diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 691 |
1 files changed, 141 insertions, 550 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-21 14:51-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n" "Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n" @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 @@ -628,9 +628,8 @@ msgid "Search" msgstr "buscar" #: ../rpmdrake_.c:483 -#, fuzzy msgid "Install" -msgstr "Instalados" +msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" @@ -780,619 +779,211 @@ msgid "" "you want to install on your computer." msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "By source" -#~ msgstr "Fuente" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to update medium." -#~ msgstr "No se puede crear archivo de reporte, abortando.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Please wait, checking dependencies..." -#~ msgstr "Verificando dependencias..." - -#, fuzzy -#~ msgid "rpmdrake.pl" -#~ msgstr "Lanzar rpmdrake" - -#, fuzzy -#~ msgid "rpmdrake" -#~ msgstr "Lanzar rpmdrake" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nuevo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Please wait" -#~ msgstr "Confirme por favor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" -#~ msgstr "ruta relativa de síntesis o hdlist: " - -#~ msgid "%d packages, %Ld bytes" -#~ msgstr "%d paquetes, %Ld bytes" - -#~ msgid "Cannot read this source: %s" -#~ msgstr "No se puede leer esta fuente: %s" - -#~ msgid "Cannot open the source: %s" -#~ msgstr "No se puede abrir la fuente: %s" - -#~ msgid " Searching the %s source" -#~ msgstr " Buscando la fuente %s" - -#~ msgid "filling lists" -#~ msgstr "completando listas" - -#~ msgid "filling trees" -#~ msgstr "completando árboles" - -#~ msgid "" -#~ "Error!\n" -#~ "Cannot open rpm database" -#~ msgstr "" -#~ "¡Error!\n" -#~ "No se puede abrir la base de datos de rpm" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "¡Error!" - -#~ msgid "" -#~ "It looks like you don't have\n" -#~ "configured a source for\n" -#~ "security updates.\n" -#~ "Do you want to configure one now?" -#~ msgstr "" -#~ "Parece que no tiene configurada\n" -#~ "una fuente para las actualizaciones\n" -#~ "de seguridad.\n" -#~ "¿Desea configurar una ahora?" - -#~ msgid "Do not show this message again" -#~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje" - -#~ msgid "Configure a Cooker source?" -#~ msgstr "¿Configurar una fuente de Cooker?" - -#~ msgid "" -#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" -#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" -#~ "Use it at your own risk.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cooker es una distribución de desarrollo e inestable.\n" -#~ "No está soportada por MandrakeSoft.\n" -#~ "Úsela bajo su propio riesgo.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" -#~ "the tree mode won't be available" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede encontrar el archivo /var/lib/urpmi/compssUsers.flat.\n" -#~ "El modo de árbol no estará disponible." - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Otros" - -#~ msgid "Analysing the %s source" -#~ msgstr "Analizando la fuente %s" - -#~ msgid "looking for installed packages" -#~ msgstr "buscando paquetes instalados" - -#~ msgid "Frederic Lepied <flepied@mandrakesoft.com>" -#~ msgstr "Frédéric Lepied <flepied@mandrakesoft.com>" - -#~ msgid "Francois Pons <fpons@mandrakesoft.com>" -#~ msgstr "François Pons <fpons@mandrakesoft.com>" - -#~ msgid " ~ # ~ " -#~ msgstr "traducido por Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>" - -#~ msgid "" -#~ "Software Manager\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" -#~ "released under the GPL" -#~ msgstr "" -#~ "Administrador de software\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" -#~ "liberado bajo la licencia GPL" - -#~ msgid "building dependencies for packages removing" -#~ msgstr "construyendo las dependencias para quitar paquetes" - -#~ msgid "oops %s not found\n" -#~ msgstr "¡ay! no se encuentra a %s\n" - -#~ msgid "Uninstalling packages" -#~ msgstr "Desinstalando paquetes" - -#~ msgid "Looking for dependencies" -#~ msgstr "Buscando las dependencias" - -#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" -#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido borrados correctamente" - -#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" -#~ msgstr "" -#~ "Advertencia de seguridad: El Administrador de Software no iniciará el " -#~ "navegador como root" - -#~ msgid "Unable to run browser" -#~ msgstr "No se puede ejecutar el navegador" - -#~ msgid "verbosity set to %s" -#~ msgstr "nivel de información fijado a %s" - -#~ msgid "TRUE" -#~ msgstr "CIERTO" - -#~ msgid "FALSE" -#~ msgstr "FALSO" - -#~ msgid "be verbose" -#~ msgstr "ser informativo" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar" - -#~ msgid "/_File" -#~ msgstr "/_Archivo" - -#~ msgid "/File/Display Logs" -#~ msgstr "/Archivo/Mostrar registro" - -#~ msgid "/File/_Install" -#~ msgstr "/Archivo/_Instalar" - -#~ msgid "/File/_Uninstall" -#~ msgstr "/Archivo/_Desinstalar" - -#~ msgid "/File/-" -#~ msgstr "/Archivo/-" - -#~ msgid "/File/_Proxies" -#~ msgstr "/Archivo/_Proxies" - -#~ msgid "/File/_Quit" -#~ msgstr "/Archivo/_Salir" - -#~ msgid "/_Help" -#~ msgstr "/A_yuda" - -#~ msgid "/Help/_About..." -#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca..." - -#~ msgid "/Help/-" -#~ msgstr "/Ayuda/-" - -#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" -#~ msgstr "/Ayuda/MandrakeCampus.com" - -#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" -#~ msgstr "/Ayuda/MandrakeExpert.com" - -#~ msgid "/Help/Show Console Logs" -#~ msgstr "/Ayuda/Mostrar registro de consola" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" - -#~ msgid "Installed version" -#~ msgstr "Versión instalada" +#~ msgid "Installing/Upgrading Progress" +#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Tamaño" +#~ msgid "Fetching:" +#~ msgstr "Bajando:" -#~ msgid "Software Manager" -#~ msgstr "Administrador de Software" +#~ msgid "Installing:" +#~ msgstr "Instalando" -#~ msgid "" -#~ "Install/\n" -#~ "Remove" -#~ msgstr "" -#~ "Instalar/\n" -#~ "Quitar" - -#~ msgid "Install and remove selected packages" -#~ msgstr "Instalar y quitar los paquetes seleccionados" - -#~ msgid "" -#~ "Define\n" -#~ "sources" -#~ msgstr "" -#~ "Definir\n" -#~ "fuentes" - -#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" -#~ msgstr "" -#~ "Definir las fuentes de paquetes disponibles para la instalación y " -#~ "actualización" +#~ msgid " is needed by %s-%s-%s" +#~ msgstr " es requerido por %s-%s-%s" -#~ msgid "" -#~ "Reload\n" -#~ "lists" -#~ msgstr "" -#~ "Volver a cargar\n" -#~ "listas" +#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" +#~ msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s" -#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" -#~ msgstr "Lanzar el asistente de actualización de Mandrake" +#~ msgid "Unsupported protocol\n" +#~ msgstr "Protocolo no soportado\n" -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Limpiar" +#~ msgid "Failed init\n" +#~ msgstr "Fallo al iniciar\n" -#~ msgid "Search by file" -#~ msgstr "Buscar por archivo" +#~ msgid "Bad URL format\n" +#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" -#~ msgid "Search by description" -#~ msgstr "Buscar por descripción" +#~ msgid "Bad user format in URL\n" +#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n" -#~ msgid "Flat List" -#~ msgstr "Lista plana" +#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" +#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" -#~ msgid "Tree view" -#~ msgstr "Vista de árbol" +#~ msgid "Couldn't resolve host\n" +#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" -#~ msgid "Selected" -#~ msgstr "Seleccionados" +#~ msgid "Couldn't connect\n" +#~ msgstr "No se pudo conectar\n" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todo" +#~ msgid "Ftp weird server reply\n" +#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" -#~ msgid "Non-installed only" -#~ msgstr "Sólo desinstalado" +#~ msgid "Ftp access denied\n" +#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Borrar" +#~ msgid "Ftp user password incorrect\n" +#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" -#~ msgid "Error: curl_easy_init()" -#~ msgstr "Error: curl_easy_init()" +#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" +#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" -#~ msgid "You must provide a valid source name!" -#~ msgstr "¡Debe proporcionar un nombre de fuente válido!" +#~ msgid "Ftp weird USER reply\n" +#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" -#~ msgid "An error occured when adding this source" -#~ msgstr "Ocurrió un error al agregar esta fuente" +#~ msgid "ftp weird PASV reply\n" +#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" -#~ msgid "New Source" -#~ msgstr "Nueva Fuente" +#~ msgid "Ftp weird 227 format\n" +#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" -#~ msgid "New source's name:" -#~ msgstr "Nombre de la fuente nueva:" +#~ msgid "Ftp can't get host\n" +#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" -#~ msgid "path or mount point" -#~ msgstr "ruta o punto de montaje" +#~ msgid "Ftp can't reconnect\n" +#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" -#~ msgid "path" -#~ msgstr "ruta" +#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" +#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" -#~ msgid "http" -#~ msgstr "http" +#~ msgid "Partial file\n" +#~ msgstr "Archivo parcial\n" -#~ msgid "ftp" -#~ msgstr "ftp" +#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" +#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" -#~ msgid "Update the list of mirrors" -#~ msgstr "Actualizar la lista de sitios de réplica" +#~ msgid "Ftp write error\n" +#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" -#~ msgid "Cooker" -#~ msgstr "Cooker" +#~ msgid "Ftp quote error\n" +#~ msgstr "Error de cita de ftp\n" -#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" -#~ msgstr "¿Realmente quiere borrar la fuente %s?\n" +#~ msgid "http not found\n" +#~ msgstr "http no encontrado\n" -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Removing the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Espere por favor\n" -#~ "Quitando la fuente %s" - -#~ msgid "Editing %s" -#~ msgstr "Editando %s" - -#~ msgid "Please change one or more parameter\n" -#~ msgstr "Por favor, cambie uno o más parámetros\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the parameters for the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, espere\n" -#~ "Actualizando los parámetros para la fuente %s" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the database for the sources" -#~ msgstr "" -#~ "Espere por favor\n" -#~ "Actualizando la base de datos para las fuentes" +#~ msgid "Write error\n" +#~ msgstr "Error de escritura\n" -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the database for the %s source" -#~ msgstr "" -#~ "Espere por favor\n" -#~ "Actualizando la base de datos para la fuente %s" +#~ msgid "User name illegally specified\n" +#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" -#~ msgid "Sources to update" -#~ msgstr "Fuentes para actualizar" +#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" +#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" -#~ msgid "" -#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" -#~ "\n" -#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" -#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" -#~ msgstr "" -#~ "¡Bienvenido al utilitario de Actualización de Mandrake!\n" -#~ "\n" -#~ "Aquí puede mejorar su sistema con las últimas\n" -#~ "actualizaciones de Mandrake Linux.\n" +#~ msgid "Read error\n" +#~ msgstr "Leer error\n" -#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione qué tipos de actualizaciones desea realizar:" +#~ msgid "Out of memory\n" +#~ msgstr "Fuera de memoria\n" -#~ msgid "bugfixes" -#~ msgstr "corrección de errores" +#~ msgid "Time out\n" +#~ msgstr "Límite de tiempo\n" -#~ msgid "security updates" -#~ msgstr "actualizaciones de seguridad" +#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" +#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" -#~ msgid "No changelog found..." -#~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..." +#~ msgid "Ftp PORT failed\n" +#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" -#~ msgid "Importance" -#~ msgstr "Importancia" +#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" +#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" -#~ msgid "No Changelog found..." -#~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..." +#~ msgid "Ftp couldn't get size\n" +#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" -#~ msgid "please select at least one type of update\n" -#~ msgstr "por favor, seleccione al menos un tipo de actualización\n" +#~ msgid "Http range error\n" +#~ msgstr "Error de rango de http\n" -#~ msgid "" -#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" -#~ "The network could be unreachable.\n" -#~ "Please try again later.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede obtener la lista de réplicas.\n" -#~ "Es posible que la red no esté disponible.\n" -#~ "Por favor, vuelva a intentarlo más tarde.\n" +#~ msgid "Http POST error\n" +#~ msgstr "Error de POST de http\n" -#~ msgid "Http Proxy:" -#~ msgstr "Proxy Http:" +#~ msgid "Ssl connect error\n" +#~ msgstr "Error de conexión ssl\n" -#~ msgid "Ftp Proxy:" -#~ msgstr "Proxy Ftp:" +#~ msgid "Ftp bad download resume\n" +#~ msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" -#~ msgid "Initialisation" -#~ msgstr "Inicialización" +#~ msgid "File couldn't read file\n" +#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Bienvenido" +#~ msgid "LDAP cannot bind\n" +#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" -#~ msgid "Packages informations" -#~ msgstr "Informaciones sobre los paquetes" +#~ msgid "LDAP search failed\n" +#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" -#~ msgid "Errors found" -#~ msgstr "Errores encontrados" +#~ msgid "Library not found\n" +#~ msgstr "Librería no encontrada\n" -#~ msgid "Packages dependencies informations" -#~ msgstr "Información sobre las dependencias de los paquetes" +#~ msgid "Function not found\n" +#~ msgstr "Función no encontrada\n" -#~ msgid "Disk usage" -#~ msgstr "Uso del disco" +#~ msgid "Aborted by callback\n" +#~ msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" -#~ msgid "Good bye" -#~ msgstr "Adiós" +#~ msgid "Bad function argument\n" +#~ msgstr "Mal argumento de función\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Installer" -#~ msgstr "Administrador de Software" +#~ msgid "Bad calling order\n" +#~ msgstr "Mala orden de llamada\n" -#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" -#~ msgstr "El directorio temporal no se puede crear de manera segura" +#~ msgid "Unknown error code %d\n" +#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" -#~ msgid "Unable to safely create the temporary file" -#~ msgstr "El archivo temporal no se puede crear de manera segura" +#~ msgid "An error occured while fetching file" +#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" -#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" -#~ msgstr "Se encontraron algunos errores verificando sus deseos :" +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" -#~ msgid "Files or packages format error" -#~ msgstr "Error de archivos o de formato de paquetes" +#~ msgid "Preparing for install" +#~ msgstr "Preparando para instalar" -#~ msgid "Conflicting packages" -#~ msgstr "Paquetes en conflicto" +#~ msgid "Can't check the GPG signature" +#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" -#~ "Despite these errors some package can be installed.\n" -#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." +#~ "The package %s has a wrong signature or\n" +#~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" -#~ "A pesar de estos errores se pueden instalar algunos paquetes.\n" -#~ "Si desea continuar, haga clic debajo, sobre el botón «Siguiente»." +#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" +#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" -#~ "So I can't proceed with the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Perdón, pero todos los paquetes dieron un error.\n" -#~ "Por lo tanto, no se puede proceder con la instalación." +#~ msgid "The package %s is not signed" +#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" -#~ msgid "" -#~ "Congratulations!\n" -#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " -#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" -#~ "See you soon!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Enhorabuena!\n" -#~ "Ha instalado satisfactoriamente sus paquetes, ahora puede disfrutar de " -#~ "sus\n" -#~ "programas nuevos. Sólo haga clic sobre el botón \"Salir\" de abajo.\n" -#~ "¡Nos vemos pronto!" +#~ msgid "Install all" +#~ msgstr "Instalar todo" -#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." -#~ msgstr "" -#~ "Desafortunadamente, algunos paquetes no se instalaron debido a algunos " -#~ "errores." +#~ msgid "Don't install" +#~ msgstr "No instalar" -#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." -#~ msgstr "" -#~ "Ya está instalado todo el software adicional necesario, simplemente " -#~ "continúe." +#~ msgid "Signature problem" +#~ msgstr "Problema con la firma" -#~ msgid "" -#~ "This additional package needs to be installed in order to everything " -#~ "working well:" -#~ msgstr "" -#~ "Se necesita instalar este paquete adicional para que todo funcione bien: " +#~ msgid "Can't open package" +#~ msgstr "No se puede abrir el paquete" -#~ msgid "" -#~ "Install in progress...\n" -#~ "\n" -#~ "You can see below the installation state." -#~ msgstr "" -#~ "Instalación en progreso...\n" -#~ "Abajo puede ver el avance de la instalación." +#~ msgid "Package is corrupted" +#~ msgstr "El paquete está corrupto" -#~ msgid "Welcome to rpminst" -#~ msgstr "Bienvenido a rpminst" +#~ msgid "Package can't be installed" +#~ msgstr "El paquete no se puede instalar" -#~ msgid "" -#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" -#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " -#~ "software) that you can install on your system to use it later." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n" -#~ "Un paquete RPM es una \"caja\" que contiene software (o una parte de " -#~ "software) \n" -#~ "que puede instalar en su sistema para usarlo luego." - -#~ msgid "" -#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" -#~ "Please wait while packages and dependencies are checked." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n" -#~ "Por favor, espere mientras se comprueban los paquetes y sus dependencias." - -#~ msgid "Now doing:" -#~ msgstr "Ahora se está:" - -#~ msgid "Checking files..." -#~ msgstr "Verificando archivos..." - -#~ msgid "Checking packages..." -#~ msgstr "Verificando paquetes..." - -#~ msgid "Building interface..." -#~ msgstr "Constuyendo la interfaz..." - -#~ msgid "Install selected with rpminst" -#~ msgstr "Instalar lo seleccionado con rpminst" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - -#~ msgid "Unselect all" -#~ msgstr "Deseleccionar todo" - -#~ msgid "Unknown error code" -#~ msgstr "Código de error desconocido" - -#~ msgid "RPM file not found" -#~ msgstr "Archivo RPM no encontrado" - -#~ msgid "Bad RPM file format (header)" -#~ msgstr "Formato erróneo del archivo RPM (encabezado)" - -#~ msgid "Package unknown by urpmq" -#~ msgstr "urpmq desconoce al paquete" - -#~ msgid "Conflicting package" -#~ msgstr "Paquete en conflicto" - -#~ msgid "Not enough available disk space" -#~ msgstr "No hay espacio suficiente en disco" - -#~ msgid "Unreadable RPM file" -#~ msgstr "Archivo RPM ilegible" - -#~ msgid "Added for dependencies" -#~ msgstr "Agregado por las dependencias" +#~ msgid "Error while checking dependencies :(" +#~ msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-(" -#~ msgid "Header format error (from urpmq)" -#~ msgstr "Error de formato del encabezado (según urpmq)" +#~ msgid "Force" +#~ msgstr "Forzar" -#~ msgid "Canceled by user" -#~ msgstr "Cancelado por el usuario" +#~ msgid "Error..." +#~ msgstr "Error..." -#~ msgid "Refused by grpmi" -#~ msgstr "Negado por grpmi" +#~ msgid "Problems occured during installation" +#~ msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" -#~ msgid "urpmi return value" -#~ msgstr "valor de retorno de urpmi" +#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" +#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Error interno" - -#~ msgid "Brief" -#~ msgstr "Breve" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalles" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Archivos" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." +#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" -#~ "Lo siento, parece que en su sistema no hay instalado un navegador web " -#~ "aceptable." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "Changelog" -#~ msgstr "Registro de cambios" - -#~ msgid "Group: " -#~ msgstr "Grupo: " - -#~ msgid "License: " -#~ msgstr "Licencia: " - -#~ msgid "Packager: " -#~ msgstr "Empaquetador: " - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "Tamaño: " - -#~ msgid "Empty changelog" -#~ msgstr "Registro de cambios vacío." - -#~ msgid "(undefined)" -#~ msgstr "(no definido)" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Resumen" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descripción" - -#~ msgid "%1.2f kB" -#~ msgstr "%1.2f KB" - -#~ msgid "%1.2f MB" -#~ msgstr "%1.2f MB" - -#~ msgid "%1.2f GB" -#~ msgstr "%1.2f GB" +#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n" |