diff options
-rw-r--r-- | po/es.po | 440 |
1 files changed, 112 insertions, 328 deletions
@@ -1,20 +1,20 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# # Translators: +# motitos, 2013-2014 # Miguel Ortega, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 21:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-16 17:33+0000\n" -"Last-Translator: Miguel Ortega\n" -"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" -"es/)\n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-20 05:46+0000\n" +"Last-Translator: motitos\n" +"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 @@ -23,10 +23,7 @@ msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." -msgstr "" -"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n" -"no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n" -"en su computador, o que usted ya las instaló todas." +msgstr "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\nno hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\nen su computador, o que usted ya las instaló todas." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format @@ -131,26 +128,13 @@ msgstr "Seleccionar tipo de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" -"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " -"up\n" -"sources for official security and stability updates. You can also choose to " -"set\n" +"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" +"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" -"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " -"set\n" +"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" "of sources." -msgstr "" -"Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n" -"fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También " -"puede elegir configurar\n" -"un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n" -"los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de " -"las que caben\n" -"en los discos de Mageia.\n" -"Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones " -"solamente\n" -"o el conjunto completo de fuentes." +msgstr "Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\nfuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También puede elegir configurar\nun conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \nlos repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de las que caben\nen los discos de Mageia.\nPor favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones solamente\no el conjunto completo de fuentes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format @@ -172,14 +156,7 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "" -"Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n" -"correspondan a su distribución (%s).\n" -"Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n" -"de servidores de espejos.\n" -"Por favor revise que su red está funcionando.\n" -"\n" -"¿Desea continuar?" +msgstr "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\ncorrespondan a su distribución (%s).\nNecesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\nde servidores de espejos.\nPor favor revise que su red está funcionando.\n\n¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format @@ -273,9 +250,7 @@ msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos." msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" -msgstr "" -"Ya existe un medio con ese nombre.\n" -"¿Realmente quiere reemplazarlo?" +msgstr "Ya existe un medio con ese nombre.\n¿Realmente quiere reemplazarlo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format @@ -364,9 +339,7 @@ msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:" msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." -msgstr "" -"Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML " -"(listas de archivos, registros de cambio & informaciones)." +msgstr "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML (listas de archivos, registros de cambio & informaciones)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format @@ -381,25 +354,19 @@ msgstr "(Ésto es lo predeterminado)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "" -"El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en " -"el paquete." +msgstr "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en el paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." -msgstr "" -"La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya " -"requeridos al menos una vez " +msgstr "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya requeridos al menos una vez " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "" -"Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o " -"actualiza un medio." +msgstr "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o actualiza un medio." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -477,9 +444,7 @@ msgstr "Configuraciones globales de proxy " msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" -msgstr "" -"Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional " -"(sintaxis: <proxyhost[:port]>):" +msgstr "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional (sintaxis: <proxyhost[:port]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format @@ -621,9 +586,7 @@ msgstr "Medio" msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" -msgstr "" -"_:llaves criptográficas\n" -"Llaves" +msgstr "_:llaves criptográficas\nLlaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875 #, c-format @@ -650,9 +613,7 @@ msgstr "Quitar una llave" msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" -msgstr "" -"¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n" -"(nombre de la llave: %s)" +msgstr "¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n(nombre de la llave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:254 #, c-format @@ -674,8 +635,10 @@ msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith +#. <jsmith@nowhere.com>") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" @@ -810,8 +773,7 @@ msgstr "Escribir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1109 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" -msgstr "" -"Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?" +msgstr "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1135 #, c-format @@ -819,10 +781,7 @@ msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n\n%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1173 #, c-format @@ -836,11 +795,7 @@ msgid "" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" -msgstr "" -"La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras " -"aplicaciones\n" -"que trabajen con la base de de datos de paquetes. ¿Tiene otro administrador\n" -"de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?" +msgstr "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras aplicaciones\nque trabajen con la base de de datos de paquetes. ¿Tiene otro administrador\nde medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format @@ -911,9 +866,7 @@ msgstr "Este paquete no es software libre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "" -"Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás " -"(backported)." +msgstr "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás (backported)." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format @@ -1078,7 +1031,7 @@ msgstr "- %s (medio: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" -msgstr "" +msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format @@ -1090,18 +1043,14 @@ msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema" msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" -msgstr "" -"El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n" -"¿Desea seleccionarlo de todas maneras?" +msgstr "El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n¿Desea seleccionarlo de todas maneras?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." -msgstr "" -"Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado " -"primero. Luego Rpmdrake se reiniciará." +msgstr "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado primero. Luego Rpmdrake se reiniciará." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format @@ -1149,8 +1098,7 @@ msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales" msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" -msgstr "" -"Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:" +msgstr "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format @@ -1162,20 +1110,14 @@ msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" -msgstr "" -"Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n" -"\n" +msgstr "Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" -"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " -"now:\n" -"\n" -msgstr "" -"Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados " -"ahora:\n" +"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" "\n" +msgstr "Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados ahora:\n\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format @@ -1185,13 +1127,9 @@ msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" -"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " -"installed:\n" -"\n" -msgstr "" -"Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes " -"paquetes:\n" +"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n" "\n" +msgstr "Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes paquetes:\n\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format @@ -1219,10 +1157,7 @@ msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n\n%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format @@ -1230,10 +1165,7 @@ msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n\n%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format @@ -1274,14 +1206,7 @@ msgid "" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" -msgstr "" -"Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n" -"paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en " -"disco,\n" -"durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n" -"peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n" -"\n" -"¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?" +msgstr "Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\npaquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en disco,\ndurante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\npeligroso y debe ser considerado con cuidado.\n\n¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format @@ -2061,9 +1986,7 @@ msgstr " --auto asume respuesta predeterminada a perguntas" msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" -msgstr "" -" --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de " -"archivos en la ventana de descripción" +msgstr " --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de archivos en la ventana de descripción" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -2074,33 +1997,26 @@ msgstr " --media=medium1,.. se limita a los medios dados" #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr "" -" --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/." -"rpmsave encontrados" +msgstr " --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/.rpmsave encontrados" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr "" -" --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, " -"update)" +msgstr " --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" -msgstr "" -" --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el " -"sistema de archivos" +msgstr " --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el sistema de archivos" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" -" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr "" -" --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo " -"actualización" +" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update " +"mode" +msgstr " --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo actualización" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -2115,11 +2031,9 @@ msgstr " --no-verify-rpm no verifica las firmas de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" -" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" -"\" machine to show needed deps" -msgstr "" -" --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias" -"\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias" +" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use " +"\"host\" machine to show needed deps" +msgstr " --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format @@ -2130,9 +2044,7 @@ msgstr " --rpm-root=path use another root for rpm installation" #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr "" -" --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la " -"instalación de rpms" +msgstr " --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la instalación de rpms" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -2149,15 +2061,12 @@ msgstr " --search=pkg ejecuta la búsqueda para \"pkg\"" msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr "" -" --test sólo verifica la que la instalación pueda ser " -"lograda correctamente" +msgstr " --test sólo verifica la que la instalación pueda ser lograda correctamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" -msgstr "" -" --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n" +msgstr " --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format @@ -2170,10 +2079,7 @@ msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." -msgstr "" -"Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n" -"No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" -"pero podrá navegar en la base de datos existente." +msgstr "Está ejecutando este programa como un usuario normal.\nNo podrá realizar modificaciones en el sistema,\npero podrá navegar en la base de datos existente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format @@ -2195,17 +2101,12 @@ msgstr "Espere por favor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "" -"No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para " -"el paquete %s" +msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format -msgid "" -"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "" -"No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado " -"alguno para el paquete %s" +msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado alguno para el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format @@ -2234,12 +2135,7 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "" -"Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización " -"de paquetes.\n" -"Por favor revise que su red está funcionando.\n" -"\n" -"¿Desea continuar?" +msgstr "Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización de paquetes.\nPor favor revise que su red está funcionando.\n\n¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format @@ -2260,22 +2156,14 @@ msgid "" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." -msgstr "" -"Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n" -"todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n" -"de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n" -"columna \"%s\").\n" -"\n" -"Luego, reinicie \"%s\"." +msgstr "Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\ntodos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\nde Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\ncolumna \"%s\").\n\nLuego, reinicie \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" -"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " -"update media." -msgstr "" -"No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar " -"sin un medio de actualización." +"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any" +" update media." +msgstr "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar sin un medio de actualización." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format @@ -2284,11 +2172,7 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "" -"Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n" -"Por favor revise que su red está activa actualmente.\n" -"\n" -"¿Continuar?" +msgstr "Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\nPor favor revise que su red está activa actualmente.\n\n¿Continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format @@ -2303,12 +2187,7 @@ msgid "" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." -msgstr "" -"También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n" -"lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n" -"medio de `actualizaciones de seguridad'.\n" -"\n" -"Luego, reinicie %s." +msgstr "También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\nlance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\nmedio de `actualizaciones de seguridad'.\n\nLuego, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format @@ -2382,10 +2261,7 @@ msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Hubo un problema durante la instalación:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Hubo un problema durante la instalación:\n\n%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format @@ -2414,11 +2290,7 @@ msgid "" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Error(es) reportados:\n" -"%s" +msgstr "\n\nError(es) reportados:\n%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format @@ -2437,15 +2309,12 @@ msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:" +msgstr "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "" -"Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean " -"actualizados:" +msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format @@ -2482,8 +2351,7 @@ msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "" -"Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento." +msgstr "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format @@ -2497,12 +2365,7 @@ msgid "" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" -msgstr "" -"La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n" -"\n" -"Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `." -"rpmsave',\n" -"ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:" +msgstr "La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n\nAlgunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `.rpmsave',\nahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format @@ -2540,10 +2403,7 @@ msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n\n%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format @@ -2565,9 +2425,7 @@ msgstr "Cambios:" msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "" -"Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer " -"nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")." +msgstr "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 #, c-format @@ -2610,10 +2468,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"¿Desea continuar?" +msgstr "%s\n\n¿Desea continuar?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format @@ -2621,11 +2476,7 @@ msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." -msgstr "" -"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n" -"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" -"software\n" -"a su sistema a desde estos nuevos medios." +msgstr "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\nEsto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\nsoftware\na su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2633,11 +2484,7 @@ msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." -msgstr "" -"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n" -"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" -"software\n" -"a su sistema a desde estos nuevos medios." +msgstr "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\nEsto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\nsoftware\na su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format @@ -2645,11 +2492,7 @@ msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." -msgstr "" -"Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n" -"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" -"software\n" -"a su sistema a desde este nuevo medio." +msgstr "Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\nEsto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\nsoftware\na su sistema a desde este nuevo medio." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format @@ -2701,15 +2544,12 @@ msgstr "No hay resultados de búsqueda." msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" -msgstr "" -"No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' " -"y al filtro '%s'" +msgstr "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' y al filtro '%s'" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" -msgstr "" -"Reinicio abortado (la base de datos RPM está bloqueada por otro proceso)" +msgstr "Reinicio abortado (la base de datos RPM está bloqueada por otro proceso)" #: ../rpmdrake:288 #, c-format @@ -2773,8 +2613,10 @@ msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main -#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in +#. main +#. -PO: See +#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "Backports" @@ -2912,7 +2754,8 @@ msgstr "Buscar:" #: ../rpmdrake:732 #, c-format -msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key" +msgid "" +"Please type in the string you want to search then press the <enter> key" msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla <enter>" #: ../rpmdrake:762 @@ -2928,23 +2771,19 @@ msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "" -"Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda." +msgstr "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda." #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" -"You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "" -"Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la " -"lista de la derecha." +"You can view information about a package by clicking on it on the right " +"list." +msgstr "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la lista de la derecha." #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "" -"Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su " -"\"casilla\"." +msgstr "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su \"casilla\"." #: ../rpmdrake:830 #, c-format @@ -3159,15 +2998,12 @@ msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." -msgstr "" -"Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo." +msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." -msgstr "" -"Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde " -"el sitio web de Mageia." +msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde el sitio web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format @@ -3181,11 +3017,7 @@ msgid "" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" -msgstr "" -"Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n" -"Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n" -"\n" -"¿Desea continuar?" +msgstr "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\nPor favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n\n¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format @@ -3205,12 +3037,7 @@ msgid "" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." -msgstr "" -"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" -"\n" -"%s\n" -"La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n" -"Por favor intente de nuevo más tarde." +msgstr "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n\n%s\nLa red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\nPor favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format @@ -3220,12 +3047,7 @@ msgid "" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." -msgstr "" -"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" -"\n" -"%s\n" -"La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n" -"Por favor intente de nuevo más tarde." +msgstr "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n\n%s\nLa red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\nPor favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format @@ -3245,12 +3067,7 @@ msgid "" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." -msgstr "" -"No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n" -"\n" -"Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n" -"el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las " -"actualizaciones oficiales de Mageia." +msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n\nPueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\nel caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las actualizaciones oficiales de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format @@ -3298,18 +3115,14 @@ msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..." msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" -msgstr "" -"Descarga de `%s'\n" -"tiempo restante:%s, velocidad:%s" +msgstr "Descarga de `%s'\ntiempo restante:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" -msgstr "" -"Descarga de `%s'\n" -"velocidad:%s" +msgstr "Descarga de `%s'\nvelocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format @@ -3331,16 +3144,10 @@ msgstr "Error al recuperar paquetes" msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" -"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " -"order\n" +"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." -msgstr "" -"Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n" -"`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n" -"este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n" -"eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n" -"o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde." +msgstr "Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\neste caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\neliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\no actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format @@ -3350,10 +3157,9 @@ msgstr "Actualizar medios" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" -"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "" -"No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder " -"actualizarlos." +"No active medium found. You must enable some media to be able to update " +"them." +msgstr "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder actualizarlos." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format @@ -3367,11 +3173,7 @@ msgid "" "\n" "Errors:\n" "%s" -msgstr "" -"No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n" -"\n" -"Errores:\n" -"%s" +msgstr "No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n\nErrores:\n%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format @@ -3379,10 +3181,7 @@ msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"No se puede añadir medio, errores reportados:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "No se puede añadir medio, errores reportados:\n\n%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format @@ -3400,32 +3199,21 @@ msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Hubo un problema al añadir medio:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Hubo un problema al añadir medio:\n\n%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " -"running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" "It will be disabled." -msgstr "" -"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de " -"%s que usted está ejecutando (%s).\n" -"Será deshabilitado." +msgstr "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de %s que usted está ejecutando (%s).\nSerá deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " -"you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" "It will be disabled." -msgstr "" -"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de " -"Mageia que está ejecutando (%s).\n" -"Será deshabilitado." +msgstr "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de Mageia que está ejecutando (%s).\nSerá deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format @@ -3436,9 +3224,7 @@ msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "" -"La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su " -"escritorio." +msgstr "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su escritorio." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" @@ -3446,8 +3232,7 @@ msgstr "Ver el software disponible" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "" -"Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles" +msgstr "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" @@ -3483,8 +3268,7 @@ msgstr "Ejecutar el Editor de Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para ejecutar el Editor de Repositorios de Mageia" +msgstr "Se necesita autenticación para ejecutar el Editor de Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" |