diff options
Diffstat (limited to 'grpmi/po/pt.po')
-rw-r--r-- | grpmi/po/pt.po | 152 |
1 files changed, 76 insertions, 76 deletions
diff --git a/grpmi/po/pt.po b/grpmi/po/pt.po index 4ef6e315..6cc7cbef 100644 --- a/grpmi/po/pt.po +++ b/grpmi/po/pt.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of grpmi-pt.po to Português +# translation of grpmi-pt.po to Português # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003 @@ -12,31 +12,31 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-25 21:06+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>\n" -"Language-Team: português <pt@li.org>\n" +"Language-Team: português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" -msgstr "A directoria de descarga não existe" +msgstr "A directoria de descarga não existe" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" -msgstr "Falta de memória\n" +msgstr "Falta de memória\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" -msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição" +msgstr "ImpossÃvel abrir o ficheiro de saÃda em modo adição" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" -msgstr "Protocolo não suportado\n" +msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" -msgstr "Inicialização falhou\n" +msgstr "Inicialização falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" @@ -48,15 +48,15 @@ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" -msgstr "Impossível detectar o proxy\n" +msgstr "ImpossÃvel detectar o proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" -msgstr "Impossível identificar o servidor\n" +msgstr "ImpossÃvel identificar o servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" -msgstr "Impossível ligar\n" +msgstr "ImpossÃvel ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" @@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" -msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n" +msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" -msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n" +msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" -msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n" +msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" -msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" +msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Erro de quota do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" -msgstr "HTTP não encontrado\n" +msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" -msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" +msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" -msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n" +msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" @@ -148,11 +148,11 @@ msgstr "Falhou PORT do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" -msgstr "o FTP não pode usar REST\n" +msgstr "o FTP não pode usar REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" -msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n" +msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" -msgstr "Erro de ligação SSL\n" +msgstr "Erro de ligação SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" @@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" -msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n" +msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" -msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n" +msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" @@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" -msgstr "Biblioteca não encontrada\n" +msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" -msgstr "Função não encontrada\n" +msgstr "Função não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" -msgstr "Interrompido pelo destinatário\n" +msgstr "Interrompido pelo destinatário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" -msgstr "Argumento de função incorrecto\n" +msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" -msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n" +msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" @@ -212,47 +212,47 @@ msgstr "my_getpass() diz que falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" -msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n" +msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" -msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" +msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" -msgstr "Opção telnet mal escrita\n" +msgstr "Opção telnet mal escrita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" -msgstr "retirado após 7.7.3\n" +msgstr "retirado após 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n" +msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" -msgstr "quando isto é um erro especifico\n" +msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" -msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n" +msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n" +msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" -msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n" +msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" -msgstr "não consegui receber os dados da rede\n" +msgstr "não consegui receber os dados da rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" -msgstr "a partilha está ocupada\n" +msgstr "a partilha está ocupada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" -msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n" +msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" @@ -268,27 +268,27 @@ msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" -msgstr "Codificação do envio desconhecida\n" +msgstr "Codificação do envio desconhecida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" -msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" +msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" -#~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM" +#~ msgstr "ImpossÃvel ler os ficheiros de configuração do RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" -#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n" +#~ msgstr "ImpossÃvel abrir o ficheiro\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" -#~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n" +#~ msgstr "ImpossÃvel ler os primeiros bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" -#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n" +#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" -#~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" +#~ msgstr "ImpossÃvel ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura\n" @@ -300,50 +300,50 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" -#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" +#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" -#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)" +#~ msgstr "ImpossÃvel abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" -#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever" +#~ msgstr "ImpossÃvel abrir a BD RPM para escrever" #~ msgid "Couldn't start transaction" -#~ msgstr "Impossível iniciar a transacção" +#~ msgstr "ImpossÃvel iniciar a transacção" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" -#~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n" +#~ msgstr "ImpossÃvel abrir o pacote '%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" -#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" +#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" -#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" +#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" -#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" +#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "em conflito com" #~ msgid "is needed by" -#~ msgstr "é preciso por" +#~ msgstr "é preciso por" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" -#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" +#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" -#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n" +#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" -#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n" +#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n" #~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n" #~ "(encontram-se em %s)" @@ -355,12 +355,12 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" +#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" -#~ msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação" +#~ msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." @@ -374,13 +374,13 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ "Foram detectados conflitos: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "Instalação interrompida." +#~ "Instalação interrompida." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Detectados conflitos" #~ msgid "Preparing packages for installation..." -#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." +#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n" +#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgstr "Sim para tudo" #~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" +#~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" @@ -413,10 +413,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" -#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n" +#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" -#~ "Deseja instalá-lo na mesma?" +#~ "Deseja instalá-lo na mesma?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura" @@ -453,11 +453,11 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" -#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, " +#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possÃvel, " #~ "lamento." #~ msgid "RPM initialization error" -#~ msgstr "Erro de inicialização RPM" +#~ msgstr "Erro de inicialização RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento." @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" -#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" +#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" @@ -497,10 +497,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" -#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" +#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" -#~ msgstr "O pacote %s não está assinado" +#~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar tudo" @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" -#~ msgstr "Não Instalar" +#~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" @@ -518,10 +518,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Force" -#~ msgstr "Forçar" +#~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" -#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" +#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" -#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n" +#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n" |