aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'grpmi/po/pl.po')
-rw-r--r--grpmi/po/pl.po614
1 files changed, 114 insertions, 500 deletions
diff --git a/grpmi/po/pl.po b/grpmi/po/pl.po
index 26ca96d7..d7557f8e 100644
--- a/grpmi/po/pl.po
+++ b/grpmi/po/pl.po
@@ -1,217 +1,213 @@
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
-# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000
+# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: MandrakeUpdate 7.2\n"
+"Project-Id-Version: MandrakeUpdate\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 10:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-09-26 10:27+0200\n"
-"Last-Translator: Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-05 23:54+0200\n"
+"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.5.3\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:83
msgid "Directory where to put download must be existing"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć"
#: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Out of memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brak pamięci\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:99
msgid "Could not open output file in append mode"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania"
#: ../curl_download/curl_download.xs:121
msgid "Unsupported protocol\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nieobsługiwany protokół\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:124
msgid "Failed init\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bład init\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:127
msgid "Bad URL format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawny format URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:130
msgid "Bad user format in URL\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odnaleźć nazwy proxy\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Couldn't resolve host\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Couldn't connect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można połączyć się\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Ftp weird server reply\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Ftp access denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Ftp user password incorrect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "Ftp weird USER reply\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "ftp weird PASV reply\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "Ftp weird 227 format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dziwny format 227 FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "Ftp can't get host\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "Ftp can't reconnect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "Partial file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Częściowy plik\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "Ftp write error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd zapisu ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "Ftp quote error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:186
-#, fuzzy
msgid "http not found\n"
-msgstr "błąd %s nie znaleziony\n"
+msgstr "Nie znaleziono http\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:189
msgid "Write error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd zapisu\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:192
msgid "User name illegally specified\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "Read error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd odczytu\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "Time out\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przekroczono limit czasu\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Ftp PORT failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Ftp couldn't get size\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "Http range error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd zakresu http\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "Http POST error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "Ssl connect error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd połączenia SSL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "Ftp bad download resume\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawnie pobrane zestawienie przez FTP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "File couldn't read file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Plik nie może czytać pliku\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "LDAP search failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:240
-#, fuzzy
msgid "Library not found\n"
-msgstr "błąd %s nie znaleziony\n"
+msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:243
-#, fuzzy
msgid "Function not found\n"
-msgstr "błąd %s nie znaleziony\n"
+msgstr "Nie znaleziono funkcji\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "Aborted by callback\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "Bad function argument\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Bad calling order\n"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:255
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznany kod błędu %d\n"
#: ../grpmi.pl_.c:51
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Tak"
#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "Ok"
@@ -219,33 +215,32 @@ msgstr "Ok"
#: ../grpmi.pl_.c:62
msgid "Error..."
-msgstr "Błąd ..."
+msgstr "Błąd..."
#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Niestety, aby instalować pakiety należy robić to z konta roota."
#: ../grpmi.pl_.c:65
msgid "RPM initialization error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd inicjacji pakietu RPM"
#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Niestety, inicjacja plików konfiguracyjnych RPM nie była możliwa."
#: ../grpmi.pl_.c:69
-#, fuzzy
msgid "Initializing..."
-msgstr "Instalacja:"
+msgstr "Inicjacja..."
#: ../grpmi.pl_.c:90
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."
#: ../grpmi.pl_.c:97
msgid "Error during download"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas pobierania"
#: ../grpmi.pl_.c:98
#, c-format
@@ -257,15 +252,21 @@ msgid ""
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas pobierania pakietu:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Błąd: %s\n"
+"Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?"
#: ../grpmi.pl_.c:110
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikowanie podpisu pakietu \"%s\"..."
#: ../grpmi.pl_.c:112
msgid "Signature verification error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"
#: ../grpmi.pl_.c:113
#, c-format
@@ -275,10 +276,14 @@ msgid ""
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
+"Podpis pakietu \"%s\" jest niepoprawny:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Czy mimo tego chcesz go zainstalować?"
#: ../grpmi.pl_.c:119
msgid "File error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd pliku"
#: ../grpmi.pl_.c:120
#, c-format
@@ -289,15 +294,19 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
+"Poniższy plik jest niepoprawny:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?"
#: ../grpmi.pl_.c:135
-#, fuzzy
msgid "Preparing packages for installation..."
-msgstr "Przygotowanie do instalacji"
+msgstr "Przygotowanie pakietów do instalacji"
#: ../grpmi.pl_.c:143
msgid "Conflicts detected"
-msgstr ""
+msgstr "Wykryto kolizje pakietów"
#: ../grpmi.pl_.c:144
#, c-format
@@ -307,509 +316,114 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to force the install anyway?"
msgstr ""
+"Wykryto kolizje pakietów:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Czy chcesz mimo tego wymusić instalację?"
#: ../grpmi.pl_.c:151
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s%s)..."
#: ../grpmi.pl_.c:164
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"
#: ../grpmi.pl_.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Przygotowanie do instalacji"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66
msgid "Couldn't read RPM config files"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odczytać plików konfiguracyjnych RPM"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92
msgid "Couldn't open file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96
msgid "Could not read lead bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odczytać bajtów poprzedzających\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja RPM pakietu nie obsługuje podpisów\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odczytać bloku podpisu (błąd \"rpmReadSignature\")\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "No signatures\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brak podpisów\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd \"makeTempFile\"!\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118
msgid "Error reading file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124
msgid "Error writing temp file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas zapisu pliku tymczasowego\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147
msgid "No GPG signature in package\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brak podpisu GPG w pakiecie\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu (nie jesteś rootem?)"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235
msgid "Couldn't start transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można zapoczątkować transakcji"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
-msgstr "Nie można otworzyć pakietu"
+msgstr "Nie można otworzyć pakietu \"%s\"\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
-msgstr "Pakiet jest uszkodzony"
+msgstr "Pakiet \"%s\" jest uszkodzony\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
-msgstr "Pakiet nie może być zainstalowany"
+msgstr "Pakiet \"%s\" nie może zostać zainstalowany\n"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273
-#, fuzzy
msgid "Error while checking dependencies"
-msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :("
+msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294
-#, fuzzy
msgid "conflicts with"
-msgstr " powoduje konflikt z %s-%s-%s"
+msgstr "koliduje z"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294
-#, fuzzy
msgid "is needed by"
-msgstr " jest potrzebny przez %s-%s-%s"
+msgstr "jest wymagany przez"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312
-#, fuzzy
msgid "Error while checking dependencies 2"
-msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :("
+msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności 2"
#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318
-#, fuzzy
msgid "Problems occurred during installation:\n"
-msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"
-
-#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
-#~ msgstr "Postęp instalacji/aktualizacji"
-
-#~ msgid "Fetching:"
-#~ msgstr "Pobieranie:"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anuluj"
-
-#~ msgid "An error occured while fetching file"
-#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Pomiń"
-
-#~ msgid "Can't check the GPG signature"
-#~ msgstr "Nie można sprawdzić podpisu GPG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
-#~ "GnuPG isn't correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiet %s ma niepoprawny podpis\n"
-#~ "lub GnuPG nie jest prawidłowo zainstalowane"
-
-#~ msgid "The package %s is not signed"
-#~ msgstr "Pakiet %s nie jest podpisany"
-
-#~ msgid "Install all"
-#~ msgstr "Instalacja wszystkich"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalacja"
-
-#~ msgid "Don't install"
-#~ msgstr "Nie instaluj"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Wyjście"
-
-#~ msgid "Signature problem"
-#~ msgstr "Problem z podpisem"
-
-#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Wymuszenie"
-
-#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgstr "użycie: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-
-#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
-#~ msgstr "błąd grpmi: musisz być superużytkownikiem!\n"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Błąd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
-#~ "Try again later"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można pobrać listy mirrorów\n"
-#~ "Spróbuj później"
-
-#~ msgid "Source on network: %s"
-#~ msgstr "Źródło w sieci: %s"
-
-#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Źródło w sieci: %s/%s/%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Fetching the list of mirrors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "pobieranie listy mirrorów..."
-
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
-
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
-#~ msgid " n/a "
-#~ msgstr " n/d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot retrieve the description file\n"
-#~ "Bad things can happen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można pobrać pliku opisów\n"
-#~ "Coś nie jest w porządku."
-
-#~ msgid "n/a"
-#~ msgstr "n/d"
-
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "bezpieczeństwo"
-
-#~ msgid "general"
-#~ msgstr "ogólne"
-
-#~ msgid "bugfix"
-#~ msgstr "poprawki błędów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Retrieving the Description file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "Pobieranie pliku opisów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
-#~ "Try with an other mirror"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można pobrać listy pakietów do uaktualnienia\n"
-#~ "Prosze wybrać inny mirror"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Ostrzeżenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
-#~ "You really can screw up your system\n"
-#~ "by installing them.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostrzeżenie! Pakiety te NIE zostały dobrze przetestowane.\n"
-#~ "Ich instalacja może być naprawdę niebezpieczna\n"
-#~ "dla systemu.\n"
-
-#~ msgid "Source on disk: %s"
-#~ msgstr "Źródło na dysku: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Updating the list of packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "Uaktualnianie listy pakietów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name: %s\n"
-#~ "Type: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa: %s\n"
-#~ "Typ: %s"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "nieznane"
-
-#~ msgid "Name: %s"
-#~ msgstr "Nazwa: %s"
-
-#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
-#~ msgstr "%d wybranych pakietów: %.1f MB"
-
-#~ msgid "GnuPG not found"
-#~ msgstr "Nie znaleziono GnuPG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnuPG was not found\n"
-#~ "\n"
-#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
-#~ "signature of the packages\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install the gpg package\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono GnuPG\n"
-#~ "\n"
-#~ "MandrakeUpdate nie jest w stanie zweryfikować\n"
-#~ "podpisów pakietów\n"
-#~ "\n"
-#~ "Proszę zainstalować pakiet gpg\n"
-
-#~ msgid "Don't show this message again"
-#~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
-
-#~ msgid "oops %s not found\n"
-#~ msgstr "błąd %s nie znaleziony\n"
-
-#~ msgid "Please Wait"
-#~ msgstr "Proszę czekać"
-
-#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
-#~ msgstr "0 wybranych pakietów: 0.0MB"
-
-#~ msgid "/_File"
-#~ msgstr "/_Plik"
-
-#~ msgid "/File/_Preferences"
-#~ msgstr "/Plik/_Ustawienia"
-
-#~ msgid "/File/-"
-#~ msgstr "/Plik/-"
-
-#~ msgid "/File/_Quit"
-#~ msgstr "/Plik/_Wyjście"
-
-#~ msgid "/_Help"
-#~ msgstr "/Pomo_c"
-
-#~ msgid "/Help/_About..."
-#~ msgstr "/Pomoc/O p_rogramie..."
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Zainstalowano"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Uaktualnij"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Rozmiar"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
-#~ msgstr "Źródło w sieci: (przypadkowy mirror)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update\n"
-#~ "List"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uaktualnij\n"
-#~ "listę"
-
-#~ msgid "Update the list of packages to update"
-#~ msgstr "Uaktualnij listę pakietów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select\n"
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaznacz\n"
-#~ "wszystkie"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unselect\n"
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odznacz\n"
-#~ "wszystkie"
-
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Odznacz wszystkie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do\n"
-#~ "updates"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uaktualnij\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Do Updates"
-#~ msgstr "Uaktualnij"
-
-#~ msgid "Normal Updates"
-#~ msgstr "Zwykłe uaktualnienia"
-
-#~ msgid "Development Updates"
-#~ msgstr "Uaktualnienia wersji rozwojowej"
-
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Opisy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
-#~ "Select the one(s) you want to update\n"
-#~ "When you click on a package you get information about\n"
-#~ "the need to update"
-#~ msgstr ""
-#~ "Następujące pakiety Linux-Mandrake zostały zaktualizowane\n"
-#~ "Wybierz te, które chcesz uaktualnić\n"
-#~ "Kliknięcie na pakiecie pokaże informacje \n"
-#~ "o potrzebie aktualizacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please Wait\n"
-#~ "Sorting packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę czekać\n"
-#~ "sortowanie pakietów"
-
-#~ msgid "Choose your packages"
-#~ msgstr "Wybierz pakiety"
-
-#~ msgid "Packages to update"
-#~ msgstr "Pakiety do uaktualnienia"
-
-#~ msgid "Packages NOT to update"
-#~ msgstr "Pakiety NIE uakualniane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caution! You're changing the version.\n"
-#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
-#~ "version installed\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga! Zmieniasz wersję.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Możesz to zrobić, jeśli naprawde wiesz, co robisz.\n"
-
-#~ msgid "Preferences for Proxies"
-#~ msgstr "Ustawienia pośredników"
-
-#~ msgid "Proxies"
-#~ msgstr "Pośrednicy"
-
-#~ msgid "Http Proxy:"
-#~ msgstr "Pośrednik http:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Ftp Proxy:"
-#~ msgstr "Pośrednik ftp:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy password:"
-#~ msgstr "Hasło:"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Źródło"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Dysk"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sieć"
-
-#~ msgid "RPM directory"
-#~ msgstr "Katalog RPM"
-
-#~ msgid "Network settings:"
-#~ msgstr "Ustawienia sieciowe:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Wersja:"
-
-#~ msgid "Show security updates"
-#~ msgstr "Pokaż uaktualnienia bezpieczeństwa"
-
-#~ msgid "Show general updates"
-#~ msgstr "Pokaż zwykłe uaktualnienia"
-
-#~ msgid "Show bugfix updates"
-#~ msgstr "Pokaż uaktualnienia poprawiające błędy"
-
-#~ msgid "mirror:"
-#~ msgstr "mirror:"
-
-#~ msgid "Update the list of mirrors"
-#~ msgstr "Uaktualnianie listy mirrorów"
-
-#~ msgid "Choose Packages"
-#~ msgstr "Wybierz pakiety:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Hasło:"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
-
-#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
-#~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli nie zainstalowano GPG"
-
-#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
-#~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli pakiet nie jest podpisany"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Kategorie"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Ustawienia"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action you requested requires root priviliges.\n"
-#~ "Please enter the root password"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta czynność wymaga przywilejów roota.\n"
-#~ "Proszę wpisać hasło roota"
-
-#~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n"
-#~ msgstr "użycie gsu [-c] polecenie [argumenty]\n"
+msgstr "Wystąpiły problemy podczas instalacji:\n" \ No newline at end of file