aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ast.po319
1 files changed, 191 insertions, 128 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 82b26dc1..eaad3bcb 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-30 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-01 16:15+0000\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ast/)\n"
@@ -27,6 +27,9 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
+"La llista d'anovamientos ta balera, esto quier dicir que nun hai\n"
+"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel\n"
+"ordenador o yá los instalesti toos."
#: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
@@ -66,7 +69,7 @@ msgstr "Ayuda"
#: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
msgid "Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar too"
#: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855
#, c-format
@@ -76,7 +79,7 @@ msgstr "Anovar"
#: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843
#, c-format
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Colar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
@@ -121,7 +124,7 @@ msgstr "rsync"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'espeyos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
@@ -163,11 +166,18 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Esto va tentar d'instalar tolos oríxenes oficiales que correspuendan\n"
+"a la distribución (%s).\n"
+"\n"
+"Preciso contautar col sitiu web de Mageia pa baxar la llista d'espeyos.\n"
+"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n"
+"\n"
+"¿Quies siguir?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto s'amiesten los medios…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
@@ -208,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Preséu estrayible (CD-ROM, DVD…)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
@@ -223,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224
#, c-format
msgid "Login:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuariu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585
#: ../rpmdrake.pm:148
@@ -257,6 +267,8 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
+"Yá hai un mediu con esi nome, ¿de xuru que\n"
+"quies trocalu?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271
#, c-format
@@ -266,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273
#, c-format
msgid "Type of medium:"
-msgstr ""
+msgstr "Triba del mediu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522
@@ -288,7 +300,7 @@ msgstr "Encaboxar"
#: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697
#, c-format
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Aceutar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340
#, c-format
@@ -313,7 +325,7 @@ msgstr "Enxamás"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382
#, c-format
msgid "On-demand"
-msgstr ""
+msgstr "So demanda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
@@ -377,7 +389,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Source Removal"
-msgstr ""
+msgstr "Desaniciu d'un orixe"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421
#, c-format
@@ -392,17 +404,17 @@ msgstr "¿De xuru que quies desaniciar los oríxenes de darréu?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se desanicia'l mediu…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476
#, c-format
msgid "Edit a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Edición d'un mediu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Editando'l mediu «%s»:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487
#, c-format
@@ -412,7 +424,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499
#, c-format
msgid "Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cambeos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508
#, c-format
@@ -428,12 +440,12 @@ msgstr "Precises inxertar el mediu pa siguir"
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Pa guardar los cambeos, precises inxertar el mediu na unidá."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556
#, c-format
msgid "Configure proxies"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxys"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568
#, c-format
@@ -465,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580
#, c-format
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuariu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676
#, c-format
@@ -480,12 +492,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
-msgstr ""
+msgstr "Amiestu d'una llende medios"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700
#, c-format
msgid "Choose a medium to add to the media limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Escueyi un mediu p'amestar na llende de medios:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717
#, c-format
@@ -515,7 +527,7 @@ msgstr "Protocolu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738
#, c-format
msgid "Media limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Llende de medios:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188
@@ -543,7 +555,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787
#, c-format
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787
#, c-format
@@ -558,7 +570,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788
#, c-format
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Comandu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162
@@ -570,22 +582,22 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818
#, c-format
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826
#, c-format
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Amestar…"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr ""
+msgstr "Xestión de claves pa les robles dixitales de los paquetes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088
#, c-format
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Mediu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855
#, c-format
@@ -602,12 +614,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898
#, c-format
msgid "Add a key"
-msgstr ""
+msgstr "Amiestu d'una clave"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898
#, c-format
msgid "Choose a key to add to the medium %s"
-msgstr ""
+msgstr "Escueyi una clave p'amestar al mediu %s"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917
#, c-format
@@ -620,6 +632,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
+"¿De xuru que quies desaniciar la clave %s del mediu %s?\n"
+"(nome de la clave: %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255
#, c-format
@@ -634,7 +648,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool."
-msgstr ""
+msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta de xestión de paquetes de Mageia."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262
#, c-format
@@ -651,7 +665,7 @@ msgstr "_: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171
#, c-format
msgid "Configure media"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de medios"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605
#, c-format
@@ -681,7 +695,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989
#, c-format
msgid "_Add a custom medium"
-msgstr ""
+msgstr "_Amestar un mediu personalizáu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989
#, c-format
@@ -691,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990
#, c-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Zarrar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990
#, c-format
@@ -716,7 +730,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993
#, c-format
msgid "Manage _keys"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar _claves"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993
#, c-format
@@ -762,17 +776,17 @@ msgstr "_Tocante a..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270
#, c-format
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Activación"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081
#, c-format
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Anovamientos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085
#, c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Triba"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112
#, c-format
@@ -786,6 +800,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Nun pue anovase'l mediu, informáronse fallos:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182
#, c-format
@@ -865,12 +882,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
#, c-format
msgid "This package is not free software"
-msgstr ""
+msgstr "Esti paquete nun ye software llibre"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
-msgstr ""
+msgstr "Esti paquete contién un anovamientu que ye d'una versión nueva."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:168
#, c-format
@@ -900,7 +917,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
msgid "Importance: "
-msgstr ""
+msgstr "Importancia:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346
#, c-format
@@ -915,7 +932,7 @@ msgstr "Versión:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
-msgstr ""
+msgstr "Versión instalada anguaño:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212
#, c-format
@@ -940,7 +957,7 @@ msgstr "%s KB"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902
#, c-format
msgid "Medium: "
-msgstr ""
+msgstr "Mediu: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:228
#, c-format
@@ -950,7 +967,7 @@ msgstr "Dependencies nueves:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:241
#, c-format
msgid "All dependencies installed."
-msgstr ""
+msgstr "Instaláronse toles dependencies."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:264
#, c-format
@@ -970,7 +987,7 @@ msgstr "Ficheros:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:302
#, c-format
msgid "Changelog:"
-msgstr ""
+msgstr "Rexistru de cambeos:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:317
#, c-format
@@ -980,7 +997,7 @@ msgstr "Ficheros:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:322
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rexistru de cambeos:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:332
#, c-format
@@ -1012,7 +1029,7 @@ msgstr "Nun s'alcontró'l paquete «%s»."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:362
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr ""
+msgstr "Por embargu, esti paquete nun ta na llista de paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:363
#, c-format
@@ -1022,7 +1039,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:365
#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes que concasen:"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
@@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:836
#, c-format
msgid "Conflicting Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes en conflictu"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:850
#, c-format
@@ -1149,12 +1166,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:854
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue instalase un paquete"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:854
#, c-format
msgid "Some packages cannot be installed"
-msgstr ""
+msgstr "Dalgunos paquetes nun puen instalase"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:856
#, c-format
@@ -1175,12 +1192,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Dalgunos paquetes precisen desaniciase"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:909
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
-msgstr ""
+msgstr "Esbilláronse dalgunos paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:909
#, c-format
@@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:922
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr ""
+msgstr "Primero precises esbillar dalgunos paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:927
#, c-format
@@ -1226,7 +1243,7 @@ msgstr "Asocedió un fallu fatal: %s."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:992
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se llisten los paquetes…"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1005
#, c-format
@@ -1237,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Too"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201
#, c-format
@@ -1247,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431
#, c-format
msgid "Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Instalóse"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201
#, c-format
@@ -1257,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1056
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
-msgstr ""
+msgstr "La descripción nun ta disponible pa esti paquete\n"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
@@ -1296,7 +1313,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Communications"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
@@ -1331,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Telephony"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonía"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
@@ -1439,7 +1456,7 @@ msgstr "Documentación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Editors"
-msgstr ""
+msgstr "Editores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
@@ -1588,7 +1605,7 @@ msgstr "Fotografía"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Escanéu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
@@ -1611,7 +1628,7 @@ msgstr "Redes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "File transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Tresferencia de ficheros"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
@@ -1626,7 +1643,7 @@ msgstr "Mensaxería nel intre"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203
#, c-format
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Corréu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
@@ -1673,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Fueyes de cálculu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131
#, c-format
@@ -1683,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Word processor"
-msgstr ""
+msgstr "Procesador de Word"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
@@ -1832,7 +1849,7 @@ msgstr "Biblioteques"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Packaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetamientu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
@@ -1917,7 +1934,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Entornu gráficu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:192
#, c-format
@@ -1937,7 +1954,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Otros escritorios gráficos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201
#: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204
@@ -1979,7 +1996,7 @@ msgstr "Web/FTP"
#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
-msgstr ""
+msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
@@ -2025,12 +2042,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid " --no-media-update don't update media at startup"
-msgstr ""
+msgstr " --no-media-update nun anueva los medios nel aniciu"
#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --no-verify-rpm nun verifica les robles de los paquetes"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
@@ -2058,7 +2075,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
-msgstr ""
+msgstr " --search=pkg executa la busca de «pkg»"
#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
@@ -2066,11 +2083,14 @@ msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
+" --test Namás verifica si la instalación pue facese "
+"correutamente"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid " --version print this tool's version number\n"
msgstr ""
+" --version amuesa'l númberu de la versión d'esta ferramienta\n"
#: ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
@@ -2140,6 +2160,10 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Preciso contautar col espeyu pa consiguir los últimos anovamientos.\n"
+"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n"
+"\n"
+"¿Quies siguir?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:255
#, c-format
@@ -2177,6 +2201,10 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Preciso contautar col sitiu web de Mageia pa consiguir la llista d'espeyos.\n"
+"Comprueba que la conexón a internet tea n'execución, por favor.\n"
+"\n"
+"¿Quies siguir?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:283
#, c-format
@@ -2201,7 +2229,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438
#, c-format
msgid "Initializing..."
-msgstr ""
+msgstr "Aniciando…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:453
#, c-format
@@ -2211,12 +2239,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto s'alcuentren los paquetes disponibles…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:465
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se llisten los paquetes base…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874
#: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924
@@ -2227,7 +2255,7 @@ msgstr "Fallu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:478
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto s'alcuentren los paquetes instalaos…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:590
#, c-format
@@ -2300,8 +2328,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Va instalase'l paquete de darréu:"
+msgstr[1] "Van instalase los %d paquetes de darréu:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:719
#, c-format
@@ -2334,8 +2362,8 @@ msgstr "Paquetes güérfanos"
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Va desaniciase'l paquete güérfanu de darréu."
+msgstr[1] "Van desaniciase los paquetes güérfanos de darréu."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:809
#, c-format
@@ -2384,7 +2412,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:901
#, c-format
msgid "Unselect all"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleicionar too"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:902
#, c-format
@@ -2394,7 +2422,7 @@ msgstr "Detalles"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se desanicien los paquetes…"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:951
#, c-format
@@ -2459,7 +2487,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se busca…"
#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
@@ -2585,27 +2613,27 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:381
#, c-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estáu"
#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "The icon shows the package status:"
-msgstr ""
+msgstr "Lleenda d'iconos:"
#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "A green icon means the package is installed"
-msgstr ""
+msgstr "Un iconu verde significa que'l paquete ta instaláu"
#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "A blue icon means this is an update for an installed package"
-msgstr ""
+msgstr "Un iconu azul significa qu'hai un anovamientu del paquete instaláu"
#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "A red stop sign means the package cannot be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Un iconu coloráu significa que'l paquete nun pue desaniciase"
#: ../rpmdrake:392
#, c-format
@@ -2613,6 +2641,8 @@ msgid ""
"An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be "
"installed"
msgstr ""
+"Un iconu naranxa con una flecha p'abaxo significa qu'esi paquete esbillóse "
+"pa instalar"
#: ../rpmdrake:393
#, c-format
@@ -2620,21 +2650,23 @@ msgid ""
"A red icon with an up arrow means this package has been selected to be "
"uninstalled"
msgstr ""
+"Un iconu coloráu con una flecha p'arriba significa qu'esi paquete esbillóse "
+"pa desinstalar"
#: ../rpmdrake:432
#, c-format
msgid "Not installed"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'instaló"
#: ../rpmdrake:447
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos paquetes, alfabéticamente"
#: ../rpmdrake:448
#, c-format
msgid "All packages, by group"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos paquetes, pol grupu"
#: ../rpmdrake:449
#, c-format
@@ -2649,64 +2681,64 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:451
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos paquetes, pol estáu d'esbilla"
#: ../rpmdrake:452
#, c-format
msgid "All packages, by size"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos paquetes, pol tamañu"
#: ../rpmdrake:453
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos paquetes, pol depósitu"
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:461
#, c-format
msgid "Backports"
-msgstr ""
+msgstr "Anovamientos portaos"
#: ../rpmdrake:462
#, c-format
msgid "Meta packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes meta"
#: ../rpmdrake:463
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes con IGU"
#: ../rpmdrake:464
#, c-format
msgid "All updates"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos anovamientos"
#: ../rpmdrake:465
#, c-format
msgid "Security updates"
-msgstr ""
+msgstr "Anovamientos de seguranza"
#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
-msgstr ""
+msgstr "Igües de fallos"
#: ../rpmdrake:467
#, c-format
msgid "General updates"
-msgstr ""
+msgstr "Anovamientos en xeneral"
#: ../rpmdrake:490
#, c-format
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista"
#: ../rpmdrake:518
#, c-format
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Peñera"
#: ../rpmdrake:555
#, c-format
@@ -2741,7 +2773,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:613
#, c-format
msgid "Reload the _packages list"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar la llista de _paquetes"
#: ../rpmdrake:614
#, c-format
@@ -2756,32 +2788,32 @@ msgstr "<control>C"
#: ../rpmdrake:618
#, c-format
msgid "_Media Manager"
-msgstr ""
+msgstr "_Xestor de medios"
#: ../rpmdrake:624
#, c-format
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver"
#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "_Select dependencies without asking"
-msgstr ""
+msgstr "_Esbillar les dependencies ensin entrugar"
#: ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr ""
+msgstr "Llimpiar la caché de descargues dempués d'instalar con ésitu"
#: ../rpmdrake:650
#, c-format
msgid "_Show automatically selected packages"
-msgstr ""
+msgstr "_Amosar automáticamente los paquetes esbillaos"
#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "_Compute updates on startup"
-msgstr ""
+msgstr "_Calcular los anovamientos nel aniciu"
#: ../rpmdrake:657
#, c-format
@@ -2791,7 +2823,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:660
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
-msgstr ""
+msgstr "Usar espresiones _regulares nes busques"
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
@@ -2801,7 +2833,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:745
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
-msgstr ""
+msgstr "Teclexa la cadena que quies buscar y dempués primi la tecla Intro"
#: ../rpmdrake:775
#, c-format
@@ -2811,18 +2843,20 @@ msgstr "Aplicar"
#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción rápida"
#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Pues restolar paquetes pente l'árbole d'estayes de la esquierda."
#: ../rpmdrake:796
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
+"Tamién pues ver la información tocante a un paquete calcando nelli, na "
+"llista de la derecha."
#: ../rpmdrake:797
#, c-format
@@ -2832,7 +2866,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:843
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake yá ta n'execución (pid: %s)"
#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
@@ -3012,7 +3046,7 @@ msgstr "Suecia"
#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "Singapore"
-msgstr ""
+msgstr "Singapur"
#: ../rpmdrake.pm:491
#, c-format
@@ -3042,12 +3076,14 @@ msgstr "Estaos Xuníos"
#: ../rpmdrake.pm:578
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Espera mentanto se baxen les direiciones de los espeyos."
#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr ""
+"Espera mentanto se baxen les direiciones de los espeyos del sitiu web de "
+"Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:600
#, c-format
@@ -3062,11 +3098,15 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
+"Preciso acceder a internet pa consiguir la llista d'espeyos.\n"
+"Comprueba que la rede tea n'execución.\n"
+"\n"
+"¿Quies siguir?"
#: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
msgid "Mirror choice"
-msgstr ""
+msgstr "Escoyeta d'espeyos"
#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
@@ -3082,6 +3122,11 @@ msgid ""
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
+"Hebo un fallu al baxar la llista d'espeyos:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"La rede o'l sitiu web puen nun tar disponibles.\n"
+"Volvi tentalo dempués, por favor."
#: ../rpmdrake.pm:649
#, c-format
@@ -3092,6 +3137,11 @@ msgid ""
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
+"Hebo un fallu al baxar la llista d'espeyos:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"La rede o'l sitiu web de Mageia puen nun tar disponibles.\n"
+"Volvi tentalo dempués, por favor."
#: ../rpmdrake.pm:659
#, c-format
@@ -3101,7 +3151,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudi alcontrar un espeyu afayadizu."
#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
@@ -3136,7 +3186,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:732
#, c-format
msgid " done."
-msgstr ""
+msgstr " fecho."
#: ../rpmdrake.pm:736
#, c-format
@@ -3152,7 +3202,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:745
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Aniciando la descarga de «%s»…"
#: ../rpmdrake.pm:749
#, c-format
@@ -3167,6 +3217,8 @@ msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
+"Descarga de «%s»\n"
+"velocidá:%s"
#: ../rpmdrake.pm:763
#, c-format
@@ -3176,7 +3228,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:773
#, c-format
msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Encaboxóse"
#: ../rpmdrake.pm:790
#, c-format
@@ -3204,11 +3256,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
+"Nun s'alcontró nengún mediu activu. Has activar dalgún pa ser a anovalos."
#: ../rpmdrake.pm:834
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
-msgstr ""
+msgstr "Esbilla los medios que desees anovar:"
#: ../rpmdrake.pm:880
#, c-format
@@ -3218,6 +3271,10 @@ msgid ""
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Nun pue anovase'l mediu, va desactivase automáticamente.\n"
+"\n"
+"Fallos:\n"
+"%s"
#: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912
#, c-format
@@ -3226,16 +3283,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Nun pue amestase'l mediu, informáronse fallos:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../rpmdrake.pm:924
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue crease'l mediu."
#: ../rpmdrake.pm:929
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al amestar el mediu"
#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
@@ -3244,6 +3304,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Hebo un problema al amestar el mediu:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../rpmdrake.pm:943
#, c-format
@@ -3270,7 +3333,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Abrióse la ventana d'ayuda, debería apaecer darréu nel escritoriu."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "Browse Available Software"
@@ -3278,7 +3341,7 @@ msgstr ""
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
+msgstr "Un frontal gráficu pa restolar los paquetes instalaos y disponibles"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install & Remove Software"
@@ -3286,7 +3349,7 @@ msgstr "Instalar y desaniciar software"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr ""
+msgstr "Un frontal gráficu pa instalar, desaniciar y anovar paquetes"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"