diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 109 |
1 files changed, 99 insertions, 10 deletions
@@ -2,16 +2,17 @@ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: +# davidochobits <davidochobits@openmailbox.org>, 2016 # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014 # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014, 2015 -# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015 +# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016 # Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-07 11:35+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-20 17:56+0000\n" +"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" @@ -144,6 +145,15 @@ msgid "" "set\n" "of sources." msgstr "" +"Per tal de mantenir el sistema segur i estable, heu d'establir com a mínim " +"fonts\n" +"per a actualitzacions oficials de seguretat i estabilitat. També podeu optar " +"per establir\n" +"un conjunt més complet de fonts que inclogui tots els repositoris oficials " +"Mageia,\n" +"fet que us dóna accés a més programes dels que caben als discos de Mageia.\n" +"Si us plau, escolliu si voleu configurar només les fonts d'actualització o " +"el conjunt complet de fonts." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -358,11 +368,13 @@ msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" +"Per als mitjans a distància, especifiqueu quan es descarreguen les metadades " +"XML (llistes de fitxers, registres de canvis i informació)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." -msgstr "" +msgstr "Per als mitjans a distància, les metadades XML no es baixen mai." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format @@ -381,11 +393,15 @@ msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" +"L'actualització dels mitjans implica actualitzar els fitxers d'informació " +"XML ja necessaris almenys un cop." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" +"Tots els fitxers d'informació XML es baixen en afegir o actualitzar els " +"mitjans." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -464,6 +480,8 @@ msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" +"Si vostè necessita un proxy, introduïu el nom d'amfitrió i un port opcional " +"(sintaxi: <proxyhost:[:port]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format @@ -474,6 +492,8 @@ msgstr "Nom d'amfitrió del servidor intermediari:" #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" +"Podeu especificar un nom d'usuari / contrasenya per a l'autentificació de " +"proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format @@ -498,7 +518,7 @@ msgstr "Afegeix la limitació d'un suport" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" -msgstr "" +msgstr "Trieu un mitjà per afegir al límit dels mitjans:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format @@ -513,7 +533,7 @@ msgstr "Introduïu el nom o bé l'adreça IP de l'amfitrió que voleu afegir:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732 #, c-format @@ -610,7 +630,7 @@ msgstr "Claus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" -msgstr "" +msgstr "Cap nom trobat, la clau no existeix en el clauer rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895 #, c-format @@ -633,6 +653,8 @@ msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" +"Esteu segur que voleu eliminar la clau %s del medi %s?\n" +"(nom de la clau: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254 #, c-format @@ -684,7 +706,7 @@ msgstr "<control>A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una _rèplica específica" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 #, c-format @@ -818,6 +840,10 @@ msgid "" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" +"La base de dades de paquets està bloquejada. Si us plau, tanqueu\n" +"les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" +"de paquets. Teniu algun altre gestor de mitjans en un altre escriptori\n" +"o també esteu instal·lant paquets?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -1177,7 +1203,7 @@ msgstr "Paquets conflictius" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" -msgstr "" +msgstr "%s (pertany a la llista d'omissions)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format @@ -1251,6 +1277,12 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" +"Advertència: sembla que esteu intentant afegir tants paquets\n" +"que el sistema de fitxers pot quedar-se sense espai de disc lliure,\n" +"durant o després de la instal·lació del paquet; això és particularment\n" +"perillós i ha de ser considerat amb cura.\n" +"\n" +"Realment voleu instal·lar tots els paquets seleccionats?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format @@ -2132,6 +2164,9 @@ msgid "" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" +"No esteu executant aquest programa com a usuari normal.\n" +"No podreu fer modificacions al sistema,\n" +"però podreu navegar per la base de dades existent." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format @@ -2233,6 +2268,8 @@ msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" +"No heu configurat un mitjà d'actualització. El MageiaUpdate no pot funcionar " +"sense cap mitjà d'actualització." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format @@ -2261,6 +2298,11 @@ msgid "" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" +"També podeu triar la rèplica que desitgeu manualment. Per fer-ho,\n" +"obriu el gestor de mitjans de programari del Mageia i afegiu un mitjà\n" +"d'\"actualitzacions de seguretat\".\n" +"\n" +"Després. reinicieu %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format @@ -2433,6 +2475,7 @@ msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació" #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" +"Error irrecuperable: cap paquet trobat per a la instal·lació, ho sento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format @@ -2447,6 +2490,11 @@ msgid "" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" +"Ha acabat la instal·lació. Tot s'ha instal·lat correctament.\n" +"\n" +"S'han creat alguns fitxers de configuració com a \".rpmnew\" o \".rpmsave" +"\".\n" +"Ara en podeu examinar algun per tal d'emprendre accions:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format @@ -2510,6 +2558,8 @@ msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" +"O bé podeu eliminar el fitxer .%s, usar-lo com a fitxer principal o no fer " +"res. Si no ho teniu clar, conserveu el fitxer actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 #, c-format @@ -2565,6 +2615,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" +"Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous.\n" +"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" +"al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2573,6 +2626,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" +"Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous, %s.\n" +"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" +"al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format @@ -2581,6 +2637,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" +"Esteu a punt d'afegir un mitjà de paquets, %s.\n" +"Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" +"al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format @@ -2640,6 +2699,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" +"Restabliment avortat (la base de dades RPM està bloquejada per un altre " +"procés)" #: ../rpmdrake:288 #, c-format @@ -2708,7 +2769,7 @@ msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de suport" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "Backports" -msgstr "" +msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:449 #, c-format @@ -3135,6 +3196,11 @@ msgid "" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" +"Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" +"\n" +"%s\n" +"La xarxa o el lloc web potser no estan disponibles.\n" +"Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format @@ -3145,6 +3211,11 @@ msgid "" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" +"Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" +"\n" +"%s\n" +"La xarxa o el lloc web de Mageia potser no estan disponibles.\n" +"Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format @@ -3165,6 +3236,11 @@ msgid "" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" +"No puc trobar cap rèplica adient.\n" +"\n" +"Hi pot haver unes quantes raons per a aquest problema. El cas més\n" +"freqüent és que l'arquitectura del vostre processador no té suport a\n" +"a les actualitzacions oficials de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format @@ -3250,6 +3326,11 @@ msgid "" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" +"És impossible recuperar la llista de nous paquets del mitjà \n" +"\"%s\". O bé aquest mitjà d'actualització està mal configurat,\n" +"i en aquest cas hauríeu d'utilitzar el programari d'administració de\n" +"mitjans per eliminar-lo i tornar a afegir-lo per tal de reconfigurar-lo,\n" +"o bé ara és inaccessible i ho hauríeu de tornar a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format @@ -3261,6 +3342,8 @@ msgstr "Actualitza el mitjà" msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" +"No s'ha trobat cap mitjà actiu. Habiliteu alguns mitjans per poder " +"actualitzar-los." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format @@ -3319,6 +3402,9 @@ msgid "" "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" +"El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió " +"de %s que esteu executant (%s).\n" +"S'inhabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format @@ -3327,6 +3413,9 @@ msgid "" "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" +"El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió " +"de Magfeia que esteu executant (%s).\n" +"S'inhabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format |