diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 186 |
1 files changed, 91 insertions, 95 deletions
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-30 22:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 18:27+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>\n" "Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -msgstr "Laissé vide, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement" +msgstr "Si non rempli, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" -msgstr "Ajouter tous les média d'une distribution" +msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." -msgstr "Mandataire..." +msgstr "Serveur mandataire (proxy)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" @@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" -msgstr "paramètre du proxy pour le média « %s »" +msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" -"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :<nommachine[ :port]>) :" +"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :<nommachine[:port]>) :" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" @@ -292,8 +292,7 @@ msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" -"Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " -"connexion\n" +"Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 @@ -389,7 +388,7 @@ msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" -msgstr "Gérer les clés qui effectuent la signature des paquetages" +msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" @@ -509,7 +508,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bienvenue dans le Gestionnaire de Médias Logiciels !\n" "\n" -"Cet outil vous aidera à configurer les médias logiciels que\n" +"Cet outil va vous aider à configurer les médias logiciels que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." @@ -556,7 +555,7 @@ msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." -msgstr "Média %s ajouté avec succès." +msgstr "Médias %s ajoutés avec succès." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format @@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" -msgstr " --media=medium1,.. n'utiliser que les media donnés" +msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés" #: ../rpmdrake:41 msgid "" @@ -600,7 +599,7 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" -msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour ce média au démarrage " +msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage " #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" @@ -616,15 +615,15 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. ne montrer que ces paquets" +msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. ne montrer que ces paquetages" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. préselectionner ces paquets" +msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. préselectionner ces paquetages" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" -msgstr " --root forcer l'éxecution en tant que root" +msgstr " --root forcer l'exécution en tant que root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" @@ -706,7 +705,7 @@ msgstr "Services de file d'attente" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" -msgstr "Communication" +msgstr "Communications" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" @@ -1001,7 +1000,7 @@ msgstr "Déploiement" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +msgstr "Polices" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" @@ -1138,7 +1137,7 @@ msgstr "Taille : " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " -msgstr "Intitulé : " +msgstr "Résumé : " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " @@ -1194,7 +1193,7 @@ msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" -msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" +msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" #: ../rpmdrake:850 msgid "" @@ -1202,9 +1201,8 @@ msgid "" "removed:\n" "\n" msgstr "" -"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" -"(s)\n" -"doivent aussi être supprimés :\n" +"Pour satisfaire les dépendances,le ou les paquetages suivants doivent\n" +"aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 @@ -1225,8 +1223,8 @@ msgid "" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" -"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" -"doivent être déselectionnés :\n" +"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" +"doivent être désélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 @@ -1239,7 +1237,7 @@ msgid "" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" -"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" +"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" @@ -1259,7 +1257,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" +"Désolé, le ou les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" "%s" @@ -1270,12 +1268,12 @@ msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" -msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque :%d Mo" +msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" -msgstr "Taille sélectionnée :%d Mo" +msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 @@ -1288,7 +1286,7 @@ msgstr "Installé" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" -msgstr "Non Installé" +msgstr "Non installé" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format @@ -1330,7 +1328,7 @@ msgstr "Toutes les mises à jour" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" -msgstr "Corrections de bogues" +msgstr "Corrections d'anomalies" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" @@ -1369,9 +1367,9 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" -"Attention :il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" +"Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" -"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" +"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" @@ -1400,7 +1398,7 @@ msgstr "/_Fichier" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" -msgstr "/Mise à _jour de médias" +msgstr "/Mise à jo_ur de médias" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" @@ -1428,7 +1426,7 @@ msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" -msgstr "/_Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" +msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" @@ -1440,7 +1438,7 @@ msgstr "/_Reporter une anomalie" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." -msgstr "/_A propos..." +msgstr "/A _propos..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 @@ -1527,7 +1525,7 @@ msgstr "Erreur fatale" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." -msgstr "Une erreur fatale est survenue :%s." +msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" @@ -1580,9 +1578,9 @@ msgid "" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" -"Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement :pour ce\n" -"faire, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n" -"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" +"Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n" +"cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n" +"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez %s." @@ -1611,7 +1609,7 @@ msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" -msgstr "Utiliser le .%s" +msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" @@ -1664,7 +1662,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Erreur(s) rencontrées :\n" +"Erreurs rencontrées :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 @@ -1682,7 +1680,7 @@ msgstr "Changement de média" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" -msgstr "Veuillez insérer le média nommé «%s» dans le périphérique [%s]" +msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format @@ -1710,7 +1708,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Voulez-vous continuer l'installation ?" +"Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" @@ -1741,7 +1739,7 @@ msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" -msgstr "impossible d'acceder au fichier rpm [%s]" +msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" @@ -1754,7 +1752,7 @@ msgstr "" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" -"afin de décider ce que vous souhaitez en faire:" +"afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" @@ -1804,7 +1802,7 @@ msgid "" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" -"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" +"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." @@ -1817,14 +1815,14 @@ msgid "" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" -"Bienvenue dans %s !\n" +"Bienvenue dans %s !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" -msgstr "Bienvenue à l'outil d'installation des logiciels !" +msgstr "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" @@ -1851,13 +1849,11 @@ msgstr "Mise à jour des logiciels" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" -msgstr "" -"Veuillez entrer les informations nécessaires afin d'accèder au serveur " -"mandataire\n" +msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" -msgstr "Nom d'utilisateur:" +msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" @@ -1869,7 +1865,7 @@ msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" -msgstr "Installation de paquetages logiciels" +msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" @@ -2019,10 +2015,10 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"J'ai besoin d'accèderà internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" +"J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" -"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" @@ -2035,7 +2031,7 @@ msgstr "" "des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" -"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" @@ -2068,7 +2064,7 @@ msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" -"Le réseau, ou bien le site internet, sont peut-être indisponibles.\n" +"Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:549 @@ -2083,7 +2079,7 @@ msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" -"Le réseau, ou bien le site web de Mandriva, sont peut-être indisponibles.\n" +"Le réseau, ou bien le site web de Mandriva, est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:559 @@ -2092,7 +2088,7 @@ msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." -msgstr "Je ne peux trouver de miroir convenable." +msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" @@ -2102,15 +2098,15 @@ msgid "" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" -"Impossible de trouver un miroir.\n" +"Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" -"pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandriva Linux." +"pas supportée par les Mises à jour Officielles Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." -msgstr "Veuillez choisir le miroir." +msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format @@ -2162,7 +2158,7 @@ msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" -msgstr "Erreur lors de la récuparation des paquetages" +msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format @@ -2175,7 +2171,7 @@ msgid "" "later." msgstr "" "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n" -"le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n" +"le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n" "ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n" "de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n" "actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard." @@ -2211,7 +2207,7 @@ msgid "" "Errors:\n" "%s" msgstr "" -"Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n" +"Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" @@ -2281,7 +2277,7 @@ msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" -msgstr "Le dossier de téléchargement doit exister" +msgstr "Le dossier de téléchargement n'existe pas" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 @@ -2338,27 +2334,27 @@ msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" -msgstr "FTP :réponse USER inattendue\n" +msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" -msgstr "FTP :réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" +msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" -msgstr "FTP :format 227 inattendu\n" +msgstr "FTP : format 227 inattendu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" -msgstr "FTP :ne peut joindre l'hôte\n" +msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" -msgstr "FTP :ne peut se reconnecter\n" +msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" -msgstr "FTP :impossible de passer en mode binaire\n" +msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" @@ -2366,19 +2362,19 @@ msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" -msgstr "FTP :impossible de récupérer le fichier\n" +msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" -msgstr "Erreur d'écriture FTP\n" +msgstr "FTP : erreur d'écriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" -msgstr "FTP :erreur de commande « quote »\n" +msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" -msgstr "http introuvable\n" +msgstr "HTTP introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" @@ -2390,7 +2386,7 @@ msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" -msgstr "FTP :ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" +msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" @@ -2402,35 +2398,35 @@ msgstr "Délai dépassé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -msgstr "FTP :impossible de passer en mode ASCII\n" +msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" -msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n" +msgstr "FTP : erreur de port (PORT)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" -msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" +msgstr "FTP : ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" -msgstr "FTP :impossible de connaître la taille\n" +msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" -msgstr "Erreur d'intervalle Http\n" +msgstr "HTTP : erreur d'intervalle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" -msgstr "Http :erreur d'envoi (POST)\n" +msgstr "HTTP : erreur d'envoi (POST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" -msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n" +msgstr "SSL : erreur lors de la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" -msgstr "FTP :erreur de reprise du téléchargement\n" +msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" @@ -2438,11 +2434,11 @@ msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" -msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n" +msgstr "LDAP : impossible d'établir le lien\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" -msgstr "LDAP :recherche infructueuse\n" +msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" @@ -2454,19 +2450,19 @@ msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" -msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n" +msgstr "Interrompu par callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" -msgstr "Mauvais argument de fonction\n" +msgstr "Argument de fonction incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" -msgstr "Mauvais ordre d'appel\n" +msgstr "Ordre d'appel incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" -msgstr "Echec lors de l'interfaçage HTTP\n" +msgstr "HTTP : échec lors de l'interfaçage\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" @@ -2478,11 +2474,11 @@ msgstr "redirection infinie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" -msgstr "option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n" +msgstr "Option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" -msgstr "Option telnet mal formée\n" +msgstr "Option telnet incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" @@ -2498,7 +2494,7 @@ msgstr "erreur spécifique\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" -msgstr "Moteur crypto SSL non trouvé\n" +msgstr "SSL : moteur crypto non trouvé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" |