aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po691
1 files changed, 141 insertions, 550 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 58d8164b..a115fd7d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-21 14:51-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Tipo de fuente:"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88
#: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622
@@ -628,9 +628,8 @@ msgid "Search"
msgstr "buscar"
#: ../rpmdrake_.c:483
-#, fuzzy
msgid "Install"
-msgstr "Instalados"
+msgstr "Instalar"
#: ../rpmdrake_.c:495
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
@@ -780,619 +779,211 @@ msgid ""
"you want to install on your computer."
msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "By source"
-#~ msgstr "Fuente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to update medium."
-#~ msgstr "No se puede crear archivo de reporte, abortando.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait, checking dependencies..."
-#~ msgstr "Verificando dependencias..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake.pl"
-#~ msgstr "Lanzar rpmdrake"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpmdrake"
-#~ msgstr "Lanzar rpmdrake"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Confirme por favor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:"
-#~ msgstr "ruta relativa de síntesis o hdlist: "
-
-#~ msgid "%d packages, %Ld bytes"
-#~ msgstr "%d paquetes, %Ld bytes"
-
-#~ msgid "Cannot read this source: %s"
-#~ msgstr "No se puede leer esta fuente: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open the source: %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir la fuente: %s"
-
-#~ msgid " Searching the %s source"
-#~ msgstr " Buscando la fuente %s"
-
-#~ msgid "filling lists"
-#~ msgstr "completando listas"
-
-#~ msgid "filling trees"
-#~ msgstr "completando árboles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error!\n"
-#~ "Cannot open rpm database"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Error!\n"
-#~ "No se puede abrir la base de datos de rpm"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "¡Error!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It looks like you don't have\n"
-#~ "configured a source for\n"
-#~ "security updates.\n"
-#~ "Do you want to configure one now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que no tiene configurada\n"
-#~ "una fuente para las actualizaciones\n"
-#~ "de seguridad.\n"
-#~ "¿Desea configurar una ahora?"
-
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
-
-#~ msgid "Configure a Cooker source?"
-#~ msgstr "¿Configurar una fuente de Cooker?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n"
-#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n"
-#~ "Use it at your own risk.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cooker es una distribución de desarrollo e inestable.\n"
-#~ "No está soportada por MandrakeSoft.\n"
-#~ "Úsela bajo su propio riesgo.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n"
-#~ "the tree mode won't be available"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar el archivo /var/lib/urpmi/compssUsers.flat.\n"
-#~ "El modo de árbol no estará disponible."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid "Analysing the %s source"
-#~ msgstr "Analizando la fuente %s"
-
-#~ msgid "looking for installed packages"
-#~ msgstr "buscando paquetes instalados"
-
-#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid " ~ # ~ "
-#~ msgstr "traducido por Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software Manager\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "released under the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "Administrador de software\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n"
-#~ "liberado bajo la licencia GPL"
-
-#~ msgid "building dependencies for packages removing"
-#~ msgstr "construyendo las dependencias para quitar paquetes"
-
-#~ msgid "oops %s not found\n"
-#~ msgstr "¡ay! no se encuentra a %s\n"
-
-#~ msgid "Uninstalling packages"
-#~ msgstr "Desinstalando paquetes"
-
-#~ msgid "Looking for dependencies"
-#~ msgstr "Buscando las dependencias"
-
-#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully"
-#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido borrados correctamente"
-
-#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advertencia de seguridad: El Administrador de Software no iniciará el "
-#~ "navegador como root"
-
-#~ msgid "Unable to run browser"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar el navegador"
-
-#~ msgid "verbosity set to %s"
-#~ msgstr "nivel de información fijado a %s"
-
-#~ msgid "TRUE"
-#~ msgstr "CIERTO"
-
-#~ msgid "FALSE"
-#~ msgstr "FALSO"
-
-#~ msgid "be verbose"
-#~ msgstr "ser informativo"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "/_File"
-#~ msgstr "/_Archivo"
-
-#~ msgid "/File/Display Logs"
-#~ msgstr "/Archivo/Mostrar registro"
-
-#~ msgid "/File/_Install"
-#~ msgstr "/Archivo/_Instalar"
-
-#~ msgid "/File/_Uninstall"
-#~ msgstr "/Archivo/_Desinstalar"
-
-#~ msgid "/File/-"
-#~ msgstr "/Archivo/-"
-
-#~ msgid "/File/_Proxies"
-#~ msgstr "/Archivo/_Proxies"
-
-#~ msgid "/File/_Quit"
-#~ msgstr "/Archivo/_Salir"
-
-#~ msgid "/_Help"
-#~ msgstr "/A_yuda"
-
-#~ msgid "/Help/_About..."
-#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca..."
-
-#~ msgid "/Help/-"
-#~ msgstr "/Ayuda/-"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com"
-#~ msgstr "/Ayuda/MandrakeCampus.com"
-
-#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com"
-#~ msgstr "/Ayuda/MandrakeExpert.com"
-
-#~ msgid "/Help/Show Console Logs"
-#~ msgstr "/Ayuda/Mostrar registro de consola"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Installed version"
-#~ msgstr "Versión instalada"
+#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
+#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
+#~ msgid "Fetching:"
+#~ msgstr "Bajando:"
-#~ msgid "Software Manager"
-#~ msgstr "Administrador de Software"
+#~ msgid "Installing:"
+#~ msgstr "Instalando"
-#~ msgid ""
-#~ "Install/\n"
-#~ "Remove"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar/\n"
-#~ "Quitar"
-
-#~ msgid "Install and remove selected packages"
-#~ msgstr "Instalar y quitar los paquetes seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define\n"
-#~ "sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir\n"
-#~ "fuentes"
-
-#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir las fuentes de paquetes disponibles para la instalación y "
-#~ "actualización"
+#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
+#~ msgstr " es requerido por %s-%s-%s"
-#~ msgid ""
-#~ "Reload\n"
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volver a cargar\n"
-#~ "listas"
+#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
+#~ msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s"
-#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard"
-#~ msgstr "Lanzar el asistente de actualización de Mandrake"
+#~ msgid "Unsupported protocol\n"
+#~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Limpiar"
+#~ msgid "Failed init\n"
+#~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
-#~ msgid "Search by file"
-#~ msgstr "Buscar por archivo"
+#~ msgid "Bad URL format\n"
+#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
-#~ msgid "Search by description"
-#~ msgstr "Buscar por descripción"
+#~ msgid "Bad user format in URL\n"
+#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n"
-#~ msgid "Flat List"
-#~ msgstr "Lista plana"
+#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
+#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
-#~ msgid "Tree view"
-#~ msgstr "Vista de árbol"
+#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
+#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Seleccionados"
+#~ msgid "Couldn't connect\n"
+#~ msgstr "No se pudo conectar\n"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
+#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
+#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
-#~ msgid "Non-installed only"
-#~ msgstr "Sólo desinstalado"
+#~ msgid "Ftp access denied\n"
+#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
+#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
+#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
-#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
-#~ msgstr "Error: curl_easy_init()"
+#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
+#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
-#~ msgid "You must provide a valid source name!"
-#~ msgstr "¡Debe proporcionar un nombre de fuente válido!"
+#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
+#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
-#~ msgid "An error occured when adding this source"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al agregar esta fuente"
+#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
+#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
-#~ msgid "New Source"
-#~ msgstr "Nueva Fuente"
+#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
+#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
-#~ msgid "New source's name:"
-#~ msgstr "Nombre de la fuente nueva:"
+#~ msgid "Ftp can't get host\n"
+#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
-#~ msgid "path or mount point"
-#~ msgstr "ruta o punto de montaje"
+#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
+#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
-#~ msgid "path"
-#~ msgstr "ruta"
+#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
+#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
+#~ msgid "Partial file\n"
+#~ msgstr "Archivo parcial\n"
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
+#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
+#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
-#~ msgid "Update the list of mirrors"
-#~ msgstr "Actualizar la lista de sitios de réplica"
+#~ msgid "Ftp write error\n"
+#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
-#~ msgid "Cooker"
-#~ msgstr "Cooker"
+#~ msgid "Ftp quote error\n"
+#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
-#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n"
-#~ msgstr "¿Realmente quiere borrar la fuente %s?\n"
+#~ msgid "http not found\n"
+#~ msgstr "http no encontrado\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Removing the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere por favor\n"
-#~ "Quitando la fuente %s"
-
-#~ msgid "Editing %s"
-#~ msgstr "Editando %s"
-
-#~ msgid "Please change one or more parameter\n"
-#~ msgstr "Por favor, cambie uno o más parámetros\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the parameters for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, espere\n"
-#~ "Actualizando los parámetros para la fuente %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere por favor\n"
-#~ "Actualizando la base de datos para las fuentes"
+#~ msgid "Write error\n"
+#~ msgstr "Error de escritura\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the database for the %s source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espere por favor\n"
-#~ "Actualizando la base de datos para la fuente %s"
+#~ msgid "User name illegally specified\n"
+#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
-#~ msgid "Sources to update"
-#~ msgstr "Fuentes para actualizar"
+#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
+#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n"
-#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido al utilitario de Actualización de Mandrake!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquí puede mejorar su sistema con las últimas\n"
-#~ "actualizaciones de Mandrake Linux.\n"
+#~ msgid "Read error\n"
+#~ msgstr "Leer error\n"
-#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione qué tipos de actualizaciones desea realizar:"
+#~ msgid "Out of memory\n"
+#~ msgstr "Fuera de memoria\n"
-#~ msgid "bugfixes"
-#~ msgstr "corrección de errores"
+#~ msgid "Time out\n"
+#~ msgstr "Límite de tiempo\n"
-#~ msgid "security updates"
-#~ msgstr "actualizaciones de seguridad"
+#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
+#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
-#~ msgid "No changelog found..."
-#~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..."
+#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
+#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
-#~ msgid "Importance"
-#~ msgstr "Importancia"
+#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
+#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
-#~ msgid "No Changelog found..."
-#~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..."
+#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
-#~ msgid "please select at least one type of update\n"
-#~ msgstr "por favor, seleccione al menos un tipo de actualización\n"
+#~ msgid "Http range error\n"
+#~ msgstr "Error de rango de http\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n"
-#~ "The network could be unreachable.\n"
-#~ "Please try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede obtener la lista de réplicas.\n"
-#~ "Es posible que la red no esté disponible.\n"
-#~ "Por favor, vuelva a intentarlo más tarde.\n"
+#~ msgid "Http POST error\n"
+#~ msgstr "Error de POST de http\n"
-#~ msgid "Http Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy Http:"
+#~ msgid "Ssl connect error\n"
+#~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
-#~ msgid "Ftp Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy Ftp:"
+#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
+#~ msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n"
-#~ msgid "Initialisation"
-#~ msgstr "Inicialización"
+#~ msgid "File couldn't read file\n"
+#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienvenido"
+#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
+#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
-#~ msgid "Packages informations"
-#~ msgstr "Informaciones sobre los paquetes"
+#~ msgid "LDAP search failed\n"
+#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
-#~ msgid "Errors found"
-#~ msgstr "Errores encontrados"
+#~ msgid "Library not found\n"
+#~ msgstr "Librería no encontrada\n"
-#~ msgid "Packages dependencies informations"
-#~ msgstr "Información sobre las dependencias de los paquetes"
+#~ msgid "Function not found\n"
+#~ msgstr "Función no encontrada\n"
-#~ msgid "Disk usage"
-#~ msgstr "Uso del disco"
+#~ msgid "Aborted by callback\n"
+#~ msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n"
-#~ msgid "Good bye"
-#~ msgstr "Adiós"
+#~ msgid "Bad function argument\n"
+#~ msgstr "Mal argumento de función\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Installer"
-#~ msgstr "Administrador de Software"
+#~ msgid "Bad calling order\n"
+#~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory"
-#~ msgstr "El directorio temporal no se puede crear de manera segura"
+#~ msgid "Unknown error code %d\n"
+#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
-#~ msgid "Unable to safely create the temporary file"
-#~ msgstr "El archivo temporal no se puede crear de manera segura"
+#~ msgid "An error occured while fetching file"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo"
-#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :"
-#~ msgstr "Se encontraron algunos errores verificando sus deseos :"
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Saltar"
-#~ msgid "Files or packages format error"
-#~ msgstr "Error de archivos o de formato de paquetes"
+#~ msgid "Preparing for install"
+#~ msgstr "Preparando para instalar"
-#~ msgid "Conflicting packages"
-#~ msgstr "Paquetes en conflicto"
+#~ msgid "Can't check the GPG signature"
+#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG"
#~ msgid ""
-#~ "Despite these errors some package can be installed.\n"
-#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below."
+#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
+#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
-#~ "A pesar de estos errores se pueden instalar algunos paquetes.\n"
-#~ "Si desea continuar, haga clic debajo, sobre el botón «Siguiente»."
+#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n"
+#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n"
-#~ "So I can't proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perdón, pero todos los paquetes dieron un error.\n"
-#~ "Por lo tanto, no se puede proceder con la instalación."
+#~ msgid "The package %s is not signed"
+#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma"
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations!\n"
-#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new "
-#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n"
-#~ "See you soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Enhorabuena!\n"
-#~ "Ha instalado satisfactoriamente sus paquetes, ahora puede disfrutar de "
-#~ "sus\n"
-#~ "programas nuevos. Sólo haga clic sobre el botón \"Salir\" de abajo.\n"
-#~ "¡Nos vemos pronto!"
+#~ msgid "Install all"
+#~ msgstr "Instalar todo"
-#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desafortunadamente, algunos paquetes no se instalaron debido a algunos "
-#~ "errores."
+#~ msgid "Don't install"
+#~ msgstr "No instalar"
-#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya está instalado todo el software adicional necesario, simplemente "
-#~ "continúe."
+#~ msgid "Signature problem"
+#~ msgstr "Problema con la firma"
-#~ msgid ""
-#~ "This additional package needs to be installed in order to everything "
-#~ "working well:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita instalar este paquete adicional para que todo funcione bien: "
+#~ msgid "Can't open package"
+#~ msgstr "No se puede abrir el paquete"
-#~ msgid ""
-#~ "Install in progress...\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can see below the installation state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalación en progreso...\n"
-#~ "Abajo puede ver el avance de la instalación."
+#~ msgid "Package is corrupted"
+#~ msgstr "El paquete está corrupto"
-#~ msgid "Welcome to rpminst"
-#~ msgstr "Bienvenido a rpminst"
+#~ msgid "Package can't be installed"
+#~ msgstr "El paquete no se puede instalar"
-#~ msgid ""
-#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
-#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of "
-#~ "software) that you can install on your system to use it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n"
-#~ "Un paquete RPM es una \"caja\" que contiene software (o una parte de "
-#~ "software) \n"
-#~ "que puede instalar en su sistema para usarlo luego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n"
-#~ "Please wait while packages and dependencies are checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n"
-#~ "Por favor, espere mientras se comprueban los paquetes y sus dependencias."
-
-#~ msgid "Now doing:"
-#~ msgstr "Ahora se está:"
-
-#~ msgid "Checking files..."
-#~ msgstr "Verificando archivos..."
-
-#~ msgid "Checking packages..."
-#~ msgstr "Verificando paquetes..."
-
-#~ msgid "Building interface..."
-#~ msgstr "Constuyendo la interfaz..."
-
-#~ msgid "Install selected with rpminst"
-#~ msgstr "Instalar lo seleccionado con rpminst"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Deseleccionar todo"
-
-#~ msgid "Unknown error code"
-#~ msgstr "Código de error desconocido"
-
-#~ msgid "RPM file not found"
-#~ msgstr "Archivo RPM no encontrado"
-
-#~ msgid "Bad RPM file format (header)"
-#~ msgstr "Formato erróneo del archivo RPM (encabezado)"
-
-#~ msgid "Package unknown by urpmq"
-#~ msgstr "urpmq desconoce al paquete"
-
-#~ msgid "Conflicting package"
-#~ msgstr "Paquete en conflicto"
-
-#~ msgid "Not enough available disk space"
-#~ msgstr "No hay espacio suficiente en disco"
-
-#~ msgid "Unreadable RPM file"
-#~ msgstr "Archivo RPM ilegible"
-
-#~ msgid "Added for dependencies"
-#~ msgstr "Agregado por las dependencias"
+#~ msgid "Error while checking dependencies :("
+#~ msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-("
-#~ msgid "Header format error (from urpmq)"
-#~ msgstr "Error de formato del encabezado (según urpmq)"
+#~ msgid "Force"
+#~ msgstr "Forzar"
-#~ msgid "Canceled by user"
-#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
+#~ msgid "Error..."
+#~ msgstr "Error..."
-#~ msgid "Refused by grpmi"
-#~ msgstr "Negado por grpmi"
+#~ msgid "Problems occured during installation"
+#~ msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación"
-#~ msgid "urpmi return value"
-#~ msgstr "valor de retorno de urpmi"
+#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
+#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Error interno"
-
-#~ msgid "Brief"
-#~ msgstr "Breve"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system."
+#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, parece que en su sistema no hay instalado un navegador web "
-#~ "aceptable."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Changelog"
-#~ msgstr "Registro de cambios"
-
-#~ msgid "Group: "
-#~ msgstr "Grupo: "
-
-#~ msgid "License: "
-#~ msgstr "Licencia: "
-
-#~ msgid "Packager: "
-#~ msgstr "Empaquetador: "
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Tamaño: "
-
-#~ msgid "Empty changelog"
-#~ msgstr "Registro de cambios vacío."
-
-#~ msgid "(undefined)"
-#~ msgstr "(no definido)"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumen"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "%1.2f kB"
-#~ msgstr "%1.2f KB"
-
-#~ msgid "%1.2f MB"
-#~ msgstr "%1.2f MB"
-
-#~ msgid "%1.2f GB"
-#~ msgstr "%1.2f GB"
+#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"