diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 101 |
1 files changed, 97 insertions, 4 deletions
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 23:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-23 12:43-0300\n" -"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n" +"Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" -"o bien ya los instaló todos." +"o bien ya las instaló todas." #: ../MandrivaUpdate:125 #: ../rpmdrake:97 @@ -3520,25 +3520,33 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root" + #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Deprecado)" + #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización" + #~ msgid "Find" #~ msgstr "Encontrar" + #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/Añadir soportes" + #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" + #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de " #~ "paquetes." + #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?" + #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" @@ -3553,6 +3561,7 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "desea\n" #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n" #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." + #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" @@ -3563,6 +3572,7 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "\n" #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su " #~ "computadora." + #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" @@ -3574,8 +3584,10 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea " #~ "instalar\n" #~ "en su computadora." + #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" + #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" @@ -3589,16 +3601,22 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "en\n" #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n" #~ "instalar en su computadora." + #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos" + #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modo de árbol" + #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "Selecciones de %s" + #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" + #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" + #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" @@ -3609,144 +3627,214 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes." + #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" + #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" + #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\"" + #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" + #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" + #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" + #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "No queda memoria\n" + #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" + #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo no soportado\n" + #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fallo al iniciar\n" + #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" + #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" + #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" + #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" + #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No se pudo conectar\n" + #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" + #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" + #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" + #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" + #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" + #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" + #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" + #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" + #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" + #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" + #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Archivo parcial\n" + #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" + #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" + #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "Error de cita de ftp\n" + #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP no encontrado\n" + #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error de escritura\n" + #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" + #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" + #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Leer error\n" + #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Límite de tiempo\n" + #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" + #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" + #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" + #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" + #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "Error de rango de http\n" + #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "Error de POST de http\n" + #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Error de conexión ssl\n" + #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" + #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" + #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" + #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" + #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n" + #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Función no encontrada\n" + #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n" + #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mal argumento de función\n" + #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Mala orden de llamada\n" + #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" + #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" + #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" + #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" + #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n" + #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n" + #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" + #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n" + #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" + #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" + #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" + #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" + #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n" + #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problema con el certificado local\n" + #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n" + #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" + #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" + #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" + #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" @@ -3772,16 +3860,21 @@ msgstr "Información de soporte urpmi" #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, " #~ "pero\n" #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)" + #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Fuentes de la distribución" + #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualizaciones oficiales" + #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes" + #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" + #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" + #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché" - |