aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'grpmi/po/pt.po')
-rw-r--r--grpmi/po/pt.po152
1 files changed, 76 insertions, 76 deletions
diff --git a/grpmi/po/pt.po b/grpmi/po/pt.po
index 4ef6e315..6cc7cbef 100644
--- a/grpmi/po/pt.po
+++ b/grpmi/po/pt.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of grpmi-pt.po to Português
+# translation of grpmi-pt.po to Português
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
@@ -12,31 +12,31 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>\n"
-"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
+"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
-msgstr "A directoria de descarga não existe"
+msgstr "A directoria de descarga não existe"
#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
-msgstr "Falta de memória\n"
+msgstr "Falta de memória\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição"
#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
-msgstr "Protocolo não suportado\n"
+msgstr "Protocolo não suportado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
-msgstr "Inicialização falhou\n"
+msgstr "Inicialização falhou\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
@@ -48,15 +48,15 @@ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-msgstr "Impossível detectar o proxy\n"
+msgstr "Impossível detectar o proxy\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
-msgstr "Impossível identificar o servidor\n"
+msgstr "Impossível identificar o servidor\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
-msgstr "Impossível ligar\n"
+msgstr "Impossível ligar\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
@@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
-msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n"
+msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
-msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n"
+msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
-msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n"
+msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Ficheiro parcial\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"
+msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Erro de quota do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
-msgstr "HTTP não encontrado\n"
+msgstr "HTTP não encontrado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
+msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Acabou o tempo\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n"
+msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
@@ -148,11 +148,11 @@ msgstr "Falhou PORT do FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
-msgstr "o FTP não pode usar REST\n"
+msgstr "o FTP não pode usar REST\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
-msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n"
+msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Erro de HTTP POST\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
-msgstr "Erro de ligação SSL\n"
+msgstr "Erro de ligação SSL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
@@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
-msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n"
+msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n"
+msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
@@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
-msgstr "Biblioteca não encontrada\n"
+msgstr "Biblioteca não encontrada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
-msgstr "Função não encontrada\n"
+msgstr "Função não encontrada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
-msgstr "Interrompido pelo destinatário\n"
+msgstr "Interrompido pelo destinatário\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
-msgstr "Argumento de função incorrecto\n"
+msgstr "Argumento de função incorrecto\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n"
+msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
@@ -212,47 +212,47 @@ msgstr "my_getpass() diz que falhou\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
-msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n"
+msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
-msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"
+msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
-msgstr "Opção telnet mal escrita\n"
+msgstr "Opção telnet mal escrita\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
-msgstr "retirado após 7.7.3\n"
+msgstr "retirado após 7.7.3\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n"
+msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
-msgstr "quando isto é um erro especifico\n"
+msgstr "quando isto é um erro especifico\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
-msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n"
+msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n"
+msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
-msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n"
+msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
-msgstr "não consegui receber os dados da rede\n"
+msgstr "não consegui receber os dados da rede\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
-msgstr "a partilha está ocupada\n"
+msgstr "a partilha está ocupada\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "problema com o certificado local\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
-msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n"
+msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
@@ -268,27 +268,27 @@ msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-msgstr "Codificação do envio desconhecida\n"
+msgstr "Codificação do envio desconhecida\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
-msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
+msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
-#~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM"
+#~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM"
#~ msgid "Couldn't open file\n"
-#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n"
+#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n"
#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
-#~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n"
+#~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n"
#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
-#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n"
+#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n"
#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
-#~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"
+#~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"
#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura\n"
@@ -300,50 +300,50 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n"
#~ msgid "Error writing temp file\n"
-#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n"
+#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n"
#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n"
#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
-#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)"
+#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)"
#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
-#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever"
+#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever"
#~ msgid "Couldn't start transaction"
-#~ msgstr "Impossível iniciar a transacção"
+#~ msgstr "Impossível iniciar a transacção"
#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
-#~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n"
+#~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n"
#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
-#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n"
+#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n"
#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
-#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n"
+#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n"
#~ msgid "Error while checking dependencies"
-#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"
+#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"
#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "em conflito com"
#~ msgid "is needed by"
-#~ msgstr "é preciso por"
+#~ msgstr "é preciso por"
#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
-#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2"
+#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2"
#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
-#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n"
+#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n"
#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
-#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n"
+#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n"
#~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n"
#~ "(encontram-se em %s)"
@@ -355,12 +355,12 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n"
+#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Problems occurred during installation"
-#~ msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação"
+#~ msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação"
#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
@@ -374,13 +374,13 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ "Foram detectados conflitos: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "Instalação interrompida."
+#~ "Instalação interrompida."
#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "Detectados conflitos"
#~ msgid "Preparing packages for installation..."
-#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..."
+#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..."
#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n"
+#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgstr "Sim para tudo"
#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
+#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
@@ -413,10 +413,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n"
+#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
-#~ "Deseja instalá-lo na mesma?"
+#~ "Deseja instalá-lo na mesma?"
#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
@@ -453,11 +453,11 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
-#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, "
+#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, "
#~ "lamento."
#~ msgid "RPM initialization error"
-#~ msgstr "Erro de inicialização RPM"
+#~ msgstr "Erro de inicialização RPM"
#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento."
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso"
#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
-#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"
+#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"
@@ -497,10 +497,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
-#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"
+#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"
#~ msgid "The package %s is not signed"
-#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"
+#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"
#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalar tudo"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Don't install"
-#~ msgstr "Não Instalar"
+#~ msgstr "Não Instalar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
@@ -518,10 +518,10 @@ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"
#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Forçar"
+#~ msgstr "Forçar"
#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
+#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
-#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"
+#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"