aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ast.po1169
1 files changed, 384 insertions, 785 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 2baa4715..d934fa9f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,19 +1,23 @@
-# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 1999 Mandriva
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
+# Translators:
+# enolp <enolp@softastur.org>, 2015
+# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
+# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
+# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:14+0100\n"
-"Last-Translator: marquinos <marquinos@mandriva.org>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-01 05:40+0000\n"
+"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006
@@ -23,9 +27,9 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
-"La llista d'anovamientos ta erma. Esto significa que, o nun hai\n"
-"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel ordenador,\n"
-"o ya los instalastes toos."
+"La llista d'anovamientos ta balera. Esto significa que, o nun hai\n"
+"anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel to ordenador,\n"
+"o yá los instalesti toos."
#: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
@@ -35,7 +39,7 @@ msgstr "Alministración de software"
#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Llista de paquetes a anovar"
+msgstr "Equí ta la llista d'anovamientos de paquetes de software"
#: ../MageiaUpdate:165
#, c-format
@@ -50,7 +54,7 @@ msgstr "Versión"
#: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:342
#, c-format
msgid "Release"
-msgstr "Revisión"
+msgstr "Llanzamientu"
#: ../MageiaUpdate:168
#, c-format
@@ -60,7 +64,7 @@ msgstr "Arq."
#: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1198
#, c-format
msgid "Help"
-msgstr "Aida"
+msgstr "Ayuda"
#: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:755 ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
@@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "Llista d'espeyos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
-msgstr "Escueyi la triba de preséu"
+msgstr "Escueyi la triba'l mediu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
@@ -140,12 +144,14 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
-"Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes qué cómo mínimo configurar\n"
-"fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá.\n"
-"Tamién puedes configurar un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin\n"
-"los repositorios oficiales completos de Mageia, dándote accesu a más\n"
-"software que'l que puede caber nos discos de Mageia.\n"
-"Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes d'anovamientos,\n"
+"Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes de como mínimo, configurar\n"
+"les\n"
+"fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá. Tamién pues "
+"configurar\n"
+"un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin los repositorios oficiales "
+"completos de Mageia, dándote accesu a más software que'l qué pue coyer nos\n"
+"discos de Mageia. Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes "
+"d'anovamientos,\n"
"o'l conxuntu completu de fontes."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
@@ -156,7 +162,7 @@ msgstr "Conxuntu completu de fontes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
-msgstr "Sólo fontes d'anovamientos"
+msgstr "Namái fontes d'anovamientos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
@@ -169,23 +175,24 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Intentaráse instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n"
-"distribución (%s).\n"
+"Esto intentará instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n"
+"to distribución (%s).\n"
"\n"
-"Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n"
-"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
+"Necesito contautar col sitiu web Mageia pa consiguir la llista\n"
+"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño "
+"executándose.\n"
"\n"
-"¿Quies siguir?"
+"¿Ta bien siguir?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr "Por favor espera, amestando preseos..."
+msgstr "Por favor espera, amestando medios..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
-msgstr "Amestar un preséu"
+msgstr "Amestar un mediu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
@@ -195,7 +202,7 @@ msgstr "Ficheros llocales"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
-msgstr "Camín al mediu:"
+msgstr "Camín del mediu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
@@ -252,17 +259,17 @@ msgstr "Nome del mediu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
-msgstr "Criar preséu pa una distribucion completa"
+msgstr "Crear mediu pa una distribucion completa"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
-msgstr "Marcar esti mediu como d'anovamientos"
+msgstr "Marcar esti mediu como un mediu d'anovamientos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
-msgstr "Tienes de completar al menos les dos primeres entraes."
+msgstr "Necesites enllenar polo menos les dos entraes primeres."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
@@ -270,18 +277,18 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
-"Ya hai un mediu con esi nome, ¿de xuro que\n"
-"quies reemplazalu?"
+"Yá hai un mediu con esi nome, ¿de xuru quies\n"
+"trocalu?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
-msgstr "Amestando mediu:"
+msgstr "Amestando un mediu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
-msgstr "Triba de mediu:"
+msgstr "Triba del mediu:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
@@ -318,7 +325,7 @@ msgstr "enxamás"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
-msgstr "siempre"
+msgstr "siempres"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, c-format
@@ -333,22 +340,22 @@ msgstr "Baxo demanda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
-msgstr "Sólo-anovamientos"
+msgstr "Namái anovamientos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
+msgstr "Siempres"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
-msgstr "Verifica los paquetes a instalar:"
+msgstr "Verifica los RPM pa instalar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
-msgstr "Programa pa baxar:"
+msgstr "Programa de descarga pa usar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
@@ -361,13 +368,13 @@ msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"information) are downloaded."
msgstr ""
-"Pa los preseos remotos, especifica cuando baxar los metadatos XML (llistes "
-"de ficheros, cambeos ya información adicional)"
+"Pa medios remotos, especifica cuando se baxen los datos meta XML (llistes de "
+"ficheru, rexistros de cambeos ya información)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
-msgstr "Pa los preseos remotos, enxamás baxar los metadatos XML."
+msgstr "Pa medios remotos, los datos meta XML nun se baxen enxamás."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
@@ -377,7 +384,8 @@ msgstr "(Esto ye lo predeterminao)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr "La información XML específica baxáse al calcar sobro'l paquete."
+msgstr ""
+"El ficheru d'información XML específicu báxase cuando se prime nel paquete."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
@@ -386,33 +394,34 @@ msgid ""
"once."
msgstr ""
"L'anovamientu de preseos implica l'anovamientu de los ficheros d'información "
-"XML ya baxaos una vegada."
+"XML yá requeríos polo menos una vegada."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
-"Tolos ficheros d'información XML baxense al amestar o anovar los preseos."
+"Tolos ficheros d'información XML báxense cuando s'amiesten o anoven los "
+"medios."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
-msgstr "Desaniciar una fonte"
+msgstr "Desaniciáu de fontes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
-msgstr "¿De xuro que quies desaniciar la fonte \"%s\"?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar la fonte \"%s\"?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
-msgstr "¿De xuro que quies desaniciar les fontes siguientes?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar les fontes siguientes?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr "Por favor espera, desaniciando mediu..."
+msgstr "Por favor espera, desaniciando'l mediu..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
@@ -422,12 +431,12 @@ msgstr "Editar un mediu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
-msgstr "Editando mediu \"%s\":"
+msgstr "Editando'l mediu \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
-msgstr "Baxar con:"
+msgstr "Descargador:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
@@ -458,12 +467,12 @@ msgstr "Configurar proxies"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:565
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
-msgstr "Axustes de proxy pal preséu \"%s\""
+msgstr "Axustes del proxy pal mediu \"%s\""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
-msgstr "Axustes globales de proxy"
+msgstr "Axustes globales del proxy"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568
#, c-format
@@ -471,18 +480,18 @@ msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
-"Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiador y un puertu opcional "
-"(sintaxis: <proxyagospiador[:puertu]>):"
+"Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiu y un puertu opcional "
+"(sintaxis: <proxyagospiu[:puertu]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
-msgstr "Nome del agospiador del proxy:"
+msgstr "Nome del agospiu del proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
-msgstr "Puedes especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:"
+msgstr "Pues especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577
#, c-format
@@ -507,23 +516,22 @@ msgstr "Amestar un llímite de medios"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697
#, c-format
msgid "Choose a medium to add to the media limit:"
-msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de preseos:"
+msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de medios:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714
#, c-format
msgid "Add a host"
-msgstr "Amestar un agospiador"
+msgstr "Amestar un agospiu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
-msgstr ""
-"Introduz el nome del agospiador o la direición IP del agospiador p'amestar:"
+msgstr "Teclea'l nome d'agospiu o la direición IP del agospiu p'amestar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
-msgstr "Editando grupu paralelu \"%s\":"
+msgstr "Editando'l grupu paralelu \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732
#, c-format
@@ -556,12 +564,12 @@ msgstr "Desaniciar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744
#, c-format
msgid "Hosts:"
-msgstr "Agospiadores:"
+msgstr "Agospios:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:780
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
-msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyía d'urpmi)"
+msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyída d'urpmi)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784
#, c-format
@@ -576,7 +584,7 @@ msgstr "Protocolu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784
#, c-format
msgid "Media limit"
-msgstr "Llímite de preseos"
+msgstr "Llímite de medios"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
@@ -603,7 +611,7 @@ msgstr "Amestar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:839
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr "Alministrar claves pa les firmes dixitales de los paquetes"
+msgstr "Alministrar claves pa les robles dixitales de los paquetes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:845 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085
#, c-format
@@ -615,23 +623,25 @@ msgstr "Mediu"
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
-msgstr "Claves"
+msgstr ""
+"_:claves criptográfiques\n"
+"Claves"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""
-"nun s'atopó nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves de rpm!"
+"nun s'alcontró'l nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves rpm!"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#, c-format
msgid "Add a key"
-msgstr "Amestar una contraseña"
+msgstr "Amestar una clave"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#, c-format
msgid "Choose a key to add to the medium %s"
-msgstr "Escueyi una contraseña p'amestar al mediu %s"
+msgstr "Escueyi una clave p'amestar al mediu %s"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914
#, c-format
@@ -644,7 +654,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
-"¿De xuro que quies quitar la clave %s del mediu %s?\n"
+"¿De xuru quies desaniciar la clave %s del mediu %s?\n"
"(nome de la clave: %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254
@@ -660,7 +670,7 @@ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool."
-msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes de Mageia."
+msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes Mageia."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../rpmdrake:260
#, c-format
@@ -677,7 +687,7 @@ msgstr "Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1162
#, c-format
msgid "Configure media"
-msgstr "Configurar preseos"
+msgstr "Configurar medios"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:592
#, c-format
@@ -697,7 +707,7 @@ msgstr "<control>U"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985
#, c-format
msgid "Add a specific _media mirror"
-msgstr "A_mestar un espeyu de preseos"
+msgstr "A_mestar un espeyu de medios específicu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985
#, c-format
@@ -742,7 +752,7 @@ msgstr "<control>G"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990
#, c-format
msgid "Manage _keys"
-msgstr "Alministrar claves"
+msgstr "Alministra_r claves"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990
#, c-format
@@ -773,12 +783,12 @@ msgstr "<control>R"
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:615
#, c-format
msgid "_Help"
-msgstr "A_ida"
+msgstr "A_yuda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "_Report Bug"
-msgstr "In_formar d'un fallu"
+msgstr "Info_rmar fallu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../rpmdrake:616
#, c-format
@@ -788,7 +798,7 @@ msgstr "_Tocante a..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1075 ../Rpmdrake/pkg.pm:270
#, c-format
msgid "Enabled"
-msgstr "Activada"
+msgstr "Habilitáu"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078
#, c-format
@@ -812,7 +822,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nun puede anovase'l mediu, fallos informaos:\n"
+"Nun pue anovase'l mediu, fallos informaos:\n"
"\n"
"%s"
@@ -830,9 +840,9 @@ msgid ""
"packages as well?"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n"
-"aplicaciones que trabayen cola mesma. ¿tienes dalgún otru\n"
-"alministrador de preseos n'otru escritoriu, o tas instalando\n"
-"paquetes n'esti intre?)"
+"aplicaciones que tean trabayando cola base de datos de paquetes.\n"
+"¿Tienes dalgún otru alministrador de medios n'otru escritoriu,\n"
+"o tas instalando paquetes nesti momentu?"
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -847,17 +857,17 @@ msgstr "Desconocíu"
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:165
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
-msgstr "Usaránse %s d'espaciu adicional."
+msgstr "Usaráse %s d'espaciu en discu adicional."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
-msgstr "Lliberaránse %s d'espaciu en discu."
+msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu en discu."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:171
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
-msgstr "baxaránse %s de paquetes."
+msgstr "recuperaránse %s de los paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:77
#, c-format
@@ -873,12 +883,12 @@ msgstr "Resultaos de la gueta (dengún)"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187
#, c-format
msgid "(Not available)"
-msgstr "(Nun disponible)"
+msgstr "(Non disponible)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:135
#, c-format
msgid "Security advisory"
-msgstr "Anuncia de seguridá"
+msgstr "Avisu de seguridá"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348
#, c-format
@@ -888,17 +898,17 @@ msgstr "Ensin descripción"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:158
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nun ta sofitáu</b> por Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:159
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Podría frañir</b> el to sistema."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This package is not free software"
-msgstr "Va instalase'l paquete siguiente:"
+msgstr "Esti paquete nun ye software llibre"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, c-format
@@ -908,27 +918,27 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:168
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
-msgstr ""
+msgstr "Esti paquete ye un candidatu potencial pa un anovamientu"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:173
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Esti ye un anovamientu oficial que ta sofitáu por Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:174
#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
-msgstr ""
+msgstr "Esti nun ye un anovamientu oficial."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:178
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Esti ye un paquete oficial sofitáu por Mageia"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Notice: "
-msgstr "Importancia: "
+msgstr "Anuncia:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
@@ -938,7 +948,7 @@ msgstr "Importancia: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346
#, c-format
msgid "Reason for update: "
-msgstr "Razón p'anovar: "
+msgstr "Razón pal anovamientu:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333
#, c-format
@@ -948,7 +958,7 @@ msgstr "Versión: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
-msgstr "Versión angüañu instalada: "
+msgstr "Versión anguaño instalada: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212
#, c-format
@@ -978,12 +988,12 @@ msgstr "Mediu: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:228
#, c-format
msgid "New dependencies:"
-msgstr "Nueves dependencies:"
+msgstr "Dependencies nueves:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:241
#, c-format
msgid "All dependencies installed."
-msgstr ""
+msgstr "Toles dependencies instalaes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:264
#, c-format
@@ -1003,7 +1013,7 @@ msgstr "Ficheros:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:302
#, c-format
msgid "Changelog:"
-msgstr "Cambeos:"
+msgstr "Rexistru de cambeos:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:317
#, c-format
@@ -1013,7 +1023,7 @@ msgstr "Ficheros:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:322
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
-msgstr "Cambeos:\n"
+msgstr "Rexistru de cambeos:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:332
#, c-format
@@ -1046,12 +1056,12 @@ msgstr "Alcontróse'l paquete \"%s\"."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:362
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr "Ensin embargo, esti paquete nun ta na llista de paquetes."
+msgstr "Por embargu, esti paquete nun ta na llista de paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:363
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
-msgstr "Puedes querer anovar la base de datos d'urpmi."
+msgstr "Podríes querer anovar la to base de datos d'urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:365
#, c-format
@@ -1068,12 +1078,12 @@ msgstr "- %s (mediu: %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "- %s"
-msgstr ""
+msgstr "- %s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:575
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
-msgstr "Desaniciar el paquete %s podría frayar el sistema"
+msgstr "Podría frañar el to sistema desaniciar el paquete %s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:580
#, c-format
@@ -1081,8 +1091,8 @@ msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
-"El paquete \"%s\" ta na llista d'omisiones d'urpmi.\n"
-"¿Quies seleicionalu de toes formes?"
+"El paquete \"%s\" ta na llista d'omisión d'urpmi.\n"
+"¿Quies esbillalu de toes formes?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712
#, c-format
@@ -1090,13 +1100,13 @@ msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
-"Ye necesariu anovar primero a Rpmdrake o una de les dependencias más "
-"importantes. Dempués reaniciaráse Rpmdrake."
+"Ye necesario anovar primero a Rpmdrake o una de les sos dependencias "
+"prioritaries. Dempués reaniciaráse Rpmdrake."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746
#, c-format
msgid "More information on package..."
-msgstr "Más información sobro'l paquete..."
+msgstr "Más información nel paquete..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:716
#, c-format
@@ -1106,12 +1116,12 @@ msgstr "Por favor, escueyi"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
-msgstr "Necesitase'l paquete siguiente:"
+msgstr "Necesítase'l paquete siguiente:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
-msgstr "Ye necesariu un de los paquetes siguientes:"
+msgstr "Ye necesariu ún de los paquetes siguientes:"
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737
@@ -1122,17 +1132,17 @@ msgstr "Más información"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:739
#, c-format
msgid "Information on packages"
-msgstr "Información sobro paquetes"
+msgstr "Información nos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:767
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr "Verificando les dependencies del paquete..."
+msgstr "Comprobando les dependencies del paquete..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:772
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
-msgstr "Necesitense desaniciar dellos paquetes adicionales"
+msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes adicionales"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783
#, c-format
@@ -1140,13 +1150,13 @@ msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr ""
-"Debío a les dependencies, tamién tienen de desaniciase los paquetes "
-"siguientes:"
+"Pola mor de les sos dependencies, necesiten desaniciase tamién el(los) "
+"paquete(s) siguientes:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:788
#, c-format
msgid "Some packages cannot be removed"
-msgstr "Nun pueden desaniciase dellos paquetes"
+msgstr "Nun puen desaniciase dalgunos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:789
#, c-format
@@ -1154,7 +1164,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Desaniciar estos paquetes podría frayar el sistema, sientolo:\n"
+"Desaniciar estos paquetes podríen frañar el to sistema, siéntolo:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875
@@ -1164,14 +1174,14 @@ msgid ""
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Debío a les dependencies, los siguientes paquetes tienen de deseleicionase "
-"agora:\n"
+"Pola mor de les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) tien(en) de "
+"deseleicionase agora:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:827
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
-msgstr "Necesitense paquetes adicionales"
+msgstr "Necesítense paquetes adicionales"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:828
#, c-format
@@ -1180,7 +1190,7 @@ msgid ""
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Pa satisfacer les dependencies, los siguientes paquetes necesiten "
+"Pa satisfacer les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) necesita(en) "
"instalase:\n"
"\n"
@@ -1197,12 +1207,12 @@ msgstr "%s (ye parte de la llista d'omisión)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:854
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
-msgstr "Un paquete nun pudo instalase"
+msgstr "Nun pudo instalase un paquete"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:854
#, c-format
msgid "Some packages cannot be installed"
-msgstr "Dellos paquetes nun pueden instalase"
+msgstr "Nun puen instalase dalgunos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:856
#, c-format
@@ -1211,7 +1221,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Sientolo, nun puede escoyese'l paquete siguiente:\n"
+"Perdón, nun pue esbillase'l paquete siguiente:\n"
"\n"
"%s"
@@ -1222,24 +1232,24 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Sientolo, nun pueden escoyese los paquetes siguientes:\n"
+"Perdón, nun puen esbillase los paquetes siguiente:\n"
"\n"
"%s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
-msgstr "Necesitase desaniciar dellos paquetes"
+msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:909
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
-msgstr "Dalgunos paquetes tan seleicionaos."
+msgstr "Tan esbillaos dalgunos paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:909
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "¿De xuro que quies colar?"
+msgstr "¿De xuru quies colar?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:918
#, c-format
@@ -1249,12 +1259,12 @@ msgstr "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:922
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr "Primero necesites escoyer dellos paquetes."
+msgstr "Primero necesites esbillar dellos paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:927
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
-msgstr "Escoyistes demasiaos paquetes"
+msgstr "Esbillesti munchos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:928
#, c-format
@@ -1266,13 +1276,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
-"Avisu: paez que tas intentando amestar tantos\n"
-"paquetes que'l sistema de ficheros puede quedase ensin espaciu\n"
-"llibre nel discu duru, durante o dempués de la instalación de los\n"
-"paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes que\n"
-"consideralo con cuidáu.\n"
+"Avisu: paez que tas intentando amestar munchos\n"
+"paquetes que podríen escosar l'espaciu llibre del to\n"
+"sistema de ficheros, dempués o na instalación de los\n"
+"paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes\n"
+"de consideralo con curiáu.\n"
"\n"
-"¿De xuro quies instalar los paquetes seleicionaos?"
+"¿De xuru quies instalar tolos paquetes esbillaos?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84
#, c-format
@@ -1282,7 +1292,7 @@ msgstr "Fallu grave"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
-msgstr "Hebo un fallu grave: %s."
+msgstr "Asocedió un fallu fatal: %s."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:992
#, c-format
@@ -1303,7 +1313,7 @@ msgstr "Too"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Upgradable"
-msgstr "Anovable"
+msgstr "Pue anovase"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:418
#, c-format
@@ -1313,12 +1323,12 @@ msgstr "Instaláu"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Addable"
-msgstr "Amestable"
+msgstr "Pue amestase"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1056
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
-msgstr "Descripción nun disponible pa esti paquete\n"
+msgstr "Nun hai descripción disponible pa esti paquete\n"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
@@ -1362,37 +1372,37 @@ msgstr "Comunicaciones"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Dial-Up"
-msgstr ""
+msgstr "Marcáu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Fax"
-msgstr ""
+msgstr "Fax"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Móvil"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Serial"
-msgstr ""
+msgstr "Serie"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Telephony"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonía"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
@@ -1414,7 +1424,7 @@ msgstr "Desendolcu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Básicu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
@@ -1427,19 +1437,19 @@ msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "C#"
-msgstr "C"
+msgstr "C#"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Debug"
-msgstr ""
+msgstr "Depuración"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "Erlang"
-msgstr ""
+msgstr "Erlang"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
@@ -1464,7 +1474,7 @@ msgstr "Kernel"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "OCaml"
-msgstr ""
+msgstr "OCaml"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
@@ -1482,9 +1492,9 @@ msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tools"
-msgstr "Ferramientes de testu"
+msgstr "Ferramientes"
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169
@@ -1528,7 +1538,7 @@ msgstr "Xuegos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Adventure"
-msgstr "Aventura"
+msgstr "Venturiega"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:77
#, c-format
@@ -1543,7 +1553,7 @@ msgstr "Tableros"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Cards"
-msgstr "Naipes"
+msgstr "Cartes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
@@ -1553,12 +1563,12 @@ msgstr "Rompecabeces"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82
#, c-format
msgid "Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Disparos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Simulation"
-msgstr "Internacionalización"
+msgstr "Simulación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
@@ -1568,12 +1578,12 @@ msgstr "Deportes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Strategy"
-msgstr "Estratexía"
+msgstr "Estratexa"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Geography"
-msgstr ""
+msgstr "Xeografía"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100
@@ -1628,38 +1638,38 @@ msgstr "Gráficos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "3D"
-msgstr ""
+msgstr "3D"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#, c-format
msgid "Editors and Converters"
-msgstr ""
+msgstr "Editores y convertidores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Utilidaes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "Photography"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografía"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning"
-msgstr "Avisu"
+msgstr "Escaneáu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Viewers"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Visores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Monitoring"
-msgstr "Monitorizar"
+msgstr "Monitorización"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
@@ -1692,7 +1702,7 @@ msgstr "Corréu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "News"
-msgstr "Noticies"
+msgstr "Anuncies"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
@@ -1714,42 +1724,42 @@ msgstr "Ofimática"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Diccionariu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Finance"
-msgstr "Francia"
+msgstr "Finances"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Management"
-msgstr "Alministración de software"
+msgstr "Alministración"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Organizador"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Fueya de cálculu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131
#, c-format
msgid "Suite"
-msgstr ""
+msgstr "Suit"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Word processor"
-msgstr ""
+msgstr "Procesador Word"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Publishing"
-msgstr "Edición"
+msgstr "Espublizamientu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
@@ -1812,17 +1822,17 @@ msgstr "Soníu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Midi"
-msgstr ""
+msgstr "Midi"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Mixers"
-msgstr ""
+msgstr "Mestadores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Reproductores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153
#: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156
@@ -1858,7 +1868,7 @@ msgstr "Configuración"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografíes"
+msgstr "Fontes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157
#, c-format
@@ -1888,7 +1898,7 @@ msgstr "Kernel y hardware"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Libraries"
-msgstr "Biblioteques"
+msgstr "Llibreríes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
@@ -1929,7 +1939,7 @@ msgstr "Vídeu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Television"
-msgstr ""
+msgstr "Televisión"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185
@@ -1942,32 +1952,32 @@ msgstr "Estación de trabayu"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Console Tools"
-msgstr "Ferramientes pa consola"
+msgstr "Ferramientes de consola"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Game station"
-msgstr "Estación de Xuegos"
+msgstr "Estación de xuegos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:185
#, c-format
msgid "Internet station"
-msgstr "Estación Internet"
+msgstr "Estación d'internet"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:186
#, c-format
msgid "Multimedia station"
-msgstr "Estación Multimedia"
+msgstr "Estación multimedia"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:187
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
-msgstr "Ordenador de Rede (veceru)"
+msgstr "Ordenador de rede (veceru)"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:188
#, c-format
msgid "Office Workstation"
-msgstr "Estación de trabayu d'Oficina"
+msgstr "Estación de trabayu d'oficina"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:189
#, c-format
@@ -2015,7 +2025,7 @@ msgstr "DNS/NIS"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:201
#, c-format
msgid "Database"
-msgstr "Sirvidor, Bases de Datos"
+msgstr "Base de datos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:202
#, c-format
@@ -2030,7 +2040,7 @@ msgstr "Corréu/Groupware/Noticies"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:205
#, c-format
msgid "Network Computer server"
-msgstr "Sirvidor de rede"
+msgstr "Sirvidor de rede d'ordenador"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:206
#, c-format
@@ -2045,8 +2055,7 @@ msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto asumir rempuestes predeterminaes pa les entrugues"
+msgstr " --auto asume rempuestes predefiníes pa les entrugues"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
@@ -2060,14 +2069,14 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
-msgstr " --media=medium1,.. limitase al preséu dau"
+msgstr " --media=medium1,.. llimitase al preséu dau"
#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
-" --merge-all-rpmnew propon amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave "
+" --merge-all-rpmnew propón amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave "
"alcontraos"
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
@@ -2100,33 +2109,31 @@ msgstr " --no-media-update non anovar el preséu nel arranque"
#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures"
-msgstr " --no-verify-rpm nun verificar les firmes de los paquetes"
+msgstr " --no-verify-rpm nun verificar les robles de los paquetes"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
-" --parallel=alias,agospiador pasar en mou paralelu, usar el grupu \"alias"
-"\", usar la máquina \"agospiador\" pa resolver les dependencies"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
-msgstr " --rpm-root=camín usar otru raíz pa la instalación de RPMs."
+msgstr " --rpm-root=camín usar otru raigañu pa la instalación de RPMs."
#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
-" --urpmi-root usar otru raíz pa urpmi db y la instalación de RPMs"
+" --urpmi-root usa otru root pa urpmi db ya instalación de rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid " --run-as-root force to run as root"
-msgstr " --run-as-root forciar la execución como root"
+msgstr " --run-as-root fuercia executase como root"
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
@@ -2139,18 +2146,18 @@ msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
-" -- test verificar solo si la instalación puede llevase a "
-"cabo correutamente"
+" -- test verificar solo si la instalación pue facese "
+"correutamente"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid " --version print this tool's version number\n"
-msgstr " --version amosar la versión d'esta ferramienta\n"
+msgstr " --version amuesa la versión d'esta ferramienta\n"
#: ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
-msgstr "Executando en mou usuariu"
+msgstr "Executando nel mou usuariu"
#: ../Rpmdrake/init.pm:157
#, c-format
@@ -2161,17 +2168,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tas aniciando esti programa como usuariu non privilexiáu.\n"
"Nun podrás facer cambeos nel sistema,\n"
-"pero puedes restolar pola base de datos de paquetes."
+"pero entá pues restolar pela base de datos de paquetes."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Getting information from %s..."
-msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML dende %s..."
+msgstr "Consiguiendo información de %s..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:130
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
-msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
+msgstr "Consiguiendo '%s' de los metadatos XML..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384
@@ -2184,7 +2191,7 @@ msgstr "Espera, por favor"
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
-"Nun hai información XML pa mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal "
+"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal "
"paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
@@ -2192,8 +2199,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
-"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pal "
-"paquete %s"
+"Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pue devolvese dengún resultáu "
+"pal paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209
#, c-format
@@ -2223,20 +2230,21 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito contautar al espeyu pa obtener los caberos paquetes anovaos.\n"
-"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
+"Necesito contautar col espeyu pa consiguir los caberos anovamientos de "
+"paquetes.\n"
+"Por favor, verifica que la to conexón de rede ta anguaño furrulando.\n"
"\n"
-"¿Quies siguir?"
+"¿Ta bien pa siguir?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:255
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
-msgstr "Nun volver a entrugar"
+msgstr "Nun m'entrugues más"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:264
#, c-format
msgid "Already existing update media"
-msgstr "Preséu d'anovamientos ya esiste"
+msgstr "Yá esiste'l mediu d'anovamientos"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:265
#, c-format
@@ -2248,12 +2256,12 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
-"Ya tienes configuráu al menos un mediu d'anovamientos, pero\n"
-"toos tan desactivaos nesti momentu. Deberíes executar\n"
-"l'alministrador de Preseos de Software p'activar al menos un\n"
-"(márcalu na columna \"%s\").\n"
+"Yá tienes configuráu polo menos un mediu d'anovamientu, pero\n"
+"anguaño tán toos deshabilitaos. Deberíes executar\n"
+"l'alministrador de medios de software p'habilitar polo menos ún\n"
+"(conséñalu na columna \"%s\").\n"
"\n"
-"Dempués, reanicia'l sistema \"%s\"."
+"Dempués, reanicia \"%s\"."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:275
#, c-format
@@ -2261,8 +2269,8 @@ msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""
-"Nun tienes preseos d'anovamientos configuraos. MageiaUpdate nun puede operar "
-"ensin preseos d'anovamientu."
+"Nun tienes medios d'anovamientu configuraos. MageiaUpdate nun pue operar "
+"ensin medios d'anovamientu."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626
#, c-format
@@ -2272,7 +2280,7 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito contautar al sitiu web de Mageia pa obtener la llista\n"
+"Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa consiguir la llista\n"
"d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n"
"\n"
"¿Quies siguir?"
@@ -2280,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:283
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
-msgstr "Cómo escoyer manualmente l'espeyu"
+msgstr "Cómo escoyer manualmente'l to speyu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:284
#, c-format
@@ -2291,8 +2299,8 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
-"También puedes escoyer manualmente l'espeyu: pa ello,\n"
-"llanza l'Alministrador de Preseos de Software, y dempués amiesta un\n"
+"Tamién podríes escoyer manualmente'l to espeyu deseyáu: pa facelo,\n"
+"llanza l'alministrador de medios de software, y dempués amiesta un\n"
"mediu de 'Anovamientos de seguridá'.\n"
"\n"
"Dempués, reanicia'l sistema %s. "
@@ -2300,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
msgid "Package installation..."
-msgstr "Instalación de paquete..."
+msgstr "Instalación del paquete..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438
#, c-format
@@ -2315,12 +2323,12 @@ msgstr "Lleendo descripciones d'anovamientos"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Por favor espera, alcontrando los paquetes disponibles..."
+msgstr "Por favor espera, alcontrando paquetes disponibles..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:465
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
-msgstr "Por favor espera, llistando paquetes de base..."
+msgstr "Por favor espera, llistando paquetes base..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874
#: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924
@@ -2341,27 +2349,27 @@ msgstr "Información d'anovamientu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:592
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
-msgstr "Estos paquetes caltienen información d'anovamientu"
+msgstr "Estos paquetes vienen cola información d'anovamientu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:600
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
-msgstr "Información d'anovamientu sobro esti paquete"
+msgstr "Información d'anovamientu tocante a esti paquete"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:603
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
-msgstr "Información d'anovamientu sobro'l paquete %s"
+msgstr "Información d'anovamientu tocante al paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
-msgstr "Tolos paquetes foron instalaos dafechu."
+msgstr "Instaláronse con ésitu tolos paquetes pidíos."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835
#, c-format
msgid "Problem during installation"
-msgstr "Problema durante la instalación"
+msgstr "Problema na instalación"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837
#, c-format
@@ -2370,29 +2378,29 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un problema durante la instalación:\n"
+"Asocedió un problema na instalación:\n"
"\n"
"%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:649
#, c-format
msgid "Installation failed"
-msgstr "Falló la instalación"
+msgstr "Instalación fallida"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:673
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
-msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedíos..."
+msgstr "Verificando la validez de los paquetes pidíos..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
-msgstr "Nun pueden obtenese los paquetes orixe."
+msgstr "Nun puen consiguise los paquetes fonte"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:693
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
-msgstr "Nun pueden obtenese paquetes orixe, sientolo. %s"
+msgstr "Nun puen consiguise los paquetes orixe, siéntolo. %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
@@ -2404,7 +2412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Fallu(os) informáu(aos):\n"
+"Fallu(os) informáu(os):\n"
"%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:713
@@ -2434,19 +2442,19 @@ msgstr "Tienen de desaniciase los siguientes paquetes pa poder anovar otros:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:726
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
-msgstr "¿Ta bien eso pa siguir?"
+msgstr "¿Ta bien pa siguir?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909
#, c-format
msgid "Orphan packages"
-msgstr "Metapaquetes güérfanos"
+msgstr "Paquetes güérfanos"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
-msgstr[0] "Va desaniciase'l paquete güérfanu siguiente."
-msgstr[1] "Van desaniciase los paquetes güérfanos siguientes."
+msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente."
+msgstr[1] "Desaniciaránse los paquetes güérfanos siguientes."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:809
#, c-format
@@ -2456,17 +2464,17 @@ msgstr "Camudar el mediu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:810
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
-msgstr "Por favor inxerta el mediu nomáu \"%s\""
+msgstr "Por favor, inxerta'l mediu nomáu \"%s\""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:836
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
-msgstr "Fallaron %d transacciones d'instalación"
+msgstr "Fallaron %d tresaiciones d'instalación"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:850
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr "Fallu non recuperable: nun s'atopó paquete pa instalar, sientolo."
+msgstr "Fallu irrecuperable: nun s'alcontró paquete pa la instalación, perdón."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:853
#, c-format
@@ -2481,20 +2489,20 @@ msgid ""
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
-"Finó la instalación; too foi instaláo dafechu.\n"
+"Finó la instalación; instalóse too con ésitu.\n"
"\n"
-"Dellos ficheros de configuración criaronse como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
-"agora puedes inspeccionar dellos pa tomar una aición:"
+"Creáronse dellos ficheros de configuración como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
+"agora pues inspeicionar dalgunos pa tomar una aiciones:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:867
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr "Guetando por ficheros \"README\"..."
+msgstr "Guetando ficheros \"README\"..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
-msgstr "Transacción RPM %d/%d"
+msgstr "Tresaición RPM %d/%d"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:901
#, c-format
@@ -2514,7 +2522,7 @@ msgstr "Por favor espera, desaniciando paquetes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:951
#, c-format
msgid "Problem during removal"
-msgstr "Problema durante'l desaniciáu"
+msgstr "Problema nel desaniciu"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:952
#, c-format
@@ -2523,7 +2531,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un fallu durante la desinstalación de los paquetes:\n"
+"Hebo un fallu nel desaniciu de los paquetes:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2548,8 +2556,8 @@ msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
-"Puedes desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun faigas na. Si "
-"nun tas seguru, calten el ficheru actual (\"%s\")."
+"Pues tamién desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun facer "
+"nada. Si nun tas seguru, caltén el ficheru actual (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132
#, c-format
@@ -2574,7 +2582,7 @@ msgstr "Finó la instalación"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182
#, c-format
msgid "Inspect..."
-msgstr "Inspeccionar..."
+msgstr "Inspeicionar..."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:200 ../rpmdrake:101
#, c-format
@@ -2585,7 +2593,7 @@ msgstr "Por favor espera, guetando ..."
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
-"<url> incorreuta (pa un direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)"
+"<url> incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)"
#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
@@ -2596,7 +2604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"¿Quies siguir? "
+"¿Ta bien pa siguir? "
#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
@@ -2605,9 +2613,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu.\n"
-"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
-"al sistema dende esi preséu nuevu."
+"Tas a piques d'amestar un mediu de paquetes\n"
+"nuevu. Esto significa que podrás amestar paquetes de software\n"
+"nuevos al sistema dende esi preséu nuevu."
#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
@@ -2616,9 +2624,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Tas a puntu d'amestar un preséu de paquetes nuevu, %s.\n"
+"Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, %s.\n"
"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
-"al sistema dende esi preséu nuevu."
+"al to sistema dende esi mediu nuevu."
#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
@@ -2627,24 +2635,24 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
-"Tas a puntu de amestar un mediu de paquetes nuevu, `%s'.\n"
+"Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, `%s'.\n"
"Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n"
-"al sistema dende dicho mediu nuevu."
+"al to sistema dende esi mediu nuevu."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
-msgstr "Preséu amestáu dafechu."
+msgstr "Medios amestaos con ésitu."
#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
-msgstr "Preséu %s amestáu dafechu."
+msgstr "Amestóse con ésitu'l mediu %s."
#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
-msgstr "Mediu `%s' amestáu dafechu."
+msgstr "Amestáu'l mediu `%s' con ésitu."
#: ../rpmdrake:106
#, c-format
@@ -2659,39 +2667,41 @@ msgstr "nun hai xml-info disponible pal mediu \"%s\""
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Search aborted"
-msgstr "Gueta encaboxada"
+msgstr "Gueta albortada"
#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Selected"
-msgstr "Seleicionáu"
+msgstr "Esbilláu"
#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Not selected"
-msgstr "Non seleicionáu"
+msgstr "Non esbilláu"
#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "No search results."
-msgstr "Nun s'alcontró un res."
+msgstr "Nun hai resultaos de gueta."
#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr "Na alcontrao. Tendríes de camudar a la vista '%s' y la peñera '%s'"
+msgstr ""
+"Nun hai resultaos de gueta. Pues querer cambear a la vista '%s' y el fitru "
+"'%s'"
#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
-msgstr ""
+msgstr "Albortáu'l reaniciu (RPM DB ta bloquiáu por otru procesu)"
#: ../rpmdrake:288
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
-msgstr "Seleicionáu: %s / Espaciu llibre en discu: %s"
+msgstr "Esbilláu: %s / Espaciu llibre en discu: %s"
#: ../rpmdrake:334
#, c-format
@@ -2723,7 +2733,7 @@ msgstr "Tolos paquetes, alfabéticu"
#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "All packages, by group"
-msgstr "Tolos paquetes, por grupu"
+msgstr "Tolos paquetes, per grupu"
#: ../rpmdrake:436
#, c-format
@@ -2738,17 +2748,17 @@ msgstr "Tolos paquetes, por disponibilidá d'anovamientu"
#: ../rpmdrake:438
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
-msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'escoyeta"
+msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'esbilla"
#: ../rpmdrake:439
#, c-format
msgid "All packages, by size"
-msgstr "Tolos paquetes, por tamañu"
+msgstr "Tolos paquetes, per tamañu"
#: ../rpmdrake:440
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
-msgstr "Tolos paquetes, por repositoriu de mediu"
+msgstr "Tolos paquetes, per repositoriu de mediu"
#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
@@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "Backports"
#: ../rpmdrake:449
#, c-format
msgid "Meta packages"
-msgstr "Metapaquetes"
+msgstr "Paquetes meta"
#: ../rpmdrake:450
#, c-format
@@ -2805,7 +2815,7 @@ msgstr "en nomes"
#: ../rpmdrake:542
#, c-format
msgid "in descriptions"
-msgstr "en descripciones"
+msgstr "nes descripciones"
#: ../rpmdrake:542
#, c-format
@@ -2820,12 +2830,12 @@ msgstr "en nomes de ficheru"
#: ../rpmdrake:594
#, c-format
msgid "_Update media"
-msgstr "_Anovar preseos"
+msgstr "_Anovar medios"
#: ../rpmdrake:599
#, c-format
msgid "_Reset the selection"
-msgstr "_Reaniciar la seleición"
+msgstr "_Reaniciar la esbilla"
#: ../rpmdrake:600
#, c-format
@@ -2845,7 +2855,7 @@ msgstr "<control>Q"
#: ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid "_Media Manager"
-msgstr "Alministrador de P_reseos"
+msgstr "Al_ministrador de medios"
#: ../rpmdrake:611
#, c-format
@@ -2860,22 +2870,22 @@ msgstr "_Esbillar dependencies ensin entrugar"
#: ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr "Esborrar caché de descargues dempués de la instalación"
+msgstr "Llimpiar caché de descarga dempués de la instalación esitosa"
#: ../rpmdrake:637
#, c-format
msgid "_Show automatically selected packages"
-msgstr "_Amosar los paquetes seleicionaos automáticamente"
+msgstr "_Amosar los paquetes esbillaos automáticamente"
#: ../rpmdrake:641
#, c-format
msgid "_Compute updates on startup"
-msgstr "_Calcular anovamientos nel entamu"
+msgstr "_Calcular anovamientos nel aniciu"
#: ../rpmdrake:644
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
-msgstr "Guetar en nomes comple_tos de los paquetes"
+msgstr "Guetar en nomes comple_tos de paquete"
#: ../rpmdrake:647
#, c-format
@@ -2885,12 +2895,14 @@ msgstr "Usar espresiones _regulares nes guetes"
#: ../rpmdrake:728
#, c-format
msgid "Find:"
-msgstr "Atopar:"
+msgstr "Alcontrar:"
#: ../rpmdrake:732
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
-msgstr "Por favor, escribe la cadena que quies guetar y calca Enter"
+msgstr ""
+"Por favor, escribi la cadena que quies guetar y dempués primi la tecla "
+"<enter>"
#: ../rpmdrake:762
#, c-format
@@ -2906,27 +2918,27 @@ msgstr "Introducción rápida"
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
-"Puedes restolar ente los paquetes pol árbol de categoríes a la esquierda."
+"Pues restolar los paquetes pente medies del árbol d'estayes na izquierda."
#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
-"Puedes ver la información de cada paquete calcando sobro el na llista a la "
+"Pues ver la información tocante a un paquete primiendo n'elli na llista "
"drecha."
#: ../rpmdrake:784
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
-"Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes que marcar la so "
+"Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes de primir na so "
"caxella."
#: ../rpmdrake:830
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
-msgstr "rpmdrake ya ta corriendo (pid: %s)"
+msgstr "rpmdrake yá ta executándose (pid: %s)"
#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
@@ -2941,7 +2953,7 @@ msgstr "Anovamientu de Mageia"
#: ../rpmdrake.pm:147
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
-msgstr "Por favor, introduz les credenciales p'acceder al proxy\n"
+msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n"
#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
@@ -2951,7 +2963,7 @@ msgstr "Nome d'usuariu:"
#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr "Desaniciar paquetes de software"
+msgstr "Desaniciu de paquetes de software"
#: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
@@ -3021,7 +3033,7 @@ msgstr "República Checa"
#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Germany"
-msgstr "Alemania"
+msgstr "Alemaña"
#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
@@ -3148,7 +3160,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:600
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
-msgstr "falló la baxada de [%s]"
+msgstr "falló la recuperación de [%s]"
#: ../rpmdrake.pm:622
#, c-format
@@ -3158,10 +3170,10 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito acceder a Internet pa obtener la llista d'espeyos.\n"
-"Por favor, verifica que la conexón de rede ta activo.\n"
+"Necesito acceder a Internet pa condiguir la llista d'espeyos.\n"
+"Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño activa.\n"
"\n"
-"¿Quies siguir?"
+"¿Ta bien pa siguir?"
#: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
@@ -3171,7 +3183,7 @@ msgstr "Escoyeta del espeyu"
#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid "Error during download"
-msgstr "Fallu durante la baxada"
+msgstr "Fallu na descarga"
#: ../rpmdrake.pm:644
#, c-format
@@ -3185,8 +3197,8 @@ msgstr ""
"Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Igual nun ta disponible la rede, o'l sitiu web.\n"
-"Por favor, inténta nuevamente más tarde."
+"La rede, o'l sitiu web, pue nun tar disponible.\n"
+"Por favor, inténtalo sero."
#: ../rpmdrake.pm:649
#, c-format
@@ -3200,8 +3212,8 @@ msgstr ""
"Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Igual la rede, o'l sitiu web de Mageia, nun ta disponible.\n"
-"Por favor, inténtalo más tarde."
+"La rede, o'l sitiu web Mageia, pue nun tar disponible.\n"
+"Por favor, inténtalo sero."
#: ../rpmdrake.pm:659
#, c-format
@@ -3211,7 +3223,7 @@ msgstr "Ensin espeyu"
#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
-msgstr "Nun puedo atopar un espeyu adecuáu."
+msgstr "Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu."
#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
@@ -3222,31 +3234,31 @@ msgid ""
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
-"Nun puedo atopar un espeyu adecuáu.\n"
+"Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu.\n"
"\n"
-"Pueden haber abondes razones pa esti problema; la más común ye cuando\n"
-"l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos Anovamientos\n"
-"Oficiales de Mageia."
+"Puen haber abondes razones pa esti problema; la más frecuente ye'l\n"
+"casu cuando l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos\n"
+"anovamientos oficiales de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:681
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
-msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu que quies."
+msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu deseyáu."
#: ../rpmdrake.pm:722
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
-msgstr "Copiando ficheru pal mediu `%s'..."
+msgstr "Copiando'l ficheru pal mediu `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:725
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
-msgstr "Esaminando ficheru de mediu `%s'..."
+msgstr "Desaminando ficheru del mediu `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:728
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
-msgstr "Examinando ficheru remotu de mediu `%s'..."
+msgstr "Desaminando'l ficheru remotu del mediu `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:732
#, c-format
@@ -3262,12 +3274,12 @@ msgstr " ¡falló!"
#: ../rpmdrake.pm:741
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
-msgstr "%s de mediu %s"
+msgstr "%s del mediu %s"
#: ../rpmdrake.pm:745
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
-msgstr "Entamando baxada de `%s'..."
+msgstr "Aniciando descarga de `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:749
#, c-format
@@ -3275,7 +3287,7 @@ msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
-"Baxada de `%s'\n"
+"Descarga de `%s'\n"
"falten:%s, velocidá:%s"
#: ../rpmdrake.pm:752
@@ -3284,13 +3296,13 @@ msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
-"Baxada de `%s'\n"
+"Descarga de `%s'\n"
"velocidá:%s"
#: ../rpmdrake.pm:763
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
-msgstr "Por favor espera, anovando preseos..."
+msgstr "Por favor espera, anovando medios..."
#: ../rpmdrake.pm:773
#, c-format
@@ -3312,30 +3324,29 @@ msgid ""
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
-"Nun foi dable recuperar la llista de paquetes nuevos dende'l repositoriu\n"
-"`%s'. O bien esti repositoriu d'anovamientos ta mal configuráu,\n"
-"en cuyo casu tendríes d'usar l'Alministrador de Preseos de Software pa\n"
-"desanicialu y volver a amestalu pa configuralu nuevamente; o bien n'esti\n"
-"intre nun puede accedese al mesmu y tendríes que intentalo\n"
-"más tarde."
+"Ye imposible recuperar la llista de paquetes nuevos del mediu\n"
+"`%s'. O bien esti mediu d'anovamientu ta mal configuráu, y nesti\n"
+"casu deberíes usar l'alministrador de medios de software pa desaniciala\n"
+"o amestala de nueves pa reconfigurala, o bien ta anguaño non disponible\n"
+"y deberíes intentalo sero."
#: ../rpmdrake.pm:822
#, c-format
msgid "Update media"
-msgstr "Anovar preseos"
+msgstr "Anovar medios"
#: ../rpmdrake.pm:827
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
-"Nun s'atopó dengún mediu d'instalación activu. Tienes d'activar dalgún pa "
-"poder anovalos."
+"Nun s'alcontró dengún mediu activu. Tienes d'habilitar dalgún mediu pa poder "
+"anovalos."
#: ../rpmdrake.pm:834
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
-msgstr "Escueyi los preseos que quies anovar:"
+msgstr "Esbilla los preseos que deseyes anovar:"
#: ../rpmdrake.pm:880
#, c-format
@@ -3345,7 +3356,7 @@ msgid ""
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nun puede anovase'l mediu; desactivaráse automáticamente.\n"
+"Nun pue anovase'l mediu; deshabilitaráse automáticamente.\n"
"\n"
"Fallos:\n"
"%s"
@@ -3357,19 +3368,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nun puede amestase mediu, fallos informaos:\n"
+"Nun pue amestase'l mediu, fallos informaos:\n"
"\n"
"%s"
#: ../rpmdrake.pm:924
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
-msgstr "Nun puede criase'l mediu."
+msgstr "Nun pue crease'l mediu."
#: ../rpmdrake.pm:929
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
-msgstr "Fallu al amestar mediu"
+msgstr "Fallu cuando s'amestaba'l mediu"
#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
@@ -3378,7 +3389,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un problema al amestar el mediu:\n"
+"Hebo un problema amestando'l mediu:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3389,9 +3400,9 @@ msgid ""
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que tas "
-"corriendo (%s).\n"
-"Será desactiváu."
+"El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que "
+"tas executando (%s).\n"
+"Deshabilitaráse."
#: ../rpmdrake.pm:946
#, c-format
@@ -3400,28 +3411,28 @@ msgid ""
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"El mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia que "
-"tas corriendo (%s).\n"
-"Será desactiváu."
+"El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia "
+"que tas executando (%s).\n"
+"Deshabilitaráse."
#: ../rpmdrake.pm:977
#, c-format
msgid "Help launched in background"
-msgstr "Aida llanzada en segundu planu"
+msgstr "Ayuda llanzada en segundu planu"
#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr "Aniciose la ventana d'aida, tendría qu'amosase pronto nel escritoriu."
+msgstr "Anicióse la ventana d'ayuda, debería apaecer ceo nel to escritoriu."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "Browse Available Software"
-msgstr "Restolar pol software disponible"
+msgstr "Restolar software disponible"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr "Una interface gráfica pa restolar los paquetes instalaos y disponibles"
+msgstr "Un frontal gráficu pa restolar los paquetes instalaos y disponibles"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install & Remove Software"
@@ -3429,15 +3440,15 @@ msgstr "Instalar y desaniciar software"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr "Una interface gráfica pa instalar, desaniciar y anovar paquetes"
+msgstr "Un frontal gráficu pa instalar, desaniciar y anovar paquetes"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
-msgstr "Alministrador de Preseos de Software"
+msgstr "Alministrador de medios de software"
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
-msgstr "Amestar preseos urpmi"
+msgstr "Amestar medios urpmi"
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
@@ -3445,447 +3456,35 @@ msgstr "Información de mediu urpmi"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Adder"
-msgstr ""
+msgstr "Executar l'amestador de medios de paquete Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder"
msgstr ""
+"Requierse l'autenticación pa executar l'amestador de medios de paquete Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Executar l'editor de medios de paquete Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor"
msgstr ""
+"Requierse l'autenticación pa executar l'editor de medios de paquete Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Executar l'alministrador de paquetes Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager"
msgstr ""
+"Requierse l'autenticación pa executar l'alministrador de paquete Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Run Mageia Updater"
-msgstr "Anovamientu de Mageia"
+msgstr "Executar l'anovador Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Updater"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Preparing package installation..."
-#~ msgstr "Tresnando instalación de paquetes..."
-
-#~ msgid "Preparing package installation transaction..."
-#~ msgstr "Tresnando transacción pa instalar paquetes..."
-
-#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-#~ msgstr "Instalando'l paquete `%s' (%s/%s)..."
-
-#~ msgid "Total: %s/%s"
-#~ msgstr "Total: %s/%s"
-
-#~ msgid "Verifying package signatures..."
-#~ msgstr "Verificando les firmes de los paquetes..."
-
-#~ msgid "FVWM based"
-#~ msgstr "Basáu en FVWM"
-
-#~ msgid "Sawfish"
-#~ msgstr "Sawfish"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Charra"
-
-#~ msgid "Public Keys"
-#~ msgstr "Claves Públiques"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Consola"
-
-#~ msgid "Books"
-#~ msgstr "Llibros"
-
-#~ msgid "Computer books"
-#~ msgstr "Llibros d'informática"
-
-#~ msgid "Faqs"
-#~ msgstr "Faqs"
-
-#~ msgid "Howtos"
-#~ msgstr "Howtos"
-
-#~ msgid "Literature"
-#~ msgstr "Llteratura"
-
-#~ msgid "No non installed dependency."
-#~ msgstr "Nun hai dependencies ensin instalar."
-
-#~ msgid " --root force to run as root"
-#~ msgstr " --root forciar la execución como root"
-
-#~ msgid "(Deprecated)"
-#~ msgstr "(Deprecado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
-#~ "mode"
-#~ msgstr " --no-splash no pedir confirmación en mou anovamientu"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Atopar"
-
-#~ msgid "Add _media"
-#~ msgstr "Amestar soportes"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienvenido"
-
-#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
-#~ "paquetes."
-
-#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
-#~ msgstr "¿Quies amestar fuentes de paquetes agora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
-#~ "your computer. They will then be available to install new software "
-#~ "package\n"
-#~ "or to perform updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido al Alministrador de soportes de software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
-#~ "quies\n"
-#~ "usar en su computadora. Dempués, los mismos estarán disponibles pa\n"
-#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a la herramienta pa quitar software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies quitar de su "
-#~ "computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta le ayudará a escoyer les actualizaciones que quies "
-#~ "instalar\n"
-#~ "en su computadora."
-
-#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
-#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
-#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
-#~ "you want to install on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Su sistema Mandriva Linux viene con dellos miles de paquetes de software "
-#~ "en\n"
-#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a escoyer el software que quies\n"
-#~ "instalar en su computadora."
-
-#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
-#~ msgstr "No se puede amestar un sofitu, faltan argumentos o son erróneos"
-
-#~ msgid "Tree Mode"
-#~ msgstr "Mou de árbol"
-
-#~ msgid "%s choices"
-#~ msgstr "Selecciones de %s"
-
-#~ msgid "Mandriva Linux choices"
-#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Dengún"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may want to update your media database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló la instalación, faltan dellos ficheros:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede que desee anovar la base de datos de sus soportes."
-
-#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-#~ msgstr "Camín rellativa de synthesis/hdlist:"
-
-#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-#~ msgstr "Si se deja baleru, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
-
-#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
-#~ msgstr "No se puede criar direutoriu temporario \"%s\""
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Guetar"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Llimpiar"
-
-#~ msgid "Download directory does not exist"
-#~ msgstr "El direutoriu nel que poner les descargas tien de existir"
-
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "No queda memoria\n"
-
-#~ msgid "Could not open output file in append mode"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el ficheru de salida pa amestar"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol\n"
-#~ msgstr "Protocolu no sofitáu\n"
-
-#~ msgid "Failed init\n"
-#~ msgstr "Fallu al entamar\n"
-
-#~ msgid "Bad URL format\n"
-#~ msgstr "Formatu de URL incorreutu\n"
-
-#~ msgid "Bad user format in URL\n"
-#~ msgstr "Formatu de usuariu incorreutu na URL\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
-
-#~ msgid "Couldn't connect\n"
-#~ msgstr "No se pudo coneutar\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
-#~ msgstr "Rempuesta extraña del sirvidor ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP access denied\n"
-#~ msgstr "Accesu a ftp denegáu\n"
-
-#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
-#~ msgstr "Usuariu/contraseña de ftp incorreutu\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASS\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp USER\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp PASV\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-#~ msgstr "Rempuesta extraña de ftp formatu 227\n"
-
-#~ msgid "FTP can't get host\n"
-#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
-#~ msgstr "No se puede volver a coneutar al ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
-#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp binario\n"
-
-#~ msgid "Partial file\n"
-#~ msgstr "Ficheru parcial\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-#~ msgstr "No se pudo RETR ficheru de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP write error\n"
-#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP quote error\n"
-#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
-
-#~ msgid "HTTP not found\n"
-#~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
-
-#~ msgid "Write error\n"
-#~ msgstr "Error de escritura\n"
-
-#~ msgid "User name illegally specified\n"
-#~ msgstr "Nome de usuariu especificáu ilegalmente\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-#~ msgstr "No se pudo STOR ficheru de ftp\n"
-
-#~ msgid "Read error\n"
-#~ msgstr "Lleer error\n"
-
-#~ msgid "Time out\n"
-#~ msgstr "Límite de tiempu\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-#~ msgstr "No se puede pasar a mou ftp ASCII\n"
-
-#~ msgid "FTP PORT failed\n"
-#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
-#~ msgstr "No se pudo usar REST de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
-#~ msgstr "No se pudo obtener tamañu de ftp\n"
-
-#~ msgid "HTTP range error\n"
-#~ msgstr "Error de rangu de http\n"
-
-#~ msgid "HTTP POST error\n"
-#~ msgstr "Error de POST de http\n"
-
-#~ msgid "SSL connect error\n"
-#~ msgstr "Error de conexón ssl\n"
-
-#~ msgid "FTP bad download resume\n"
-#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
-
-#~ msgid "File couldn't read file\n"
-#~ msgstr "El ficheru no pudo lleer ficheru\n"
-
-#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
-#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
-
-#~ msgid "LDAP search failed\n"
-#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
-
-#~ msgid "Library not found\n"
-#~ msgstr "Biblioteca no atopada\n"
-
-#~ msgid "Function not found\n"
-#~ msgstr "Función no atopada\n"
-
-#~ msgid "Aborted by callback\n"
-#~ msgstr "Albortáu por retrollamada\n"
-
-#~ msgid "Bad function argument\n"
-#~ msgstr "Mal argumentu de función\n"
-
-#~ msgid "Bad calling order\n"
-#~ msgstr "Mala orde de llamada\n"
-
-#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-#~ msgstr "Falló la operación de la interface HTTP\n"
-
-#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
-#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
-
-#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
-#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
-
-#~ msgid "User specified an unknown option\n"
-#~ msgstr "El usuariu especificó una opción desconocía\n"
-
-#~ msgid "Malformed telnet option\n"
-#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
-
-#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
-#~ msgstr "quitáu dempués de 7.7.3\n"
-
-#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-#~ msgstr "el certificáu de la otra parte no era bueno\n"
-
-#~ msgid "when this is a specific error\n"
-#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
-
-#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
-#~ msgstr "No s'atopó motor de cifráu SSL\n"
-
-#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifráu SSL como predetermináu\n"
-
-#~ msgid "failed sending network data\n"
-#~ msgstr "fallu enviando los datos a la red\n"
-
-#~ msgid "failure in receiving network data\n"
-#~ msgstr "fallu recibiendo los datos de la red\n"
-
-#~ msgid "share is in use\n"
-#~ msgstr "el recursu compartido ta en usu\n"
-
-#~ msgid "problem with the local certificate\n"
-#~ msgstr "problema col certificáu local\n"
-
-#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
-#~ msgstr "no se pudo usar el cifráu especificáu\n"
-
-#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-#~ msgstr "problema col certificáu de la CA (¿camín?)\n"
-
-#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-#~ msgstr "Codificación de tresferencia desconocía\n"
-
-#~ msgid "Unknown error code %d\n"
-#~ msgstr "Códigu de fallu desconocíu %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
-#~ "mirror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
-#~ "that\n"
-#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
-#~ "superset\n"
-#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
-#~ "the\n"
-#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
-#~ "have\n"
-#~ "to do this in two steps.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti pasu le permite amestar fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
-#~ "Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hai dos tribes de réplicas oficiales. Puede escoyer amestar fuentes que "
-#~ "contengan\n"
-#~ " el conxuntu completu de paquetes de su distribución (normalmente\n"
-#~ "mayor que el que viene nos CD's de instalación standard), o fuentes que "
-#~ "proveen\n"
-#~ "les actualizaciones oficiales pa su distribución. (puede amestar ambos, "
-#~ "pero\n"
-#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
-
-#~ msgid "Distribution sources"
-#~ msgstr "Fuentes de la distribución"
-
-#~ msgid "Official updates"
-#~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
-
-#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosar namái estos paquetes"
-
-#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
-
-#~ msgid "Selected size: %d MB"
-#~ msgstr "Tamañu escoyíu: %d MB"
-
-#~ msgid "Do _not remove any package from the cache"
-#~ msgstr "_No quitar paquetes del caché"
+msgstr "Requierse l'autenticación pa executar l'anovador Mageia"