aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1456
1 files changed, 1456 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..eebc533f
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1456 @@
+# rpmdrake translation file for french.
+# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft
+# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
+# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000-2001
+# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2002.
+# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-01 18:39+0200\n"
+"Last-Translator: David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
+msgid "Unable to create medium."
+msgstr "Impossible de créer le médium."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
+msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
+msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
+msgid "Edit a source"
+msgstr "Éditer une source"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
+msgid "Local files"
+msgstr "Fichiers locaux"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
+msgid "Path:"
+msgstr "Chemin : "
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
+msgid "FTP server"
+msgstr "Serveur FTP"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
+msgid "HTTP server"
+msgstr "Serveur HTTP"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
+msgid "Path or mount point:"
+msgstr "Chemin ou point de montage :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
+msgid "Removable device"
+msgstr "Périphérique amovible"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344
+msgid "Security updates"
+msgstr "Mises à jour de sécurité"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
+msgid "Browse..."
+msgstr "Parcourir..."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
+msgid "Choose a mirror..."
+msgstr "Choisissez votre miroir..."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
+msgid "Login:"
+msgstr "Login :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
+msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
+msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
+msgid "You need to fill up all the entries."
+msgstr "Vous devez remplir tous les champs."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
+msgid ""
+"There is already a medium by that name, do you\n"
+"really want to replace it?"
+msgstr ""
+"Il existe déjà un médium du même nom,\n"
+"voulez-vous vraiment le remplacer ?"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
+msgid "Adding a source:"
+msgstr "Ajout d'une source :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
+msgid "Type of source:"
+msgstr "Type de source :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84
+#: ../rpmdrake.pm_.c:272
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
+#: ../rpmdrake.pm_.c:272
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
+msgid "Please wait, adding medium..."
+msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
+msgid "Please wait, removing medium..."
+msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
+#, c-format
+msgid "Editing source \"%s\":"
+msgstr "Édition de la source \"%s\" :"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
+msgid "Save changes"
+msgstr "Sauvegarder"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
+msgid "Please wait, updating medium..."
+msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..."
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192
+msgid "Configure sources"
+msgstr "Configurer les sources"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193
+msgid "Enabled?"
+msgstr "Activée ?"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225
+msgid "Edit"
+msgstr "Éditer"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229
+msgid "Save and quit"
+msgstr "Sauver et quitter"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Is it ok to continue?"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
+
+#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243
+msgid ""
+"Welcome to the packages source editor!\n"
+"\n"
+"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
+"your computer. They will then be available to install new software package\n"
+"or to perform updates."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n"
+"\n"
+"Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n"
+"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n"
+"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n"
+"logiciels ou pour réaliser des mises à jour."
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:69
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:70
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:142
+msgid "Austria"
+msgstr "Autriche"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:143
+msgid "Belgium"
+msgstr "Belgique"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:144
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brésil"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:145
+msgid "Canada"
+msgstr "Canada"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:146
+msgid "Costa Rica"
+msgstr "Costa Rica"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:147
+msgid "Czech Republic"
+msgstr "République Tchèque"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:148
+msgid "Germany"
+msgstr "Allemagne"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:149
+msgid "Danmark"
+msgstr "Danemark"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154
+msgid "Greece"
+msgstr "Grèce"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:151
+msgid "Spain"
+msgstr "Espagne"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:152
+msgid "Finland"
+msgstr "Finlande"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:153
+msgid "France"
+msgstr "France"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:155
+msgid "Israel"
+msgstr "Israël"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:156
+msgid "Italy"
+msgstr "Italie"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:157
+msgid "Japan"
+msgstr "Japon"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:158
+msgid "Korea"
+msgstr "Corée"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:159
+msgid "Netherlands"
+msgstr "Pays-Bas"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:160
+msgid "Norway"
+msgstr "Norvège"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:161
+msgid "Poland"
+msgstr "Pologne"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:162
+msgid "Portugal"
+msgstr "Portugal"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:163
+msgid "Russia"
+msgstr "Russie"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:164
+msgid "Sweden"
+msgstr "Suède"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:165
+msgid "Taiwan"
+msgstr "Taïwan"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:166
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Royaume-Uni"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:167
+msgid "China"
+msgstr "Chine"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170
+#: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222
+msgid "United States"
+msgstr "États-Unis"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:230
+msgid ""
+"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
+"Please check that your network is currently running.\n"
+"\n"
+"Is it ok to continue?"
+msgstr ""
+"J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la "
+"liste des miroirs.\n"
+"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
+"\n"
+"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:234
+msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
+"web de MandrakeSoft."
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:240
+msgid "Error during download"
+msgstr "Erreur pendant le téléchargement"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error downloading the mirrors list:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
+"Please try again later."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être "
+"indisponibles.\n"
+"Veuillez réessayer ultérieurement."
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:249
+msgid "No mirror"
+msgstr "Pas de miroir"
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:250
+msgid ""
+"I can't find any suitable mirror.\n"
+"\n"
+"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
+"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
+"by Mandrake Linux Official Updates."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un miroir.\n"
+"\n"
+"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
+"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
+"pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux."
+
+#: ../rpmdrake.pm_.c:264
+msgid "Please choose the desired mirror."
+msgstr "Veuillez choisir le miroir."
+
+#: ../rpmdrake_.c:31
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]...\n"
+" --noconfirmation don't ask first confirmation question in "
+"MandrakeUpdate mode\n"
+msgstr ""
+"Usage: %s [OPTION]...\n"
+" --noconfirmation ne pas demander la première question de confirmation "
+"en mode MandrakeUpdate\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:78
+msgid ""
+"Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
+"the installer should have generated it for me :-(.\n"
+"\n"
+"Disabling \"Mandrake choices\" classification."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
+"l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n"
+"\n"
+"La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée."
+
+#: ../rpmdrake_.c:128
+msgid "One of the following packages is needed:"
+msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :"
+
+#: ../rpmdrake_.c:128
+msgid "Please choose"
+msgstr "Veuillez choisir"
+
+#: ../rpmdrake_.c:158
+msgid "unknown package "
+msgstr "paquetage inconnu "
+
+#: ../rpmdrake_.c:168
+msgid "Please wait, listing packages..."
+msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."
+
+#: ../rpmdrake_.c:193
+msgid "Addable"
+msgstr "Nouveaux"
+
+#: ../rpmdrake_.c:193
+msgid "Upgradable"
+msgstr "Mises à jour"
+
+#: ../rpmdrake_.c:226
+msgid "This would break your system"
+msgstr "Cela détruirait votre système"
+
+#: ../rpmdrake_.c:227
+msgid ""
+"Sorry, removing these packages would break your system:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n"
+"\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:231
+msgid "Some additional packages need to be removed"
+msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés"
+
+#: ../rpmdrake_.c:232
+msgid ""
+"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
+"removed:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant"
+"(s)\n"
+"doivent aussi être supprimés :\n"
+"\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:239
+msgid "Some packages can't be removed"
+msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés"
+
+#: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273
+msgid ""
+"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
+"unselected now:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
+"doivent être déselectionnés :\n"
+"\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:254
+msgid "Additional packages needed"
+msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"
+
+#: ../rpmdrake_.c:255
+msgid ""
+"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
+"to be installed:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
+"doivent aussi être installés :\n"
+"\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:258
+msgid "Some packages can't be installed"
+msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"
+
+#: ../rpmdrake_.c:259
+msgid ""
+"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
+"\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398
+msgid "Some packages need to be removed"
+msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"
+
+#: ../rpmdrake_.c:287
+#, c-format
+msgid "Total size: %d / %d MB"
+msgstr "Taille totale : %d / %d Mo"
+
+#: ../rpmdrake_.c:288
+#, c-format
+msgid "Total size: %d MB"
+msgstr "Taille totale : %d Mo"
+
+#: ../rpmdrake_.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Name: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Size: %s KB\n"
+"Importance: %s\n"
+"\n"
+"Summary: %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Nom : %s\n"
+"Version : %s\n"
+"Taille : %s Ko\n"
+"Importance : %s\n"
+"\n"
+"Intitulé : %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Name: %s\n"
+"Version: %s\n"
+"Size: %s KB\n"
+"\n"
+"Summary: %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Nom : %s\n"
+"Version %s\n"
+"Taille : %s Ko\n"
+"\n"
+"Intitulé : %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../rpmdrake_.c:325
+msgid "By selection"
+msgstr "Par sélection"
+
+#: ../rpmdrake_.c:325
+msgid "By size"
+msgstr "Par taille"
+
+#: ../rpmdrake_.c:326
+msgid "By presence"
+msgstr "Par présence"
+
+#: ../rpmdrake_.c:326
+msgid "By source"
+msgstr "Par source"
+
+#: ../rpmdrake_.c:344
+msgid "Bugfixes updates"
+msgstr "Corrections de bogues"
+
+#: ../rpmdrake_.c:344
+msgid "Normal updates"
+msgstr "Mises à jour normales"
+
+#: ../rpmdrake_.c:363
+msgid "Mandrake choices"
+msgstr "Choix Mandrake"
+
+#: ../rpmdrake_.c:364
+msgid "All packages, by group"
+msgstr "Tous les paquetages, par groupe"
+
+#: ../rpmdrake_.c:365
+msgid "All packages, alphabetical"
+msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"
+
+#: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390
+msgid "Search results"
+msgstr "Résultat de la recherche"
+
+#: ../rpmdrake_.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Is it ok to continue?"
+msgstr ""
+"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n"
+"puissent être mis à jour :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../rpmdrake_.c:416
+msgid "Find:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ../rpmdrake_.c:420
+msgid "Search"
+msgstr "Chercher"
+
+#: ../rpmdrake_.c:432
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: ../rpmdrake_.c:443
+msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
+msgstr ""
+
+#: ../rpmdrake_.c:444
+msgid "Mandrake Update"
+msgstr "Mandrake Update"
+
+#: ../rpmdrake_.c:444
+msgid "Software Packages Removal"
+msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"
+
+#: ../rpmdrake_.c:445
+msgid "Software Packages Installation"
+msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"
+
+#: ../rpmdrake_.c:474
+msgid ""
+"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
+"Please check that your network is currently running.\n"
+"\n"
+"Is it ok to continue?"
+msgstr ""
+"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
+"jour.\n"
+"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
+"\n"
+"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"
+
+#: ../rpmdrake_.c:478
+msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les "
+"informations sur les paquetages."
+
+#: ../rpmdrake_.c:480
+msgid "Error updating medium"
+msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium"
+
+#: ../rpmdrake_.c:481
+msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
+msgstr ""
+"Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur "
+"les paquetages."
+
+#: ../rpmdrake_.c:489
+msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour."
+
+#: ../rpmdrake_.c:493
+msgid "Error adding update medium"
+msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour"
+
+#: ../rpmdrake_.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
+"\n"
+"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
+"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
+"Linux\n"
+"Official Updates.\n"
+"\n"
+"Do you want to try another mirror?"
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n"
+"\n"
+"Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n"
+"votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n"
+"du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?"
+
+#: ../rpmdrake_.c:523
+msgid "Please wait, finding available packages..."
+msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."
+
+#: ../rpmdrake_.c:560
+msgid "Unable to get source packages."
+msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."
+
+#: ../rpmdrake_.c:561
+msgid "Unable to get source packages, sorry."
+msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé."
+
+#: ../rpmdrake_.c:568
+msgid "Change medium"
+msgstr "Changement de médium"
+
+#: ../rpmdrake_.c:569
+#, c-format
+msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
+msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]"
+
+#: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585
+msgid "Installation failed"
+msgstr "L'installation a échoué"
+
+#: ../rpmdrake_.c:578
+msgid ""
+"Installation failed, some files are missing.\n"
+"You may want to update your sources database."
+msgstr ""
+"L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n"
+"Vous pouvez mettre à jour vos sources."
+
+#: ../rpmdrake_.c:581
+msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les "
+"autres..."
+
+#: ../rpmdrake_.c:586
+msgid "There was a problem during installation."
+msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation."
+
+#: ../rpmdrake_.c:590
+msgid "Everything already installed."
+msgstr "Tout a déjà été installé."
+
+#: ../rpmdrake_.c:591
+msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
+msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)."
+
+#: ../rpmdrake_.c:607
+msgid "Please wait, reading packages database..."
+msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..."
+
+#: ../rpmdrake_.c:624
+msgid "Please wait, removing packages..."
+msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."
+
+#: ../rpmdrake_.c:655
+msgid ""
+"Welcome to the software removal tool!\n"
+"\n"
+"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
+"your computer."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n"
+"\n"
+"Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n"
+"souhaitez supprimer de votre ordinateur."
+
+#: ../rpmdrake_.c:660
+msgid ""
+"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
+"\n"
+"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
+"computer."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n"
+"\n"
+"Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n"
+"souhaiter installer sur votre ordinateur."
+
+#: ../rpmdrake_.c:665
+msgid ""
+"Welcome to the software installation tool!\n"
+"\n"
+"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
+"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
+"you want to install on your computer."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n"
+"\n"
+"Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n"
+"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n"
+"à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n"
+"ordinateur."
+
+#~ msgid "Unable to update medium."
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium."
+
+#~ msgid "Please wait, checking dependencies..."
+#~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..."
+
+#~ msgid "Please wait, saving changes..."
+#~ msgstr "Veuillez patienter, sauvegarde des modifications..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update medium \"%s\"\n"
+#~ "(todo: propose to revert)\n"
+#~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des "
+#~ "miroirs :\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Veuillez réessayer ultérieurement."
+
+#~ msgid "Error checking distribution version"
+#~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la "
+#~ "distribution."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "rpmdrake.pl"
+#~ msgstr "Lancer rpmdrake"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "rpmdrake"
+#~ msgstr "Lancer rpmdrake"
+
+#~ msgid "Please wait"
+#~ msgstr "Veuillez patienter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:"
+#~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : "
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(aucun)"
+
+#~ msgid "%d packages, %Ld bytes"
+#~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets"
+
+#~ msgid "Cannot read this source: %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s"
+
+#~ msgid "Cannot open the source: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s"
+
+#~ msgid " Searching the %s source"
+#~ msgstr "Recherche dans la source « %s »"
+
+#~ msgid "filling lists"
+#~ msgstr "Remplissage des listes"
+
+#~ msgid "filling trees"
+#~ msgstr "Remplissage des arbres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error!\n"
+#~ "Cannot open rpm database"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur!\n"
+#~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm"
+
+#~ msgid "Error!"
+#~ msgstr "Erreur !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you don't have\n"
+#~ "configured a source for\n"
+#~ "security updates.\n"
+#~ "Do you want to configure one now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n"
+#~ "configuré de source pour les mises à\n"
+#~ "jour de sécurité.\n"
+#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
+
+#~ msgid "Do not show this message again"
+#~ msgstr "Ne plus montrer ce message"
+
+#~ msgid "Configure a Cooker source?"
+#~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n"
+#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n"
+#~ "Use it at your own risk.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n"
+#~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n"
+#~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
+#~ "the tree mode won't be available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n"
+#~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Autres"
+
+#~ msgid "Analysing the %s source"
+#~ msgstr "Analyse de la source « %s »"
+
+#~ msgid "looking for installed packages"
+#~ msgstr "recherche des paquetages installés"
+
+#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
+#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
+
+#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
+#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
+
+#~ msgid " ~ # ~ "
+#~ msgstr " ~ # ~ "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software Manager\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
+#~ "released under the GPL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestionnaire de programmes\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
+#~ "diffusé sous la GPL"
+
+#~ msgid "building dependencies for packages removing"
+#~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages"
+
+#~ msgid "oops %s not found\n"
+#~ msgstr "%s non trouvé\n"
+
+#~ msgid "Uninstalling packages"
+#~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)"
+
+#~ msgid "Looking for dependencies"
+#~ msgstr "Recherche des dépendances"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to satisfy all the dependencies,\n"
+#~ "these packages will be removed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n"
+#~ "les paquetages suivants vont être supprimés :"
+
+#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully"
+#~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès"
+
+#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas "
+#~ "de navigateur en étant root"
+
+#~ msgid "Unable to run browser"
+#~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur"
+
+#~ msgid "verbosity set to %s"
+#~ msgstr "mode verbeux configuré à %s"
+
+#~ msgid "TRUE"
+#~ msgstr "VRAI"
+
+#~ msgid "FALSE"
+#~ msgstr "FAUX"
+
+#~ msgid "be verbose"
+#~ msgstr "mode verbeux"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fermer"
+
+#~ msgid "/_File"
+#~ msgstr "/_Fichier"
+
+#~ msgid "/File/Display Logs"
+#~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal"
+
+#~ msgid "/File/_Install"
+#~ msgstr "/Fichier/_Installer"
+
+#~ msgid "/File/_Uninstall"
+#~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller"
+
+#~ msgid "/File/-"
+#~ msgstr "/Fichier/-"
+
+#~ msgid "/File/_Proxies"
+#~ msgstr "/Fichier/_Mandataires"
+
+#~ msgid "/File/_Quit"
+#~ msgstr "/Fichier/_Quitter"
+
+#~ msgid "/_Help"
+#~ msgstr "/_Aide"
+
+#~ msgid "/Help/_About..."
+#~ msgstr "/Aide/_A propos..."
+
+#~ msgid "/Help/-"
+#~ msgstr "/Aide/-"
+
+#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com"
+#~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com"
+
+#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com"
+#~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com"
+
+#~ msgid "/Help/Show Console Logs"
+#~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+#~ msgid "Installed version"
+#~ msgstr "Version installée"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Taille"
+
+#~ msgid "Software Manager"
+#~ msgstr "Gestionnaire de programmes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install/\n"
+#~ "Remove"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installe/\n"
+#~ "Supprime"
+
+#~ msgid "Install and remove selected packages"
+#~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define\n"
+#~ "sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Définition\n"
+#~ "des sources"
+
+#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update"
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la "
+#~ "mise à jour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reload\n"
+#~ "lists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recharger\n"
+#~ "les listes"
+
+#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard"
+#~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Remise à zéro"
+
+#~ msgid "Search by file"
+#~ msgstr "Recherche par fichiers"
+
+#~ msgid "Search by description"
+#~ msgstr "Recherche par description"
+
+#~ msgid "Flat List"
+#~ msgstr "Liste plate"
+
+#~ msgid "Tree view"
+#~ msgstr "Arbre"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Sélectionnés"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tout"
+
+#~ msgid "Updates only"
+#~ msgstr "Mises à jour uniquement"
+
+#~ msgid "Non-installed only"
+#~ msgstr "non installés uniquement"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suppression"
+
+#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
+#~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()"
+
+#~ msgid "You must provide a valid source name!"
+#~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide"
+
+#~ msgid "An error occured when adding this source"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source"
+
+#~ msgid "New Source"
+#~ msgstr "Nouvelle source"
+
+#~ msgid "New source's name:"
+#~ msgstr "Nom de la nouvelle source :"
+
+#~ msgid "path or mount point"
+#~ msgstr "chemin ou point de montage"
+
+#~ msgid "path"
+#~ msgstr "chemin"
+
+#~ msgid "http"
+#~ msgstr "http"
+
+#~ msgid "ftp"
+#~ msgstr "ftp"
+
+#~ msgid "Update the list of mirrors"
+#~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour"
+
+#~ msgid "Cooker"
+#~ msgstr "Cooker"
+
+#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n"
+#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please Wait\n"
+#~ "Removing the %s source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez patienter\n"
+#~ "Suppression de la source « %s »"
+
+#~ msgid "Editing %s"
+#~ msgstr "Édition de « %s »"
+
+#~ msgid "Please change one or more parameter\n"
+#~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please Wait\n"
+#~ "Updating the parameters for the %s source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez patienter\n"
+#~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please Wait\n"
+#~ "Updating the database for the sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez patienter\n"
+#~ "Mise à jour des base sources"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please Wait\n"
+#~ "Updating the database for the %s source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez patienter\n"
+#~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »"
+
+#~ msgid "Sources to update"
+#~ msgstr "Sources à mettre à jour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the sources\n"
+#~ "you want to update:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir les sources\n"
+#~ "que vous voulez mettre à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n"
+#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n"
+#~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n"
+
+#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :"
+
+#~ msgid "bugfixes"
+#~ msgstr "correction de bugs"
+
+#~ msgid "security updates"
+#~ msgstr "mises à jours de sécurité"
+
+#~ msgid "No changelog found..."
+#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé"
+
+#~ msgid "Importance"
+#~ msgstr "Importance"
+
+#~ msgid "Please select the packages you want to upgrade"
+#~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour"
+
+#~ msgid "No Changelog found..."
+#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé"
+
+#~ msgid "please select at least one type of update\n"
+#~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n"
+#~ "The network could be unreachable.\n"
+#~ "Please try again later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n"
+#~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n"
+#~ "Veuillez réessayer plus tard.\n"
+
+#~ msgid "Http Proxy:"
+#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
+
+#~ msgid "Ftp Proxy:"
+#~ msgstr "Serveur mandataire FTP :"
+
+#~ msgid "Initialisation"
+#~ msgstr "Initialisation"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Bienvenue"
+
+#~ msgid "Packages informations"
+#~ msgstr "Informations sur les paquetages"
+
+#~ msgid "Errors found"
+#~ msgstr "Erreurs trouvées"
+
+#~ msgid "Packages dependencies informations"
+#~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages"
+
+#~ msgid "Disk usage"
+#~ msgstr "Utilisation de l'espace disque"
+
+#~ msgid "Good bye"
+#~ msgstr "A bientôt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Installer"
+#~ msgstr "Gestionnaire de programmes"
+
+#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory"
+#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire"
+
+#~ msgid "Unable to safely create the temporary file"
+#~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport"
+
+#~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n"
+#~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n"
+
+#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :"
+
+#~ msgid "Files or packages format error"
+#~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage"
+
+#~ msgid "Conflicting packages"
+#~ msgstr "Conflits entre paquetages"
+
+#~ msgid "Packages already installed"
+#~ msgstr "Paquetages déjà installés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Despite these errors some package can be installed.\n"
+#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n"
+#~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n"
+#~ "So I can't proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n"
+#~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations!\n"
+#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new "
+#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n"
+#~ "See you soon!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Félicitations !\n"
+#~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent "
+#~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton "
+#~ "« Quitter » ci-dessous.\n"
+#~ "A bientôt !"
+
+#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors."
+#~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages."
+
+#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This additional package needs to be installed in order to everything "
+#~ "working well:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne "
+#~ "bien :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These additional packages need to be installed in order to everything "
+#~ "working well:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout "
+#~ "fonctionne bien :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install in progress...\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can see below the installation state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installation en cours...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous."
+
+#~ msgid "Welcome to rpminst"
+#~ msgstr "Bienvenue dans rpminst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
+#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of "
+#~ "software) that you can install on your system to use it later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n"
+#~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une "
+#~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de "
+#~ "l'utiliser ensuite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
+#~ "Please wait while packages and dependencies are checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n"
+#~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs "
+#~ "dépendances."
+
+#~ msgid "Now doing:"
+#~ msgstr "En cours :"
+
+#~ msgid "Checking files..."
+#~ msgstr "Vérification des fichiers..."
+
+#~ msgid "Checking packages..."
+#~ msgstr "Vérification des paquetages..."
+
+#~ msgid "Building interface..."
+#~ msgstr "Construction de l'interface..."
+
+#~ msgid "Install selected with rpminst"
+#~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Tout sélectionner"
+
+#~ msgid "Unselect all"
+#~ msgstr "Tout désélectionner"
+
+#~ msgid "Unknown error code"
+#~ msgstr "Code d'erreur inconnu"
+
+#~ msgid "RPM file not found"
+#~ msgstr "Fichier RPM non trouvé"
+
+#~ msgid "Bad RPM file format (header)"
+#~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM"
+
+#~ msgid "Package unknown by urpmq"
+#~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq"
+
+#~ msgid "Conflicting package"
+#~ msgstr "Conflits entre paquetages"
+
+#~ msgid "Not enough available disk space"
+#~ msgstr "Pas assez d'espace disque"
+
+#~ msgid "Unreadable RPM file"
+#~ msgstr "Fichier RPM illisible"
+
+#~ msgid "Added for dependencies"
+#~ msgstr "Ajouté pour les dépendances"
+
+#~ msgid "Header format error (from urpmq)"
+#~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)"
+
+#~ msgid "Canceled by user"
+#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Refused by grpmi"
+#~ msgstr "Refusé par grpmi"
+
+#~ msgid "urpmi return value"
+#~ msgstr "valeur retournée par urpmi"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erreur interne"
+
+#~ msgid "Brief"
+#~ msgstr "Bref"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Détails"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur "
+#~ "votre système"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Changelog"
+#~ msgstr "Historique du développement"
+
+#~ msgid "Group: "
+#~ msgstr "Groupe :"
+
+#~ msgid "License: "
+#~ msgstr "Licence :"
+
+#~ msgid "Packager: "
+#~ msgstr "Responsable du paquetage :"
+
+#~ msgid "Size: "
+#~ msgstr "Taille :"
+
+#~ msgid "Empty changelog"
+#~ msgstr "Historique vide"
+
+#~ msgid "(undefined)"
+#~ msgstr "(non défini)"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Résumé"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Description"
+
+#~ msgid "%1.2f kB"
+#~ msgstr "%1.2f Ko"
+
+#~ msgid "%1.2f MB"
+#~ msgstr "%1.2f Mo"
+
+#~ msgid "%1.2f GB"
+#~ msgstr "%1.2f Go"