denied\n"
+#~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n"
-#~ msgid "Packages informations"
-#~ msgstr "Informações de pacotes"
+#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
+#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"
-#~ msgid "Errors found"
-#~ msgstr "Erros encontrados"
+#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
+#~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n"
-#~ msgid "Packages dependencies informations"
-#~ msgstr "Informações das dependências de pacotes"
+#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
+#~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n"
-#~ msgid "Disk usage"
-#~ msgstr "Utilização de disco"
+#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
+#~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n"
-#~ msgid "Good bye"
-#~ msgstr "Adeus"
+#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
+#~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Installer"
-#~ msgstr "Gestor de Software"
+#~ msgid "Ftp can't get host\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n"
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory"
-#~ msgstr "Não é possível criar directoria temporária com segurança"
+#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n"
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary file"
-#~ msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário com segurança"
+#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n"
-#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns erros foram encontrados enquanto verificavamos os seus pedidos :"
+#~ msgid "Partial file\n"
+#~ msgstr "Ficheiro parcial\n"
-#~ msgid "Files or packages format error"
-#~ msgstr "Erro de formato de ficheiros ou pacotes"
+#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
+#~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n"
-#~ msgid "Conflicting packages"
-#~ msgstr "Conflito de pacotes"
+#~ msgid "Ftp write error\n"
+#~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Despite these errors some package can be installed.\n"
-#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apesar destes erros alguns pacotes podem ser instalados.\n"
-#~ "Se quer continuar, clique abaixo no botão \"Seguinte\"."
+#~ msgid "Ftp quote error\n"
+#~ msgstr "Erro de quote do FTP\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n"
-#~ "So I can't proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lamento, mas todos os pacotes apresentaram erros.\n"
-#~ "Não posso proceder com a instalação."
+#~ msgid "http not found\n"
+#~ msgstr "http não encontrado\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations!\n"
-#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new "
-#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n"
-#~ "See you soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabens!\n"
-#~ "Instalou com sucesso os pacotes, agora pode desfrutar dos seus novos "
-#~ "programas. Simplesmente clique no botão \"Sair\" em baixo.\n"
-#~ "Até breve!"
+#~ msgid "Write error\n"
+#~ msgstr "Erro de escrita\n"
-#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, alguns pacotes não foram instalados devido a alguns erros."
+#~ msgid "User name illegally specified\n"
+#~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"
-#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on."
-#~ msgstr "Todo o software adicional já está instalado, continue apenas."
+#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
-#~ msgid ""
-#~ "This additional package needs to be installed in order to everything "
-#~ "working well:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este pacote adicional precisa ser instalado para que tudo funcionebem:"
+#~ msgid "Read error\n"
+#~ msgstr "Erro de leitura\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Install in progress...\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can see below the installation state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalação em curso...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode ver abaixo o estado da instalação."
+#~ msgid "Out of memory\n"
+#~ msgstr "Memória cheia\n"
-#~ msgid "Welcome to rpminst"
-#~ msgstr "Bem Vindo ao rpminst"
+#~ msgid "Time out\n"
+#~ msgstr "Acabou o tempo\n"
-#~ msgid ""
-#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
-#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of "
-#~ "software) that you can install on your system to use it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa instalará os pacotes RPM que desejar.\n"
-#~ "Um pacote RPM é uma \"mala\" que contém software (ou pedaços de software)"
-#~ "que pode instalar no seu sistema."
+#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
+#~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Checking packages..."
-#~ msgstr "A Apagar Pacotes"
+#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
+#~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n"
-#~ msgid "Install selected with rpminst"
-#~ msgstr "Instalar seleccionado(s) com rpminst"
+#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccionar todos"
+#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
+#~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n"
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Des-seleccionar todos"
+#~ msgid "Http range error\n"
+#~ msgstr "Erro de alcance do Http\n"
-#~ msgid "Unknown error code"
-#~ msgstr "Código de erro desconhecido"
+#~ msgid "Http POST error\n"
+#~ msgstr "Erro de HTTP POST\n"
-#~ msgid "RPM file not found"
-#~ msgstr "Ficheiro RPM não encontrado"
+#~ msgid "Ssl connect error\n"
+#~ msgstr "Erro de ligação SSL\n"
-#~ msgid "Bad RPM file format (header)"
-#~ msgstr "Mau formato de ficheiro RPM (cabeçalho)"
+#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
+#~ msgstr "Erro ao retomar download\n"
-#~ msgid "Package unknown by urpmq"
-#~ msgstr "Pacote desconhecido pelo urpmq"
+#~ msgid "File couldn't read file\n"
+#~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n"
-#~ msgid "Conflicting package"
-#~ msgstr "Pacote em conflito"
+#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
+#~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n"
-#~ msgid "Not enough available disk space"
-#~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
+#~ msgid "LDAP search failed\n"
+#~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"
-#~ msgid "Unreadable RPM file"
-#~ msgstr "Ficheiro RPM ilegível"
+#~ msgid "Library not found\n"
+#~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n"
-#~ msgid "Added for dependencies"
-#~ msgstr "Adicionado por dependências"
+#~ msgid "Function not found\n"
+#~ msgstr "Função não encontrada\n"
-#~ msgid "Header format error (from urpmq)"
-#~ msgstr "Erro de formato de cabeçalho (de urpmq)"
+#~ msgid "Aborted by callback\n"
+#~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n"
-#~ msgid "Canceled by user"
-#~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
+#~ msgid "Bad function argument\n"
+#~ msgstr "Mau argumento de função\n"
-#~ msgid "Refused by grpmi"
-#~ msgstr "Recusado pelo grpmi"
+#~ msgid "Bad calling order\n"
+#~ msgstr "Ordem errada de chamada\n"
-#~ msgid "urpmi return value"
-#~ msgstr "valor devolvido pelo urpmi"
+#~ msgid "Unknown error code %d\n"
+#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Erro interno"
+#~ msgid "An error occured while fetching file"
+#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"
-#~ msgid "Brief"
-#~ msgstr "Curto"
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Saltar"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
+#~ msgid "Preparing for install"
+#~ msgstr "A Preparar para intalar"
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Ficheiros"
+#~ msgid "Can't check the GPG signature"
+#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"
#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system."
+#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
+#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
-#~ "Lamento, mas aparentemente não existe nenhum browser web instalado no seu "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Changelog"
-#~ msgstr "Registo de alterações"
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "License: "
-#~ msgstr "Licença: "
-
-#~ msgid "Packager: "
-#~ msgstr "Empacotador: "
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Tamanho: "
-
-#~ msgid "Empty changelog"
-#~ msgstr "Registo de alterações vazio"
-
-#~ msgid "(undefined)"
-#~ msgstr "(indefinido)"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
+#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
+#~ msgid "The package %s is not signed"
+#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"
-#~ msgid "%1.2f kB"
-#~ msgstr "%1.2f kB"
+#~ msgid "Install all"
+#~ msgstr "Instalar tudo"
-#~ msgid "%1.2f MB"
-#~ msgstr "%1.2f MB"
+#~ msgid "Don't install"
+#~ msgstr "Não Instalar"
-#~ msgid "%1.2f GB"
-#~ msgstr "%1.2f GB"
+#~ msgid "Signature problem"
+#~ msgstr "Problema com a assinatura"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open the cached source: %s\n"
-#~ "fallback to slow method."
-#~ msgstr "Não é possível abrir a origem: %s\n"
+#~ msgid "Can't open package"
+#~ msgstr "Não é possível abrir o pacote"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read this cached source: %s\n"
-#~ "fallback to slow method"
-#~ msgstr "Não é possível ler esta origem: %s\n"
+#~ msgid "Package is corrupted"
+#~ msgstr "O Pacote está danificado"
-#~ msgid "Device name:"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo:"
+#~ msgid "Package can't be installed"
+#~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado"
-#~ msgid "url: "
-#~ msgstr "url: "
+#~ msgid "Error while checking dependencies :("
+#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Software Manager\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Gestor de Software"
+#~ msgid "Force"
+#~ msgstr "Forçar"
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occured :\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um erro interno ocorreu :\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Error..."
+#~ msgstr "Erro..."
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
+#~ msgid "Problems occured during installation"
+#~ msgstr "Encontrados problemas durante a instalação"
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Invoking rpminst"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor Aguarde\n"
-#~ "a invocar o rpminst"
+#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
+#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !"
-#~ msgstr "Deve usar pelo menos um de --files ou --packages !"
+#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
+#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"