aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ca.po109
1 files changed, 99 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d798f4c5..9a9e8772 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,16 +2,17 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
+# davidochobits <davidochobits@openmailbox.org>, 2016
# Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014
# Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014, 2015
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-07 11:35+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-20 17:56+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
@@ -144,6 +145,15 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
+"Per tal de mantenir el sistema segur i estable, heu d'establir com a mínim "
+"fonts\n"
+"per a actualitzacions oficials de seguretat i estabilitat. També podeu optar "
+"per establir\n"
+"un conjunt més complet de fonts que inclogui tots els repositoris oficials "
+"Mageia,\n"
+"fet que us dóna accés a més programes dels que caben als discos de Mageia.\n"
+"Si us plau, escolliu si voleu configurar només les fonts d'actualització o "
+"el conjunt complet de fonts."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
@@ -358,11 +368,13 @@ msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"information) are downloaded."
msgstr ""
+"Per als mitjans a distància, especifiqueu quan es descarreguen les metadades "
+"XML (llistes de fitxers, registres de canvis i informació)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Per als mitjans a distància, les metadades XML no es baixen mai."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
@@ -381,11 +393,15 @@ msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
+"L'actualització dels mitjans implica actualitzar els fitxers d'informació "
+"XML ja necessaris almenys un cop."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
+"Tots els fitxers d'informació XML es baixen en afegir o actualitzar els "
+"mitjans."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
@@ -464,6 +480,8 @@ msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
+"Si vostè necessita un proxy, introduïu el nom d'amfitrió i un port opcional "
+"(sintaxi: <proxyhost:[:port]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571
#, c-format
@@ -474,6 +492,8 @@ msgstr "Nom d'amfitrió del servidor intermediari:"
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
+"Podeu especificar un nom d'usuari / contrasenya per a l'autentificació de "
+"proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577
#, c-format
@@ -498,7 +518,7 @@ msgstr "Afegeix la limitació d'un suport"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697
#, c-format
msgid "Choose a medium to add to the media limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu un mitjà per afegir al límit dels mitjans:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714
#, c-format
@@ -513,7 +533,7 @@ msgstr "Introduïu el nom o bé l'adreça IP de l'amfitrió que voleu afegir:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732
#, c-format
@@ -610,7 +630,7 @@ msgstr "Claus"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
-msgstr ""
+msgstr "Cap nom trobat, la clau no existeix en el clauer rpm!"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#, c-format
@@ -633,6 +653,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
+"Esteu segur que voleu eliminar la clau %s del medi %s?\n"
+"(nom de la clau: %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254
#, c-format
@@ -684,7 +706,7 @@ msgstr "<control>A"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985
#, c-format
msgid "Add a specific _media mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una _rèplica específica"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985
#, c-format
@@ -818,6 +840,10 @@ msgid ""
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?"
msgstr ""
+"La base de dades de paquets està bloquejada. Si us plau, tanqueu\n"
+"les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n"
+"de paquets. Teniu algun altre gestor de mitjans en un altre escriptori\n"
+"o també esteu instal·lant paquets?"
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -1177,7 +1203,7 @@ msgstr "Paquets conflictius"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:850
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (pertany a la llista d'omissions)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:854
#, c-format
@@ -1251,6 +1277,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
+"Advertència: sembla que esteu intentant afegir tants paquets\n"
+"que el sistema de fitxers pot quedar-se sense espai de disc lliure,\n"
+"durant o després de la instal·lació del paquet; això és particularment\n"
+"perillós i ha de ser considerat amb cura.\n"
+"\n"
+"Realment voleu instal·lar tots els paquets seleccionats?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84
#, c-format
@@ -2132,6 +2164,9 @@ msgid ""
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
+"No esteu executant aquest programa com a usuari normal.\n"
+"No podreu fer modificacions al sistema,\n"
+"però podreu navegar per la base de dades existent."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:126
#, c-format
@@ -2233,6 +2268,8 @@ msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""
+"No heu configurat un mitjà d'actualització. El MageiaUpdate no pot funcionar "
+"sense cap mitjà d'actualització."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626
#, c-format
@@ -2261,6 +2298,11 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
+"També podeu triar la rèplica que desitgeu manualment. Per fer-ho,\n"
+"obriu el gestor de mitjans de programari del Mageia i afegiu un mitjà\n"
+"d'\"actualitzacions de seguretat\".\n"
+"\n"
+"Després. reinicieu %s."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
@@ -2433,6 +2475,7 @@ msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació"
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
+"Error irrecuperable: cap paquet trobat per a la instal·lació, ho sento."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:853
#, c-format
@@ -2447,6 +2490,11 @@ msgid ""
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
+"Ha acabat la instal·lació. Tot s'ha instal·lat correctament.\n"
+"\n"
+"S'han creat alguns fitxers de configuració com a \".rpmnew\" o \".rpmsave"
+"\".\n"
+"Ara en podeu examinar algun per tal d'emprendre accions:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:867
#, c-format
@@ -2510,6 +2558,8 @@ msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
+"O bé podeu eliminar el fitxer .%s, usar-lo com a fitxer principal o no fer "
+"res. Si no ho teniu clar, conserveu el fitxer actual (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132
#, c-format
@@ -2565,6 +2615,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
+"Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous.\n"
+"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n"
+"al sistema des d'aquests mitjans nous."
#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
@@ -2573,6 +2626,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
+"Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous, %s.\n"
+"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n"
+"al sistema des d'aquests mitjans nous."
#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
@@ -2581,6 +2637,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
+"Esteu a punt d'afegir un mitjà de paquets, %s.\n"
+"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n"
+"al sistema des d'aquests mitjans nous."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
@@ -2640,6 +2699,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
msgstr ""
+"Restabliment avortat (la base de dades RPM està bloquejada per un altre "
+"procés)"
#: ../rpmdrake:288
#, c-format
@@ -2708,7 +2769,7 @@ msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de suport"
#: ../rpmdrake:448
#, c-format
msgid "Backports"
-msgstr ""
+msgstr "Backports"
#: ../rpmdrake:449
#, c-format
@@ -3135,6 +3196,11 @@ msgid ""
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
+"Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"La xarxa o el lloc web potser no estan disponibles.\n"
+"Si us plau, torneu-ho a provar més tard."
#: ../rpmdrake.pm:649
#, c-format
@@ -3145,6 +3211,11 @@ msgid ""
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
+"Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"La xarxa o el lloc web de Mageia potser no estan disponibles.\n"
+"Si us plau, torneu-ho a provar més tard."
#: ../rpmdrake.pm:659
#, c-format
@@ -3165,6 +3236,11 @@ msgid ""
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
+"No puc trobar cap rèplica adient.\n"
+"\n"
+"Hi pot haver unes quantes raons per a aquest problema. El cas més\n"
+"freqüent és que l'arquitectura del vostre processador no té suport a\n"
+"a les actualitzacions oficials de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:681
#, c-format
@@ -3250,6 +3326,11 @@ msgid ""
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
+"És impossible recuperar la llista de nous paquets del mitjà \n"
+"\"%s\". O bé aquest mitjà d'actualització està mal configurat,\n"
+"i en aquest cas hauríeu d'utilitzar el programari d'administració de\n"
+"mitjans per eliminar-lo i tornar a afegir-lo per tal de reconfigurar-lo,\n"
+"o bé ara és inaccessible i ho hauríeu de tornar a provar més tard."
#: ../rpmdrake.pm:822
#, c-format
@@ -3261,6 +3342,8 @@ msgstr "Actualitza el mitjà"
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
+"No s'ha trobat cap mitjà actiu. Habiliteu alguns mitjans per poder "
+"actualitzar-los."
#: ../rpmdrake.pm:834
#, c-format
@@ -3319,6 +3402,9 @@ msgid ""
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
+"El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió "
+"de %s que esteu executant (%s).\n"
+"S'inhabilitarà."
#: ../rpmdrake.pm:946
#, c-format
@@ -3327,6 +3413,9 @@ msgid ""
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
+"El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió "
+"de Magfeia que esteu executant (%s).\n"
+"S'inhabilitarà."
#: ../rpmdrake.pm:977
#, c-format