aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'grpmi/po/el.po')
-rw-r--r--grpmi/po/el.po240
1 files changed, 120 insertions, 120 deletions
diff --git a/grpmi/po/el.po b/grpmi/po/el.po
index 4684fe80..5d918182 100644
--- a/grpmi/po/el.po
+++ b/grpmi/po/el.po
@@ -9,130 +9,130 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:19+0300\n"
-"Last-Translator: (Nick Niktaris) <niktaris@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktaris@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
-msgstr " "
+msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη πρέπει να υπάρχει"
#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""
-" "
+"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης"
#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
-msgstr " init \n"
+msgstr "Το init απέτυχε\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
-msgstr " URL\n"
+msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
-msgstr " URL\n"
+msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-msgstr " proxy\n"
+msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
-msgstr " host\n"
+msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
-msgstr " Ftp \n"
+msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
-msgstr " Ftp\n"
+msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
-msgstr " ftp \n"
+msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-msgstr " PASS Ftp\n"
+msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-msgstr " USER Ftp\n"
+msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-msgstr " PASV Ftp\n"
+msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-msgstr " 227 Ftp\n"
+msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
-msgstr " ftp host\n"
+msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρει το host\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
-msgstr " Ftp \n"
+msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
-msgstr " Ftp binary\n"
+msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Επιμέρους αρχείο\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-msgstr " Ftp \n"
+msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
-msgstr " Ftp\n"
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
-msgstr " quote Ftp\n"
+msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:198
#, fuzzy
msgid "HTTP not found\n"
-msgstr " http \n"
+msgstr "το http δεν βρέθηκε\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε λανθασμένα\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-msgstr " ftp \n"
+msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
@@ -140,67 +140,67 @@ msgstr "Time out\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-msgstr " ftp ASCII\n"
+msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
-msgstr " ftp PORT\n"
+msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
-msgstr " Ftp REST\n"
+msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
-msgstr "To ftp \n"
+msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
-msgstr " Http\n"
+msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
-msgstr " POST Http\n"
+msgstr "Σφάλμα POST Http\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
-msgstr " SSL\n"
+msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
-msgstr " ftp \n"
+msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr " LDAP\n"
+msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
-msgstr " LDAP\n"
+msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
-msgstr "H \n"
+msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
@@ -216,11 +216,11 @@ msgstr ""
#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Ο χρήστης επέλεξε μια άγνωστη επιλογή\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
-msgstr " telnet\n"
+msgstr "Κακοδιατυπωμένη επιλογή telnet\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#: ../curl_download/curl_download.xs:291
#, fuzzy
msgid "SSL crypto engine not found\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
@@ -245,11 +245,11 @@ msgstr ""
#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "αποτυχία κατά την αποστολή δεδομένων δικτύου\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη δεδομένων δικτύου\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "πρόβλημα με το τοπικό πιστοποιητικό\n"
#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
@@ -274,89 +274,89 @@ msgstr ""
#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
-msgstr " %d\n"
+msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n"
#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
-#~ msgstr " RPM"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων ρυθμίσεων RPM"
#~ msgid "Couldn't open file\n"
-#~ msgstr " \n"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n"
#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
-#~ msgstr " bytes\n"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχικών bytes\n"
#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
-#~ msgstr " RPM \n"
+#~ msgstr "Η έκδοση RPM του πακέτου δεν υποστηρίζει υπογραφές\n"
#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
-#~ " ( `rpmReadSignature' "
-#~ ")\n"
+#~ "Αδυναμία ανάγνωσης του τμήματος υπογραφής (το `rpmReadSignature' "
+#~ "απέτυχε)\n"
#~ msgid "No signatures\n"
-#~ msgstr " \n"
+#~ msgstr "Χωρίς υπογραφές\n"
#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
-#~ msgstr " `makeTempFile' !\n"
+#~ msgstr "το `makeTempFile' απέτυχε!\n"
#~ msgid "Error reading file\n"
-#~ msgstr " \n"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου\n"
#~ msgid "Error writing temp file\n"
-#~ msgstr " \n"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου\n"
#~ msgid "No GPG signature in package\n"
-#~ msgstr " GPG \n"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει υπογραφή GPG στο πακέτο\n"
#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr ""
-#~ " RPM ( "
-#~ ";)"
+#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή (μήπως δεν είστε "
+#~ "υπερχρήστης;)"
#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
-#~ msgstr " RPM "
+#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή"
#~ msgid "Couldn't start transaction"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της συναλλαγής"
#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
-#~ msgstr " `%s'\n"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πακέτου`%s'\n"
#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
-#~ msgstr " `%s' \n"
+#~ msgstr "Το πακέτο `%s' είναι κατεστραμμένο\n"
#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
-#~ msgstr " `%s' \n"
+#~ msgstr "Το πακέτο `%s' δεν μπορεί να εγκατασταθεί\n"
#~ msgid "Error while checking dependencies"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων"
#~ msgid "conflicts with"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr " συγκρούεται με"
#~ msgid "is needed by"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr " χρειάζεται από "
#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
-#~ msgstr " 2"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων 2"
#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
-#~ msgstr " :\n"
+#~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση:\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ " :\n"
+#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση των πακέτων:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Problems occurred during installation"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση"
#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr " `%s' (%s/%s)..."
+#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..."
#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
@@ -364,16 +364,16 @@ msgstr " %d\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
-#~ " :\n"
+#~ "Βρέθηκαν συγκρούσεις:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ " "
+#~ "Η εγκατάσταση ακυρώθηκε"
#~ msgid "Conflicts detected"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Βρέθηκαν συγκρούσεις"
#~ msgid "Preparing packages for installation..."
-#~ msgstr " ..."
+#~ msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..."
#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
@@ -382,20 +382,20 @@ msgstr " %d\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
-#~ " :\n"
+#~ "Το παρακάτω αρχείο δεν είναι έγκυρο:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ " ( );"
+#~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);"
#~ msgid "File error"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#~ msgid "No"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
@@ -403,16 +403,16 @@ msgstr " %d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ " `%s' :\n"
+#~ "Η υπογραφή του πακέτου`%s' δεν είναι σωστή:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
-#~ " ;"
+#~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε;"
#~ msgid "Signature verification error"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής"
#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
-#~ msgstr " `%s'..."
+#~ msgstr "Επαλήθευση υπογραφής του `%s'..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
@@ -422,86 +422,86 @@ msgstr " %d\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
-#~ " :\n"
+#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του πακέτου:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ ": %s\n"
-#~ " ( );"
+#~ "Σφάλμα: %s\n"
+#~ "Θέλετε να συνεχίσετε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);"
#~ msgid "Error during download"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη"
#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr " `%s' (%s/%s)..."
+#~ msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..."
#~ msgid "Initializing..."
-#~ msgstr "..."
+#~ msgstr "Αρχικοποίηση..."
#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
-#~ " RPM, ."
+#~ "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των αρχείων ρυθμίσεων του RPM, συγνώμη."
#~ msgid "RPM initialization error"
-#~ msgstr " RPM"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του RPM"
#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
-#~ msgstr " root , ."
+#~ msgstr "Πρέπει να είστε root για να εγκαταστήσετε πακέτα, συγνώμη."
#~ msgid "Error..."
-#~ msgstr "..."
+#~ msgstr "Σφάλμα..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
-#~ msgstr " /"
+#~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης"
#~ msgid "Fetching:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Κατέβασμα:"
#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "An error occured while fetching file"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο"
#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Παράβλεψη"
#~ msgid "Can't check the GPG signature"
-#~ msgstr " PGP"
+#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP"
#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
-#~ " %s \n"
-#~ " GnuPG "
+#~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n"
+#~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο"
#~ msgid "The package %s is not signed"
-#~ msgstr " %s "
+#~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή"
#~ msgid "Install all"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Εγκατάσταση όλων"
#~ msgid "Install"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Εγκατάσταση"
#~ msgid "Don't install"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Μην εγκαθιστάς"
#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Signature problem"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής"
#~ msgid "Force"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Εξαναγκασμός"
#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgstr ": grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
+#~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
-#~ msgstr " grpmi: !\n"
+#~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"