aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/es.po101
1 files changed, 97 insertions, 4 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 532352b4..03233b6a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 23:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-23 12:43-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
"actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
-"o bien ya los instaló todos."
+"o bien ya las instaló todas."
#: ../MandrivaUpdate:125
#: ../rpmdrake:97
@@ -3520,25 +3520,33 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ msgid " --root force to run as root"
#~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
+
#~ msgid "(Deprecated)"
#~ msgstr "(Deprecado)"
+
#~ msgid ""
#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
#~ "mode"
#~ msgstr ""
#~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
+
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
+
#~ msgid "/Add _media"
#~ msgstr "/Añadir soportes"
+
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
+
#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
#~ "paquetes."
+
#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
#~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
+
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
#~ "\n"
@@ -3553,6 +3561,7 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "desea\n"
#~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
+
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
#~ "\n"
@@ -3563,6 +3572,7 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "\n"
#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
#~ "computadora."
+
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
@@ -3574,8 +3584,10 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
#~ "instalar\n"
#~ "en su computadora."
+
#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
+
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
#~ "\n"
@@ -3589,16 +3601,22 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "en\n"
#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
#~ "instalar en su computadora."
+
#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
#~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
+
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modo de árbol"
+
#~ msgid "%s choices"
#~ msgstr "Selecciones de %s"
+
#~ msgid "Mandriva Linux choices"
#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
+
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
+
#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3609,144 +3627,214 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
+
#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
#~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
+
#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
#~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
+
#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
#~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
+
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
+
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
+
#~ msgid "Download directory does not exist"
#~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
+
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "No queda memoria\n"
+
#~ msgid "Could not open output file in append mode"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
+
#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
+
#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
+
#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
+
#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
+
#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
+
#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
+
#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "No se pudo conectar\n"
+
#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
+
#~ msgid "FTP access denied\n"
#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
+
#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
+
#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
+
#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
+
#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
+
#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
+
#~ msgid "FTP can't get host\n"
#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
+
#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
+
#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Archivo parcial\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
+
#~ msgid "FTP write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
+
#~ msgid "FTP quote error\n"
#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
+
#~ msgid "HTTP not found\n"
#~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
+
#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura\n"
+
#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
+
#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Leer error\n"
+
#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Límite de tiempo\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
+
#~ msgid "FTP PORT failed\n"
#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
+
#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
+
#~ msgid "HTTP range error\n"
#~ msgstr "Error de rango de http\n"
+
#~ msgid "HTTP POST error\n"
#~ msgstr "Error de POST de http\n"
+
#~ msgid "SSL connect error\n"
#~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
+
#~ msgid "FTP bad download resume\n"
#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
+
#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
+
#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
+
#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
+
#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
+
#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Función no encontrada\n"
+
#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
+
#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mal argumento de función\n"
+
#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
+
#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
#~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
+
#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
+
#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
+
#~ msgid "User specified an unknown option\n"
#~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
+
#~ msgid "Malformed telnet option\n"
#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
+
#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
#~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
+
#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
#~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
+
#~ msgid "when this is a specific error\n"
#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
+
#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
#~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
+
#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
+
#~ msgid "failed sending network data\n"
#~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
+
#~ msgid "failure in receiving network data\n"
#~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
+
#~ msgid "share is in use\n"
#~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
+
#~ msgid "problem with the local certificate\n"
#~ msgstr "problema con el certificado local\n"
+
#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
#~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
+
#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
#~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
+
#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
#~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
+
#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
+
#~ msgid ""
#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
#~ "mirror.\n"
@@ -3772,16 +3860,21 @@ msgstr "Información de soporte urpmi"
#~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
#~ "pero\n"
#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
+
#~ msgid "Distribution sources"
#~ msgstr "Fuentes de la distribución"
+
#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
+
#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
+
#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
+
#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
+
#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
#~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"
-