diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 295 |
1 files changed, 210 insertions, 85 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" @@ -9,10 +9,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:06+0000\n" "Last-Translator: Rémi Verschelde <remi@verschelde.fr>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 @@ -130,13 +130,23 @@ msgstr "Choix du type de média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" -"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" -"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" +"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " +"up\n" +"sources for official security and stability updates. You can also choose to " +"set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" -"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" +"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " +"set\n" "of sources." -msgstr "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu complet des sources Mageia." +msgstr "" +"Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer " +"des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. " +"Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent " +"l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à " +"bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez " +"choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu " +"complet des sources Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -159,9 +169,11 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles correspondant à votre distribution (%s).\n" +"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles " +"correspondant à votre distribution (%s).\n" "\n" -"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" +"Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des " +"miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" @@ -346,13 +358,18 @@ msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format -msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded." -msgstr "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." +msgid "" +"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " +"informations) are downloaded." +msgstr "" +"Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de " +"fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées." +msgstr "" +"Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format @@ -362,17 +379,24 @@ msgstr "(Valeur par défaut)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." +msgstr "" +"Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format -msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once." -msgstr "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML déjà demandés au moins une fois." +msgid "" +"Updating media implies updating XML info files already required at least " +"once." +msgstr "" +"La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML " +"déjà demandés au moins une fois." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la mise à jour des médias." +msgstr "" +"Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la " +"mise à jour des médias." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -426,8 +450,11 @@ msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format -msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." -msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le lecteur." +msgid "" +"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgstr "" +"Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le " +"lecteur." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format @@ -446,9 +473,12 @@ msgstr "Paramètres globaux du proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format -msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):" +msgid "" +"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " +"<proxyhost[:port]>):" msgstr "" -"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez entrer le nom\n" +"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " +"entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 @@ -459,7 +489,9 @@ msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" -msgstr "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au serveur mandataire :" +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au " +"serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format @@ -761,10 +793,8 @@ msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages." msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith -#. <jsmith@nowhere.com>") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith -#. <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" @@ -799,7 +829,9 @@ msgstr "Type" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le mettre à jour maintenant ? " +msgstr "" +"Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le " +"mettre à jour maintenant ? " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format @@ -1068,13 +1100,18 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit être ignorée.\n" +"Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit " +"être ignorée.\n" "Voulez-vous l'installer quand même ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format -msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart." -msgstr "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." +msgid "" +"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " +"Rpmdrake will then restart." +msgstr "" +"Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au " +"préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format @@ -1119,8 +1156,12 @@ msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format -msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:" -msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi être supprimés :" +msgid "" +"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " +"removed:" +msgstr "" +"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi " +"être supprimés :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format @@ -1139,7 +1180,8 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" -"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" +"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " +"now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" @@ -1154,7 +1196,8 @@ msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" -"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n" +"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " +"installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" @@ -1907,12 +1950,18 @@ msgstr "Usage : %s [OPTION]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix" +msgstr "" +" --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " +"choix" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window" -msgstr " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers dans le panneau de description" +msgid "" +" --changelog-first display changelog before filelist in the " +"description window" +msgstr "" +" --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers " +"dans le panneau de description" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -1921,7 +1970,8 @@ msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format -msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid "" +" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" " .rpmnew/.rpmsave trouvés" @@ -1929,17 +1979,26 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, mettre à jour)" +msgstr "" +" --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, " +"mettre à jour)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format -msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem" -msgstr " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas modifier le système de fichiers" +msgid "" +" --justdb update the database, but do not modify the " +"filesystem" +msgstr "" +" --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas " +"modifier le système de fichiers" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format -msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du mode mise à jour" +msgid "" +" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgstr "" +" --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du " +"mode mise à jour" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -1953,7 +2012,9 @@ msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format -msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps" +msgid "" +" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" +"\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" " l'hôte « host »" @@ -1961,12 +2022,16 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" +msgstr "" +" --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format -msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour l'installation et la base de données urpmi." +msgid "" +" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgstr "" +" --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour " +"l'installation et la base de données urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -1980,8 +2045,12 @@ msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format -msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly" -msgstr " --test vérifier uniquement si l'installation peut être effectuée correctement" +msgid "" +" --test only verify if the installation can be achieved " +"correctly" +msgstr "" +" --test vérifier uniquement si l'installation peut être " +"effectuée correctement" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2024,12 +2093,17 @@ msgstr "Veuillez patienter" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le paquetage %s" +msgstr "" +"Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le " +"paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format -msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le paquetage %s" +msgid "" +"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "" +"Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le " +"paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format @@ -2059,7 +2133,8 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à jour.\n" +"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " +"jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" @@ -2093,8 +2168,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format -msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media." -msgstr "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut fonctionner sans source de mises à jour." +msgid "" +"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " +"update media." +msgstr "" +"Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut " +"fonctionner sans source de mises à jour." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format @@ -2104,7 +2183,8 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" +"J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des " +"miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" @@ -2256,12 +2336,16 @@ msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être mis à jour :" +msgstr "" +"Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être " +"mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent être mis à jour :" +msgstr "" +"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent " +"être mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format @@ -2328,7 +2412,8 @@ msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." +msgstr "" +"Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format @@ -2407,8 +2492,13 @@ msgstr "Changements :" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format -msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier actuel (« %s »)." +msgid "" +"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " +"unsure, keep the current file (\"%s\")." +msgstr "" +"Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier " +"principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier " +"actuel (« %s »)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format @@ -2443,7 +2533,8 @@ msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" +msgstr "" +"<url> incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format @@ -2536,8 +2627,12 @@ msgstr "Pas de résultats pour la recherche." #: ../rpmdrake:211 #, c-format -msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter" -msgstr "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » ainsi que le filtre « %s »" +msgid "" +"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " +"filter" +msgstr "" +"Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » " +"ainsi que le filtre « %s »" #: ../rpmdrake:245 #, c-format @@ -2601,10 +2696,8 @@ msgstr "Tous les paquetages, par taille" msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tous les paquetages, par média" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in -#. main -#. -PO: See -#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main +#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" @@ -2705,7 +2798,12 @@ msgstr "/Mise à jo_ur des médias" msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Remettre à zéro la sélection" -#: ../rpmdrake:565 +#: ../rpmdrake:555 +#, c-format +msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" +msgstr "" + +#: ../rpmdrake:571 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages" @@ -2743,7 +2841,9 @@ msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" -msgstr "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche « Entrée »" +msgstr "" +"Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche " +"« Entrée »" #: ../rpmdrake:720 #, c-format @@ -2758,17 +2858,24 @@ msgstr "Introduction rapide" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans l'arbre de gauche." +msgstr "" +"Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans " +"l'arbre de gauche." #: ../rpmdrake:741 #, c-format -msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant dessus dans la liste de droite." +msgid "" +"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "" +"Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant " +"dessus dans la liste de droite." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez simplement sur sa case." +msgstr "" +"Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez " +"simplement sur sa case." #: ../rpmdrake:787 #, c-format @@ -2988,7 +3095,9 @@ msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." -msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site web de Mageia." +msgstr "" +"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " +"web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format @@ -3069,7 +3178,9 @@ msgid "" msgstr "" "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" "\n" -"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises à jour officielles de Mageia." +"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles " +"est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises " +"à jour officielles de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format @@ -3150,7 +3261,8 @@ msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages" msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" -"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" +"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " +"order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" @@ -3168,8 +3280,11 @@ msgstr "Mise à jour des médias" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format -msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les mettre à jour." +msgid "" +"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgstr "" +"Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les " +"mettre à jour." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format @@ -3224,19 +3339,23 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " +"running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de %s que vous utilisez (%s).\n" +"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " +"version de %s que vous utilisez (%s).\n" "Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " +"you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" +"Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " +"version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" "Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:978 @@ -3246,12 +3365,16 @@ msgstr "Aide lancée en tâche de fond" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format -msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur votre bureau." +msgid "" +"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgstr "" +"La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur " +"votre bureau." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" +msgstr "" +"Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3259,7 +3382,9 @@ msgstr "Voir les logiciels disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les paquetages" +msgstr "" +"Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les " +"paquetages" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" |