diff options
-rw-r--r-- | grpmi/po/pl.po | 614 |
1 files changed, 114 insertions, 500 deletions
diff --git a/grpmi/po/pl.po b/grpmi/po/pl.po index 26ca96d7..d7557f8e 100644 --- a/grpmi/po/pl.po +++ b/grpmi/po/pl.po @@ -1,217 +1,213 @@ # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft -# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000 +# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: MandrakeUpdate 7.2\n" +"Project-Id-Version: MandrakeUpdate\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-05 10:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2000-09-26 10:27+0200\n" -"Last-Translator: Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-05 23:54+0200\n" +"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.5.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" -msgstr "" +msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" -msgstr "" +msgstr "Brak pamięci\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" -msgstr "" +msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" -msgstr "" +msgstr "Bład init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny format URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć nazwy proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można połączyć się\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" -msgstr "" +msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" -msgstr "" +msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" -msgstr "" +msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" -msgstr "" +msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" -msgstr "" +msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" -msgstr "" +msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" -msgstr "" +msgstr "Częściowy plik\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd zapisu ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 -#, fuzzy msgid "http not found\n" -msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" +msgstr "Nie znaleziono http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd zapisu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" -msgstr "" +msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd odczytu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" -msgstr "" +msgstr "Przekroczono limit czasu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd zakresu http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawnie pobrane zestawienie przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" -msgstr "" +msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 -#, fuzzy msgid "Library not found\n" -msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" +msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 -#, fuzzy msgid "Function not found\n" -msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" +msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" -msgstr "" +msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" -msgstr "" +msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Tak" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nie" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" @@ -219,33 +215,32 @@ msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." -msgstr "Błąd ..." +msgstr "Błąd..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." -msgstr "" +msgstr "Niestety, aby instalować pakiety należy robić to z konta roota." #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" -msgstr "" +msgstr "Błąd inicjacji pakietu RPM" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." -msgstr "" +msgstr "Niestety, inicjacja plików konfiguracyjnych RPM nie była możliwa." #: ../grpmi.pl_.c:69 -#, fuzzy msgid "Initializing..." -msgstr "Instalacja:" +msgstr "Inicjacja..." #: ../grpmi.pl_.c:90 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." -msgstr "" +msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:97 msgid "Error during download" -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../grpmi.pl_.c:98 #, c-format @@ -257,15 +252,21 @@ msgid "" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas pobierania pakietu:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Błąd: %s\n" +"Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?" #: ../grpmi.pl_.c:110 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." -msgstr "" +msgstr "Weryfikowanie podpisu pakietu \"%s\"..." #: ../grpmi.pl_.c:112 msgid "Signature verification error" -msgstr "" +msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, c-format @@ -275,10 +276,14 @@ msgid "" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" +"Podpis pakietu \"%s\" jest niepoprawny:\n" +"\n" +"%s\n" +"Czy mimo tego chcesz go zainstalować?" #: ../grpmi.pl_.c:119 msgid "File error" -msgstr "" +msgstr "Błąd pliku" #: ../grpmi.pl_.c:120 #, c-format @@ -289,15 +294,19 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" +"Poniższy plik jest niepoprawny:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?" #: ../grpmi.pl_.c:135 -#, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." -msgstr "Przygotowanie do instalacji" +msgstr "Przygotowanie pakietów do instalacji" #: ../grpmi.pl_.c:143 msgid "Conflicts detected" -msgstr "" +msgstr "Wykryto kolizje pakietów" #: ../grpmi.pl_.c:144 #, c-format @@ -307,509 +316,114 @@ msgid "" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" +"Wykryto kolizje pakietów:\n" +"%s\n" +"\n" +"Czy chcesz mimo tego wymusić instalację?" #: ../grpmi.pl_.c:151 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -msgstr "" +msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:164 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../grpmi.pl_.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" -msgstr "Przygotowanie do instalacji" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" +"\n" +"%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 msgid "Couldn't read RPM config files" -msgstr "" +msgstr "Nie można odczytać plików konfiguracyjnych RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 msgid "Couldn't open file\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć pliku\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 msgid "Could not read lead bytes\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można odczytać bajtów poprzedzających\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" -msgstr "" +msgstr "Wersja RPM pakietu nie obsługuje podpisów\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można odczytać bloku podpisu (błąd \"rpmReadSignature\")\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" -msgstr "" +msgstr "Brak podpisów\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd \"makeTempFile\"!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas zapisu pliku tymczasowego\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" -msgstr "" +msgstr "Brak podpisu GPG w pakiecie\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu (nie jesteś rootem?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" -msgstr "" +msgstr "Nie można zapoczątkować transakcji" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" -msgstr "Nie można otworzyć pakietu" +msgstr "Nie można otworzyć pakietu \"%s\"\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" -msgstr "Pakiet jest uszkodzony" +msgstr "Pakiet \"%s\" jest uszkodzony\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" -msgstr "Pakiet nie może być zainstalowany" +msgstr "Pakiet \"%s\" nie może zostać zainstalowany\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 -#, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" -msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :(" +msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 -#, fuzzy msgid "conflicts with" -msgstr " powoduje konflikt z %s-%s-%s" +msgstr "koliduje z" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 -#, fuzzy msgid "is needed by" -msgstr " jest potrzebny przez %s-%s-%s" +msgstr "jest wymagany przez" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 -#, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" -msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :(" +msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 -#, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" -msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" - -#~ msgid "Installing/Upgrading Progress" -#~ msgstr "Postęp instalacji/aktualizacji" - -#~ msgid "Fetching:" -#~ msgstr "Pobieranie:" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Anuluj" - -#~ msgid "An error occured while fetching file" -#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "Pomiń" - -#~ msgid "Can't check the GPG signature" -#~ msgstr "Nie można sprawdzić podpisu GPG" - -#~ msgid "" -#~ "The package %s has a wrong signature or\n" -#~ "GnuPG isn't correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "Pakiet %s ma niepoprawny podpis\n" -#~ "lub GnuPG nie jest prawidłowo zainstalowane" - -#~ msgid "The package %s is not signed" -#~ msgstr "Pakiet %s nie jest podpisany" - -#~ msgid "Install all" -#~ msgstr "Instalacja wszystkich" - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "Instalacja" - -#~ msgid "Don't install" -#~ msgstr "Nie instaluj" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Wyjście" - -#~ msgid "Signature problem" -#~ msgstr "Problem z podpisem" - -#~ msgid "Force" -#~ msgstr "Wymuszenie" - -#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" -#~ msgstr "użycie: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" - -#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" -#~ msgstr "błąd grpmi: musisz być superużytkownikiem!\n" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Błąd" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" -#~ "Try again later" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można pobrać listy mirrorów\n" -#~ "Spróbuj później" - -#~ msgid "Source on network: %s" -#~ msgstr "Źródło w sieci: %s" - -#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" -#~ msgstr "Źródło w sieci: %s/%s/%s" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Fetching the list of mirrors" -#~ msgstr "" -#~ "Proszę czekać\n" -#~ "pobieranie listy mirrorów..." - -#~ msgid "%.1f KB" -#~ msgstr "%.1f KB" - -#~ msgid "%.1f MB" -#~ msgstr "%.1f MB" - -#~ msgid " n/a " -#~ msgstr " n/d" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot retrieve the description file\n" -#~ "Bad things can happen" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można pobrać pliku opisów\n" -#~ "Coś nie jest w porządku." - -#~ msgid "n/a" -#~ msgstr "n/d" - -#~ msgid "security" -#~ msgstr "bezpieczeństwo" - -#~ msgid "general" -#~ msgstr "ogólne" - -#~ msgid "bugfix" -#~ msgstr "poprawki błędów" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Retrieving the Description file" -#~ msgstr "" -#~ "Proszę czekać\n" -#~ "Pobieranie pliku opisów" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" -#~ "Try with an other mirror" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można pobrać listy pakietów do uaktualnienia\n" -#~ "Prosze wybrać inny mirror" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Ostrzeżenie" - -#~ msgid "" -#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" -#~ "You really can screw up your system\n" -#~ "by installing them.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ostrzeżenie! Pakiety te NIE zostały dobrze przetestowane.\n" -#~ "Ich instalacja może być naprawdę niebezpieczna\n" -#~ "dla systemu.\n" - -#~ msgid "Source on disk: %s" -#~ msgstr "Źródło na dysku: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Updating the list of packages" -#~ msgstr "" -#~ "Proszę czekać\n" -#~ "Uaktualnianie listy pakietów" - -#~ msgid "" -#~ "Name: %s\n" -#~ "Type: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Nazwa: %s\n" -#~ "Typ: %s" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "nieznane" - -#~ msgid "Name: %s" -#~ msgstr "Nazwa: %s" - -#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" -#~ msgstr "%d wybranych pakietów: %.1f MB" - -#~ msgid "GnuPG not found" -#~ msgstr "Nie znaleziono GnuPG" - -#~ msgid "" -#~ "GnuPG was not found\n" -#~ "\n" -#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" -#~ "signature of the packages\n" -#~ "\n" -#~ "Please install the gpg package\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nie znaleziono GnuPG\n" -#~ "\n" -#~ "MandrakeUpdate nie jest w stanie zweryfikować\n" -#~ "podpisów pakietów\n" -#~ "\n" -#~ "Proszę zainstalować pakiet gpg\n" - -#~ msgid "Don't show this message again" -#~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu" - -#~ msgid "oops %s not found\n" -#~ msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" - -#~ msgid "Please Wait" -#~ msgstr "Proszę czekać" - -#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" -#~ msgstr "0 wybranych pakietów: 0.0MB" - -#~ msgid "/_File" -#~ msgstr "/_Plik" - -#~ msgid "/File/_Preferences" -#~ msgstr "/Plik/_Ustawienia" - -#~ msgid "/File/-" -#~ msgstr "/Plik/-" - -#~ msgid "/File/_Quit" -#~ msgstr "/Plik/_Wyjście" - -#~ msgid "/_Help" -#~ msgstr "/Pomo_c" - -#~ msgid "/Help/_About..." -#~ msgstr "/Pomoc/O p_rogramie..." - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nazwa" - -#~ msgid "Installed" -#~ msgstr "Zainstalowano" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Uaktualnij" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Rozmiar" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Typ" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Opis" - -#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" -#~ msgstr "Źródło w sieci: (przypadkowy mirror)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Update\n" -#~ "List" -#~ msgstr "" -#~ "Uaktualnij\n" -#~ "listę" - -#~ msgid "Update the list of packages to update" -#~ msgstr "Uaktualnij listę pakietów" - -#~ msgid "" -#~ "Select\n" -#~ "all" -#~ msgstr "" -#~ "Zaznacz\n" -#~ "wszystkie" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Zaznacz wszystkie" - -#~ msgid "" -#~ "Unselect\n" -#~ "all" -#~ msgstr "" -#~ "Odznacz\n" -#~ "wszystkie" - -#~ msgid "Unselect all" -#~ msgstr "Odznacz wszystkie" - -#~ msgid "" -#~ "Do\n" -#~ "updates" -#~ msgstr "" -#~ "Uaktualnij\n" -#~ " " - -#~ msgid "Do Updates" -#~ msgstr "Uaktualnij" - -#~ msgid "Normal Updates" -#~ msgstr "Zwykłe uaktualnienia" - -#~ msgid "Development Updates" -#~ msgstr "Uaktualnienia wersji rozwojowej" - -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Opisy" - -#~ msgid "" -#~ "The packages are the updates for Mandrake\n" -#~ "Select the one(s) you want to update\n" -#~ "When you click on a package you get information about\n" -#~ "the need to update" -#~ msgstr "" -#~ "Następujące pakiety Linux-Mandrake zostały zaktualizowane\n" -#~ "Wybierz te, które chcesz uaktualnić\n" -#~ "Kliknięcie na pakiecie pokaże informacje \n" -#~ "o potrzebie aktualizacji" - -#~ msgid "" -#~ "Please Wait\n" -#~ "Sorting packages" -#~ msgstr "" -#~ "Proszę czekać\n" -#~ "sortowanie pakietów" - -#~ msgid "Choose your packages" -#~ msgstr "Wybierz pakiety" - -#~ msgid "Packages to update" -#~ msgstr "Pakiety do uaktualnienia" - -#~ msgid "Packages NOT to update" -#~ msgstr "Pakiety NIE uakualniane" - -#~ msgid "" -#~ "Caution! You're changing the version.\n" -#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" -#~ "version installed\n" -#~ "\n" -#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uwaga! Zmieniasz wersję.\n" -#~ "\n" -#~ "Możesz to zrobić, jeśli naprawde wiesz, co robisz.\n" - -#~ msgid "Preferences for Proxies" -#~ msgstr "Ustawienia pośredników" - -#~ msgid "Proxies" -#~ msgstr "Pośrednicy" - -#~ msgid "Http Proxy:" -#~ msgstr "Pośrednik http:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "Ftp Proxy:" -#~ msgstr "Pośrednik ftp:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Proxy password:" -#~ msgstr "Hasło:" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Źródło" - -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Dysk" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Sieć" - -#~ msgid "RPM directory" -#~ msgstr "Katalog RPM" - -#~ msgid "Network settings:" -#~ msgstr "Ustawienia sieciowe:" - -#~ msgid "Version:" -#~ msgstr "Wersja:" - -#~ msgid "Show security updates" -#~ msgstr "Pokaż uaktualnienia bezpieczeństwa" - -#~ msgid "Show general updates" -#~ msgstr "Pokaż zwykłe uaktualnienia" - -#~ msgid "Show bugfix updates" -#~ msgstr "Pokaż uaktualnienia poprawiające błędy" - -#~ msgid "mirror:" -#~ msgstr "mirror:" - -#~ msgid "Update the list of mirrors" -#~ msgstr "Uaktualnianie listy mirrorów" - -#~ msgid "Choose Packages" -#~ msgstr "Wybierz pakiety:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Hasło:" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Bezpieczeństwo" - -#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" -#~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli nie zainstalowano GPG" - -#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" -#~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli pakiet nie jest podpisany" - -#~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Kategorie" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Ustawienia" - -#~ msgid "Incorrect password" -#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło" - -#~ msgid "" -#~ "The action you requested requires root priviliges.\n" -#~ "Please enter the root password" -#~ msgstr "" -#~ "Ta czynność wymaga przywilejów roota.\n" -#~ "Proszę wpisać hasło roota" - -#~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" -#~ msgstr "użycie gsu [-c] polecenie [argumenty]\n" +msgstr "Wystąpiły problemy podczas instalacji:\n"
\ No newline at end of file |