diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 862 |
1 files changed, 87 insertions, 775 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-22 22:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-22 21:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-26 15:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-26 15:55+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Chemin ou point de montage :" msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" -#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:442 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" @@ -108,13 +108,13 @@ msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 -#: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 ../rpmdrake_.c:703 +#: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:701 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 -#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 -#: ../rpmdrake_.c:703 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 +#: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Activée ?" msgid "Source" msgstr "Source" -#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:562 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:560 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" @@ -187,11 +187,11 @@ msgstr "Mettre à jour..." msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" -#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:565 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Quit" msgstr "Quitter" -#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:767 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Veuillez choisir le miroir." msgid "(Non available)" msgstr "(Non disponible)" -#: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:180 +#: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" @@ -415,31 +415,31 @@ msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." msgid "Stop" msgstr "Arrêter" -#: ../rpmdrake_.c:200 +#: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" -#: ../rpmdrake_.c:200 +#: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" -#: ../rpmdrake_.c:236 +#: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " -#: ../rpmdrake_.c:246 +#: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." -#: ../rpmdrake_.c:260 +#: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" -#: ../rpmdrake_.c:262 +#: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" -#: ../rpmdrake_.c:263 +#: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" @@ -449,31 +449,19 @@ msgstr "" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." -#: ../rpmdrake_.c:281 +#: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" -#: ../rpmdrake_.c:281 +#: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" -#: ../rpmdrake_.c:315 -msgid "This would break your system" -msgstr "Cela détruirait votre système" - -#: ../rpmdrake_.c:316 -msgid "" -"Sorry, removing these packages would break your system:\n" -"\n" -msgstr "" -"Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n" -"\n" - -#: ../rpmdrake_.c:320 +#: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" -#: ../rpmdrake_.c:321 +#: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" @@ -484,11 +472,11 @@ msgstr "" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" -#: ../rpmdrake_.c:328 +#: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" -#: ../rpmdrake_.c:329 ../rpmdrake_.c:376 +#: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" @@ -498,11 +486,11 @@ msgstr "" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" -#: ../rpmdrake_.c:346 +#: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" -#: ../rpmdrake_.c:347 +#: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" @@ -512,11 +500,11 @@ msgstr "" "doivent aussi être installés :\n" "\n" -#: ../rpmdrake_.c:360 +#: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" -#: ../rpmdrake_.c:361 +#: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" @@ -524,21 +512,21 @@ msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" -#: ../rpmdrake_.c:375 ../rpmdrake_.c:526 +#: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:524 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" -#: ../rpmdrake_.c:397 +#: ../rpmdrake_.c:394 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" -#: ../rpmdrake_.c:399 +#: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" -#: ../rpmdrake_.c:407 +#: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" @@ -559,7 +547,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" -#: ../rpmdrake_.c:411 +#: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" @@ -578,59 +566,59 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" -#: ../rpmdrake_.c:442 +#: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" -#: ../rpmdrake_.c:442 +#: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" -#: ../rpmdrake_.c:461 +#: ../rpmdrake_.c:459 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" -#: ../rpmdrake_.c:462 +#: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" -#: ../rpmdrake_.c:463 +#: ../rpmdrake_.c:461 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," -#: ../rpmdrake_.c:486 +#: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by group" msgstr "par groupe" -#: ../rpmdrake_.c:486 +#: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by size" msgstr "par taille" -#: ../rpmdrake_.c:487 +#: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by selection state" msgstr "par sélection" -#: ../rpmdrake_.c:488 +#: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by source repository" msgstr "par source" -#: ../rpmdrake_.c:488 +#: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" -#: ../rpmdrake_.c:509 +#: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" -#: ../rpmdrake_.c:509 +#: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" -#: ../rpmdrake_.c:510 +#: ../rpmdrake_.c:508 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" -#: ../rpmdrake_.c:527 +#: ../rpmdrake_.c:525 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" @@ -646,35 +634,35 @@ msgstr "" "\n" "Voulez-vous continuer ?" -#: ../rpmdrake_.c:546 +#: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" -#: ../rpmdrake_.c:551 +#: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Search" msgstr "Chercher" -#: ../rpmdrake_.c:563 +#: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Install" msgstr "Installer" -#: ../rpmdrake_.c:574 +#: ../rpmdrake_.c:572 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" -#: ../rpmdrake_.c:575 +#: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" -#: ../rpmdrake_.c:575 +#: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" -#: ../rpmdrake_.c:576 +#: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" -#: ../rpmdrake_.c:608 +#: ../rpmdrake_.c:606 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" @@ -687,27 +675,27 @@ msgstr "" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" -#: ../rpmdrake_.c:612 +#: ../rpmdrake_.c:610 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." -#: ../rpmdrake_.c:614 +#: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" -#: ../rpmdrake_.c:615 +#: ../rpmdrake_.c:613 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." -#: ../rpmdrake_.c:621 +#: ../rpmdrake_.c:619 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" -#: ../rpmdrake_.c:622 +#: ../rpmdrake_.c:620 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" @@ -721,16 +709,16 @@ msgstr "" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." -#: ../rpmdrake_.c:628 +#: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." -#: ../rpmdrake_.c:632 +#: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" -#: ../rpmdrake_.c:633 +#: ../rpmdrake_.c:631 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" @@ -750,32 +738,32 @@ msgstr "" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" -#: ../rpmdrake_.c:662 +#: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." -#: ../rpmdrake_.c:693 +#: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." -#: ../rpmdrake_.c:694 +#: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." -#: ../rpmdrake_.c:701 +#: ../rpmdrake_.c:699 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" -#: ../rpmdrake_.c:702 +#: ../rpmdrake_.c:700 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" -#: ../rpmdrake_.c:710 +#: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" -#: ../rpmdrake_.c:711 +#: ../rpmdrake_.c:709 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." @@ -783,39 +771,47 @@ msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." -#: ../rpmdrake_.c:714 +#: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." -#: ../rpmdrake_.c:723 +#: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" -#: ../rpmdrake_.c:724 +#: ../rpmdrake_.c:722 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." -#: ../rpmdrake_.c:728 +#: ../rpmdrake_.c:725 +msgid "All requested packages were installed successfully." +msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." + +#: ../rpmdrake_.c:725 +msgid "Everything installed successfully" +msgstr "Tout a été installé correctement." + +#: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." -#: ../rpmdrake_.c:729 +#: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." -#: ../rpmdrake_.c:739 +#: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." -#: ../rpmdrake_.c:756 +#: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." -#: ../rpmdrake_.c:771 +#: ../rpmdrake_.c:788 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" @@ -827,7 +823,7 @@ msgstr "" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." -#: ../rpmdrake_.c:776 +#: ../rpmdrake_.c:793 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" @@ -839,7 +835,7 @@ msgstr "" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." -#: ../rpmdrake_.c:781 +#: ../rpmdrake_.c:798 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" @@ -869,687 +865,3 @@ msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" - -#~ msgid "There was a problem during installation." -#~ msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" -#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" -#~ "\n" -#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" -#~ "l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n" -#~ "\n" -#~ "La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée." - -#~ msgid "Total size: %d / %d MB" -#~ msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" -#~ " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " -#~ "MandrakeUpdate mode\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" -#~ " --noconfirmation ne pas demander la première question de " -#~ "confirmation en mode MandrakeUpdate\n" - -#~ msgid "By presence" -#~ msgstr "Par présence" - -#~ msgid "By source" -#~ msgstr "Par source" - -#~ msgid "Unable to update medium." -#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium." - -#~ msgid "Please wait, checking dependencies..." -#~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Unable to update medium \"%s\"\n" -#~ "(todo: propose to revert)\n" -#~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des " -#~ "miroirs :\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Veuillez réessayer ultérieurement." - -#~ msgid "Error checking distribution version" -#~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution" - -#~ msgid "" -#~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version." -#~ msgstr "" -#~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la " -#~ "distribution." - -#, fuzzy -#~ msgid "rpmdrake.pl" -#~ msgstr "Lancer rpmdrake" - -#, fuzzy -#~ msgid "rpmdrake" -#~ msgstr "Lancer rpmdrake" - -#~ msgid "Please wait" -#~ msgstr "Veuillez patienter" - -#, fuzzy -#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" -#~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : " - -#~ msgid "%d packages, %Ld bytes" -#~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets" - -#~ msgid "Cannot read this source: %s" -#~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s" - -#~ msgid "Cannot open the source: %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s" - -#~ msgid " Searching the %s source" -#~ msgstr "Recherche dans la source « %s »" - -#~ msgid "filling lists" -#~ msgstr "Remplissage des listes" - -#~ msgid "filling trees" -#~ msgstr "Remplissage des arbres" - -#~ msgid "" -#~ "Error!\n" -#~ "Cannot open rpm database" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur!\n" -#~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "Erreur !" - -#~ msgid "" -#~ "It looks like you don't have\n" -#~ "configured a source for\n" -#~ "security updates.\n" -#~ "Do you want to configure one now?" -#~ msgstr "" -#~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n" -#~ "configuré de source pour les mises à\n" -#~ "jour de sécurité.\n" -#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" - -#~ msgid "Do not show this message again" -#~ msgstr "Ne plus montrer ce message" - -#~ msgid "Configure a Cooker source?" -#~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?" - -#~ msgid "" -#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" -#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" -#~ "Use it at your own risk.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n" -#~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n" -#~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" -#~ "the tree mode won't be available" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" -#~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Autres" - -#~ msgid "Analysing the %s source" -#~ msgstr "Analyse de la source « %s »" - -#~ msgid "looking for installed packages" -#~ msgstr "recherche des paquetages installés" - -#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>" -#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>" - -#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>" -#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>" - -#~ msgid " ~ # ~ " -#~ msgstr " ~ # ~ " - -#~ msgid "" -#~ "Software Manager\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" -#~ "released under the GPL" -#~ msgstr "" -#~ "Gestionnaire de programmes\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" -#~ "diffusé sous la GPL" - -#~ msgid "building dependencies for packages removing" -#~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages" - -#~ msgid "oops %s not found\n" -#~ msgstr "%s non trouvé\n" - -#~ msgid "Uninstalling packages" -#~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)" - -#~ msgid "Looking for dependencies" -#~ msgstr "Recherche des dépendances" - -#~ msgid "" -#~ "In order to satisfy all the dependencies,\n" -#~ "these packages will be removed:" -#~ msgstr "" -#~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n" -#~ "les paquetages suivants vont être supprimés :" - -#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" -#~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès" - -#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas " -#~ "de navigateur en étant root" - -#~ msgid "Unable to run browser" -#~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur" - -#~ msgid "verbosity set to %s" -#~ msgstr "mode verbeux configuré à %s" - -#~ msgid "TRUE" -#~ msgstr "VRAI" - -#~ msgid "FALSE" -#~ msgstr "FAUX" - -#~ msgid "be verbose" -#~ msgstr "mode verbeux" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fermer" - -#~ msgid "/_File" -#~ msgstr "/_Fichier" - -#~ msgid "/File/Display Logs" -#~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal" - -#~ msgid "/File/_Install" -#~ msgstr "/Fichier/_Installer" - -#~ msgid "/File/_Uninstall" -#~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller" - -#~ msgid "/File/-" -#~ msgstr "/Fichier/-" - -#~ msgid "/File/_Proxies" -#~ msgstr "/Fichier/_Mandataires" - -#~ msgid "/File/_Quit" -#~ msgstr "/Fichier/_Quitter" - -#~ msgid "/_Help" -#~ msgstr "/_Aide" - -#~ msgid "/Help/_About..." -#~ msgstr "/Aide/_A propos..." - -#~ msgid "/Help/-" -#~ msgstr "/Aide/-" - -#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" -#~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com" - -#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" -#~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com" - -#~ msgid "/Help/Show Console Logs" -#~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - -#~ msgid "Installed version" -#~ msgstr "Version installée" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Taille" - -#~ msgid "" -#~ "Install/\n" -#~ "Remove" -#~ msgstr "" -#~ "Installe/\n" -#~ "Supprime" - -#~ msgid "Install and remove selected packages" -#~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés" - -#~ msgid "" -#~ "Define\n" -#~ "sources" -#~ msgstr "" -#~ "Définition\n" -#~ "des sources" - -#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" -#~ msgstr "" -#~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la " -#~ "mise à jour" - -#~ msgid "" -#~ "Reload\n" -#~ "lists" -#~ msgstr "" -#~ "Recharger\n" -#~ "les listes" - -#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" -#~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Remise à zéro" - -#~ msgid "Search by file" -#~ msgstr "Recherche par fichiers" - -#~ msgid "Search by description" -#~ msgstr "Recherche par description" - -#~ msgid "Flat List" -#~ msgstr "Liste plate" - -#~ msgid "Tree view" -#~ msgstr "Arbre" - -#~ msgid "Selected" -#~ msgstr "Sélectionnés" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tout" - -#~ msgid "Non-installed only" -#~ msgstr "non installés uniquement" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suppression" - -#~ msgid "Error: curl_easy_init()" -#~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()" - -#~ msgid "You must provide a valid source name!" -#~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide" - -#~ msgid "An error occured when adding this source" -#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source" - -#~ msgid "New Source" -#~ msgstr "Nouvelle source" - -#~ msgid "New source's name:" -#~ msgstr "Nom de la nouvelle source :" - -#~ msgid "path or mount point" -#~ msgstr "chemin ou point de montage" - -#~ msgid "path" -#~ msgstr "chemin" - -#~ msgid "http" -#~ msgstr "http" - -#~ msgid "ftp" -#~ msgstr "ftp" - -#~ msgid "Update the list of mirrors" -#~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour" - -#~ msgid "Cooker" -#~ msgstr "Cooker" - -#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" -#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Removing the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez patienter\n" -#~ "Suppression de la source « %s »" - -#~ msgid "Editing %s" -#~ msgstr "Édition de « %s »" - -#~ msgid "Please change one or more parameter\n" -#~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the parameters for the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez patienter\n" -#~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the database for the sources" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez patienter\n" -#~ "Mise à jour des base sources" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the database for the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez patienter\n" -#~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »" - -#~ msgid "Sources to update" -#~ msgstr "Sources à mettre à jour" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" -#~ "\n" -#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" -#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" -#~ msgstr "" -#~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n" -#~ "\n" -#~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n" -#~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n" - -#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :" - -#~ msgid "bugfixes" -#~ msgstr "correction de bugs" - -#~ msgid "security updates" -#~ msgstr "mises à jours de sécurité" - -#~ msgid "No changelog found..." -#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" - -#~ msgid "Importance" -#~ msgstr "Importance" - -#~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" -#~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour" - -#~ msgid "No Changelog found..." -#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" - -#~ msgid "please select at least one type of update\n" -#~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" -#~ "The network could be unreachable.\n" -#~ "Please try again later.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n" -#~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n" -#~ "Veuillez réessayer plus tard.\n" - -#~ msgid "Http Proxy:" -#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :" - -#~ msgid "Ftp Proxy:" -#~ msgstr "Serveur mandataire FTP :" - -#~ msgid "Initialisation" -#~ msgstr "Initialisation" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bienvenue" - -#~ msgid "Packages informations" -#~ msgstr "Informations sur les paquetages" - -#~ msgid "Errors found" -#~ msgstr "Erreurs trouvées" - -#~ msgid "Packages dependencies informations" -#~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages" - -#~ msgid "Disk usage" -#~ msgstr "Utilisation de l'espace disque" - -#~ msgid "Good bye" -#~ msgstr "A bientôt" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Installer" -#~ msgstr "Gestionnaire de programmes" - -#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" -#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" - -#~ msgid "Unable to safely create the temporary file" -#~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport" - -#~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n" -#~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n" - -#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" -#~ msgstr "" -#~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :" - -#~ msgid "Files or packages format error" -#~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage" - -#~ msgid "Conflicting packages" -#~ msgstr "Conflits entre paquetages" - -#~ msgid "Packages already installed" -#~ msgstr "Paquetages déjà installés" - -#~ msgid "" -#~ "Despite these errors some package can be installed.\n" -#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." -#~ msgstr "" -#~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n" -#~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" -#~ "So I can't proceed with the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n" -#~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations!\n" -#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " -#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" -#~ "See you soon!" -#~ msgstr "" -#~ "Félicitations !\n" -#~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent " -#~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton " -#~ "« Quitter » ci-dessous.\n" -#~ "A bientôt !" - -#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." -#~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages." - -#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons." - -#~ msgid "" -#~ "This additional package needs to be installed in order to everything " -#~ "working well:" -#~ msgstr "" -#~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne " -#~ "bien :" - -#~ msgid "" -#~ "These additional packages need to be installed in order to everything " -#~ "working well:" -#~ msgstr "" -#~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout " -#~ "fonctionne bien :" - -#~ msgid "" -#~ "Install in progress...\n" -#~ "\n" -#~ "You can see below the installation state." -#~ msgstr "" -#~ "Installation en cours...\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous." - -#~ msgid "Welcome to rpminst" -#~ msgstr "Bienvenue dans rpminst" - -#~ msgid "" -#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" -#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " -#~ "software) that you can install on your system to use it later." -#~ msgstr "" -#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" -#~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une " -#~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de " -#~ "l'utiliser ensuite." - -#~ msgid "" -#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" -#~ "Please wait while packages and dependencies are checked." -#~ msgstr "" -#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" -#~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs " -#~ "dépendances." - -#~ msgid "Now doing:" -#~ msgstr "En cours :" - -#~ msgid "Checking packages..." -#~ msgstr "Vérification des paquetages..." - -#~ msgid "Building interface..." -#~ msgstr "Construction de l'interface..." - -#~ msgid "Install selected with rpminst" -#~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Tout sélectionner" - -#~ msgid "Unselect all" -#~ msgstr "Tout désélectionner" - -#~ msgid "Unknown error code" -#~ msgstr "Code d'erreur inconnu" - -#~ msgid "RPM file not found" -#~ msgstr "Fichier RPM non trouvé" - -#~ msgid "Bad RPM file format (header)" -#~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM" - -#~ msgid "Package unknown by urpmq" -#~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq" - -#~ msgid "Conflicting package" -#~ msgstr "Conflits entre paquetages" - -#~ msgid "Not enough available disk space" -#~ msgstr "Pas assez d'espace disque" - -#~ msgid "Unreadable RPM file" -#~ msgstr "Fichier RPM illisible" - -#~ msgid "Added for dependencies" -#~ msgstr "Ajouté pour les dépendances" - -#~ msgid "Header format error (from urpmq)" -#~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)" - -#~ msgid "Canceled by user" -#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" - -#~ msgid "Refused by grpmi" -#~ msgstr "Refusé par grpmi" - -#~ msgid "urpmi return value" -#~ msgstr "valeur retournée par urpmi" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Erreur interne" - -#~ msgid "Brief" -#~ msgstr "Bref" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Détails" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur " -#~ "votre système" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Changelog" -#~ msgstr "Historique du développement" - -#~ msgid "Group: " -#~ msgstr "Groupe :" - -#~ msgid "License: " -#~ msgstr "Licence :" - -#~ msgid "Packager: " -#~ msgstr "Responsable du paquetage :" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "Taille :" - -#~ msgid "Empty changelog" -#~ msgstr "Historique vide" - -#~ msgid "(undefined)" -#~ msgstr "(non défini)" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Résumé" - -#~ msgid "%1.2f kB" -#~ msgstr "%1.2f Ko" - -#~ msgid "%1.2f MB" -#~ msgstr "%1.2f Mo" - -#~ msgid "%1.2f GB" -#~ msgstr "%1.2f Go" |